Marcos 4
Nek Bible (NIF_WBT) vs BKJ
1 Tɨmbi Yesulɨ tuk guañ baliliñ ña-papi, bɨndambo kusei kɨmɨpi, amatam enɨ-daut tɨ-semguk. Nain wolonda amatam endoñ bɨ kɨmɨn tɨñgɨlɨñ wɨn wopumgan sɨnɨk, wala tɨmbi Yesulɨ kɨkeñ nolok plon lo pipalɨmbi, kambak munjulɨm ñaña eñguk. Tɨmbi amatam kɨmɨn gɨtɨktɨ tuk bambalnan pipakɨlɨñ.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Tɨmbi Yesulɨ nepek asuptok plon eyout manda embi, enɨ-daut tɨ-semguk. Tɨñɨpi enguk,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nandɨwɨt! Ama nolɨ nana mɨnjɨp kokota kena gɨnañ ñañguk.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ñambi, mɨnjɨp kot-tɨ-kot-tɨ-ñañɨlɨmbi, dɨwɨn telak plon pɨumbi, monɨktɨ bɨmbi, yout-na-taleñgɨlɨñ.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Tɨmbi mɨnjɨp dɨwɨndɨ kwet lakatgot kawattɨ salaiñguknan pɨñgɨlɨñ. Wolok kwet lakat pakukta, mɨnjɨptɨ platikan tawa-lambɨñgɨlɨñ,
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 gan endɨ kakai plongot pakukta, maimdɨ lambɨ ep dɨumbi yañetambi kɨm-taleñgɨlɨñ.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Tɨmbi mɨnjɨp dɨwɨndɨ koselek mɨnjɨp boñgɨpsɨnan pɨñgɨlɨñ endɨ yakayakan tawa-lambumbi, koselektɨ gembɨnjɨat lambɨ ep tapli-taleumbi, bien nɨm laliñgɨlɨñ.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Tɨm mɨnjɨp dɨwɨndɨ kwet galk plon pɨñgɨlɨñ endɨ tawa-lambɨmbi, bien kɨndem sɨnɨk laliñgɨlɨñ. Kwandai dɨwɨndoñ bien lakat, dɨwɨndoñ kambak asup, dɨwɨndoñ asup sɨnɨk wɨndɨñ laliñgɨlɨñ.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Yesulɨ eyout manda wɨndɨñ embi yousɨmbi enguk, “No en pawañnat endɨ mandana nandɨmbi tɨke-kɨliñ eukak.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tɨmbi amatam kɨmɨn gɨtɨk endɨ ña-taleumbi, Yesu, gwañgwañii 12 gɨta nosii dɨwɨn nɨsɨñgan pakɨlɨñ. Papi, eyout manda gɨtɨk eñguk wolok kusasɨla nɨ-kaumbi
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 ñɨndɨñ enguk, “Telak nɨtek plon Yambattɨ amatamñii yambɨ-dɨkñelak wɨn damañgan pat-sembɨn pakuk, gan nak man sɨnda wakan sanba dakleumbi, kɨsɨ plon kɨmɨt-talelet. Gan amatamdɨ nokok gɨñgɨt nɨm inda-taleañ enda wakan nak nandɨnandɨ gɨtɨk wɨn eyout mandalɨñgot enɨ-daut tɨ-semlet.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Wɨndɨñ tɨmbambi, endɨ deimbi kañ, gan nɨm ka-dakleañ, ba pawanjɨ kɨmɨpi nandañ, gan nɨm nandɨ-dakleañ. Endɨ ka-nandɨ-daklenelɨñda, gɨnanjɨ tambaneumbi, Yambattɨ yomjɨ kɨndem bi-semek.”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enɨ-kañbi eñguk, “Eyout manda sanɨt wolok kusei nɨm nandɨ-dakleañ ba? Wɨndɨñda eyout manda gɨtɨk nɨtek nandɨ-talenelɨñ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nandañ! Ama nana mɨnjɨp kotak endɨ Yambattok manda e-kolɨ pɨlak.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Mɨnjɨp telak plon pɨlak wolok walan ñɨndɨñ: manda wɨn nandumbi, gɨnanjɨ gɨnañ pɨumbi, Satañdɨ platikan bɨ manda yapma tɨke-semlak.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ba mɨnjɨp kwet kawatgot plon pɨlak: endɨ manda wɨn nandɨmbi nandɨ-koñgom tɨmbi nandɨ-dasiañ.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Gan manda wɨn gɨnanjɨ gɨnañ kakai nɨm tɨlakta, nain dumangangot tɨke-kuañ. Gɨñgɨt mandala tɨmbi mɨlap ba kanjɨk endok plon indaumbi, endɨ platikan sɨnɨk pipɨmbi biañ.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ba mɨnjɨp koselek mɨnjɨp boñgɨpsɨnan pɨlak: ama dɨwɨn manda wɨn nandɨ-taleañ,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 gan kwelalok mɨlap, ba mɨnem kwɨlɨkwɨlɨ wolok nandɨ-koñgom juluñgan, ba nepek kusei kusei dɨwɨsɨ wolok galktɨ gɨnanjɨ tokñeumbi, manda nandɨmbi, platik kamalaumbi, bien nɨm indalak.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ba mɨnjɨp kwet galk plon pɨlak wolok walan wɨn ñɨndɨñ: ama endɨ wakan manda nandɨm kasɨlembi tɨke-kuañda, bien ep tɨndɨnjɨ plon inda-ta-ñalak: dɨwɨndɨ lakat, dɨwɨndɨ kambak asup, dɨwɨndɨ asup sɨnɨk laliañ.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Tɨmbi Yesulɨ Yambattok mandala ñɨndɨñ enbi eñguk, “Ama nolɨ sipala it gɨnañ tɨke-lombi, kambottɨ tapliwɨk ba pipat doundou kapmainan kɨmɨlek ba? Nɨm a! Endɨ it gɨnañ tɨke-lombi, indangan kɨmɨlɨmbi kolɨ salewɨk.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Wolok tuopgan manda gɨtɨk pat-sembɨn patak wɨn eu inda-daklelok. Tɨmbi nepek gɨtɨk wɨt-tapliñgɨlɨñ patak wɨn tɨmbɨ inda-daklelok.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 No en pawañnat endɨ mandana ñɨn nandɨmbi tɨke-kɨliñ eukak.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesulɨ wɨndɨñ embi enguk, “Pawanjɨlɨ manda nɨtek nandañ wɨn nandɨmbi tɨke-kɨliñ enekalɨñ. Manda nɨtek nandɨmbi tañgoneañda, Yambattɨ wolok tuopgan nanandɨ sambi, nombo yousɨmbi samɨ-sɨnɨk taukak.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Neta, no endɨ nanandɨ Yambattɨ mɨñguk wɨn tɨke-kulakta, endok nanandɨn wɨn tɨmbɨm wopum daukak. Gan no endɨ nanandɨ wɨn nandɨ-kɨmnembi nɨm tɨke-kulakta, nanandɨn palɨmlak wɨn apma tɨke-ñɨmɨumbi, sɨlak palekak.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Yambattɨ enlok gɨñgɨtñii telak nɨtek plon yambɨ-dɨkñeumbi inda-sata-tañ, nak wolok plon eyout manda no ñɨndɨñ sanba nandɨwɨt: ama nolɨ kena gɨnañ nana mɨnjɨp kot-tɨ-kot-tɨ-tɨlak.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Kot-talembi, ilan ñambi, tim sandap dou-mɨlat-ta-kuumbi, mɨnjