Marcos 5

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɨmbi Yesu gɨta gwañgwañii endɨ tuk guañ dɨkñembi, tambon kandañ, Gelasa amatamdok kwelan, ña-tomgɨlɨñ.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Tombi, Yesulɨ kɨkeñ bimbi, kwambɨñ loumbi, ama no yal kolannat amasumnan pakuk endɨ yambɨmbi Yesuloñ bɨñguk.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ama wɨn toa kwambɨñ ba aindɨ kii kesi nain nain im-mañgɨlɨñ, gan ama nolɨ endok gembɨn tɨke-pɨuktok tuop nɨm. Endɨ toa pat-tɨmbɨ dɨkñeumbi, ain wɨp mɨndɨ-palɨmbi pa glolɨñguk. Tɨmbi endɨ sañan daumbi, kii kesi toa ba aindɨ nombo imnelɨñdok tuop nɨm kaañgɨlɨñda kak biumbi, sumnan dou-mɨlat-pat-tɨlɨñguk.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Tim sandap tuop endɨ sumnan ba kwet jañgɨn plon papi, kwawa wopum tɨmbi, kawattɨ siñgin gwɨlap wɨpi dombɨmbi pa kulɨñguk.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ama endɨ wakan mayañgan ipi, Yesu kañbi, endoñ woñep bɨumbi nɨñguk, “Yal kolan, dɨk ama gɨnañ nanin poñau!” Nɨmbi nɨ-gɨñgɨneumbi, bɨ-tombi, kesinan mɨlelem tɨ-ñɨmbi, kwambɨñgan kɨtɨmbi nɨñguk, “Yesu, Yambat Loloñ Sɨnɨk endok Nɨñañ, dɨk nek tɨ-namepi bɨlañ? Nak Yambattok koi plon ganlet: dɨk kena gɨm nɨm namekañ.”
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Nɨmbɨmbi, Yesulɨ “Koka nin?” nɨ-nandumbi tambane-nɨñguk, “Kotna Kɨmɨn Gɨtɨk. Nɨndɨ asupgandɨ kuamɨñ, ñala.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Endɨ wɨndɨñ embi gɨñgɨnembi nɨñguk, “Nɨndɨ kwet ñɨn bineñdok nɨm nɨnɨ-mulekañ.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tɨmbi kamañgan bɨt asup kɨmɨn wopumgandɨ kloñnan kumbi, kwet mina-pakɨlɨñ.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Wɨndɨñda yal kolan endɨ Yesulɨ nandɨ-semumbi, bɨt gɨnanjɨ gɨnañ pɨnelɨñdok nɨ-nandɨñgɨlɨñ.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Nɨ-nandumbi nandɨ-semum ama gɨnañ nanin lambɨ poñambi, bɨt gɨnanjɨ gɨnañ pɨñgɨlɨñ. Pɨumbi, bɨttɨ kloñnan woñep pɨmbi, kwet bambalnan jɨlopi, tuk guañ gɨnañ pɨñgɨlɨñ. Bɨt lakat nɨm, 2000 netepek gɨtɨk endɨ pɨmbi, tuk nam kɨm-taleñgɨlɨñ.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Tɨmbi bɨt kaulɨ-dɨkñe ama endɨ pimbi woñep ñambi, ama it kwelan ba kenanjɨ gɨnañ pakɨlɨñ tuop kasat tɨ-semgɨlɨñ. Tɨ-semumbi, endɨ nepek nek indañguk wɨn kanelɨñdok bɨñgɨlɨñ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Bɨmbi, Yesuloñ tombi, ama kañbi ka-nandɨñgɨlɨñ wɨn: ama yal kolan kɨmɨn gɨtɨknat kuñguk endɨ gɨnañ nanandɨn tombɨmbi, dasindasi kɨmɨpi, busukñanengan pipakuk. Amatamdɨ daut gɨtikñin wɨ kañbi mɨsɨñgɨlɨñ.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Nepek ka-nandɨ-tɨñgɨlɨñ endɨ ama yal kolannat kuñguktok plon ba bɨttok kandañ nepek indañguk wolok kasat tɨ-semgɨlɨñ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Kasat wɨn nandɨ-talembi, wɨnasɨlɨ wolongan Yesulɨ kwesɨ wɨn bim ñawɨktok nɨ-nandɨ-tɨmbɨmbi nandɨ-semguk.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Tɨmbi Yesulɨ kɨkeñ plon loñɨlɨmbi, ama yal kolan kle-kolɨmguk endɨ kle-ñawɨktok nɨ-nandɨ-tɨñguk.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Gan Yesulɨ nɨm embi nɨñguk, “Dɨk ika kwekanan ñambi, nokai gɨta kuñɨpi, Wopumdɨ telak nɨtek plon blan tɨ-gambi nandɨ-gambi, nepek wopum tɨ-kɨndem da-gam-talek wolok kasat tɨ-semekañ.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Eumbi, ama walɨ it kwet 10 wolok kandañ ñambi, kusei kɨmɨpi, Yesulɨ nepek tɨ-ñɨmguk wolok kasat tɨ-sem-kuumbi, amatam gɨtɨktɨ nandɨmbi nandɨ-gɨtɨp gɨtɨp tɨñgɨlɨñ.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii endɨ kɨkeñ plon lombi, bɨndambo tuk guañ dɨkñembi, tambon kandañ ña-tomguk. Tombi, tuk baliliñnan palɨñɨlɨmbi, amatam asupgandɨ endoñ bɨmbi, kɨmɨn tɨñgɨlɨñ.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Tɨñɨlɨmbi, it kiyau kaulɨ-dɨkñe ama no koi Jailus endɨ bɨmbi Yesu kañbi, kesinan mɨlelem tɨmbi
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 dɨñgunembi nɨ-kukulembi eñguk, “Wembana tipmɨnam endɨ sembupi tɨlak. Ñala dɨk kɨndem bɨmbi, kɨkalɨ endok plon kɨmɨlɨmbi, kɨndem dambi palen.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Nɨmbɨ nandɨmbi, en gɨta ñañguk. Ñañɨlɨmbi, amatam kɨmɨn wopum endɨ kle-gɨmbupi, tambo kle-kot-tɨñɨpi ñañgɨlɨñ.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Endok boñgɨpsɨnan tam no ñañguk, endɨ tamdok jɨmbat tɨ-ta-kuumbi, gwɨlat 12 tɨñguk.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Tɨmbi gwasap ama asuptɨ gwasap kusei kusei mɨumbi walɨ mɨlap yousɨ mɨumbi, siñgi gawat wopum sɨnɨk nandɨmbi kuñguk. Tɨmbi kena tɨñgɨlɨñ wolok tuan mɨnem kwɨlɨkwɨlɨ palɨmguk gɨtɨk wɨn em-taleñguk, gan jɨmbalɨ nɨm pañgɨtañguk.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Tam endɨ wakan Yesulok gɨñgɨt nandɨlɨñgukta tɨmbi ñɨndɨñ kɨmɨt-nandɨ-tɨñguk, “Nak dasindasingot tɨke-kautetta, gumañ kɨndem dautet.” Wɨndɨñ nandɨmbi, amatam kɨmɨn gɨtɨk ñañgɨlɨñ boñgɨpsɨnan Yesulok siñgi kandañ ñambi, dasindasin tɨke-kañguk.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Tɨke-kaumbi, wolongan wekailɨ kala daumbi, pɨñgɨu pañgɨta-taleumbi nandɨñguk.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Tɨmbi Yesulok gembɨn nolɨ tiañeum nandɨmbi, wolongan tambanembi enɨ-nandɨmbi eñguk, “Nindɨ dasindasina tɨke-kalak?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Eñɨlɨmbi, gwañgwañiilɨ nɨñgɨlɨñ, “Kalañ: amatam kɨmɨn gɨtɨktɨ gep kle-gɨmbupi tambo kle-kot-tañ. Neta ‘Nindɨ neplak?’ elañ?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Gan Yesulɨ ‘Nindɨ sɨnɨk nep mɨk?’ wɨn ka-daklewɨktok yambɨ-ta-ñañguk.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, tam endɨ pɨñgɨu plon kundit indañguk wala nandɨ-mɨsɨmbi, blañblañ tɨñɨpi Yesuloñ bɨñguk. Bɨmbi, kuañ dombɨnnan mɨlelem tɨ-ñɨmbi, enlok kusei eu tawaumbi nɨñguk.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Nɨmbɨmbi, Yesulɨ nɨñguk, “Wembe, nanandɨ kwambɨndañgala kɨndem dalañ. Mɨlapka taleumbi, waleñga kɨndem daumbi, ña kɨndemgot kuukañ.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesulɨ tam manda wɨndɨñ nɨ-palɨñɨlɨmbi, it kiyau kaulɨ-dɨkñelok ilnan nanin ama dɨwɨn manda tɨke-bɨmbi, nosɨ kañbi nɨñgɨlɨñ, “Wembañga ip sembɨlak. Ñala endaut amalɨ sɨlakan nektok ikanan kesɨt gawat ñautak?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Gan Yesulɨ manda wɨn nandɨ-kɨmnembi, kaulɨ-dɨkñela nɨñguk, “Nɨm mɨsɨwɨñ, sɨlak nandɨ-kɨlɨk tɨ-namɨ-ta-ñaukañ!”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Wɨndɨñ embi, amatam gɨta gwañgwañii dɨwɨn en nɨm klenelɨñdok enɨ-kɨmɨsip tɨ-sembi, Petlo, Yakobo gɨta kwayañ Yoane endɨñgot yanañgɨpi ñañguk.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ñambi, kaulɨ-dɨkñelok ilan tombi, amatam kɨmɨn gɨñgɨlɨ ba mano kulɨm tɨmbi kut-palɨmbi yambɨñguk.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yambɨ-nandɨmbi, it gɨnañ lombi enguk, “Sɨndɨ nekta gɨñgɨlɨ wopum tɨmbi kut-pakañ? Wembe ñɨn nɨm sembɨk, endɨ sɨlak dou patak.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Wɨndɨñ eu nandɨmbi, kolan ka-kwalepgɨlɨñ. Gan Yesulɨ amatam gɨtɨk ep kleum pawan pɨumbi, wembe meñ beu gɨta gwañgwañii tɨpet gɨt no wɨn yanañgɨpi, wembe pakuknan loñguk.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Lombi, wembe kii tɨkembi, nɨsɨlok manda plon “Talita kumi” nɨñguk, wɨn ñɨndɨñ, ‘Wembe tip, mɨlat ganlet.’
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Eumbi, wolongan wembe walɨ mɨlapi, ñañambɨt tɨñguk. (Wembe wolok gwɨlalɨ 12.) Tɨmbi amatam wolok pakɨlɨñ endɨ nepek wɨn ka-sɨlɨkñembi, nanandɨnjɨ nɨm nandɨ-dakleñgɨlɨñ.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Tɨmbi Yesulɨ kasat ama dɨwɨnda nɨm ennelɨñdok kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-sembi, wembe wɨn nana mɨumbi nambektok enguk.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.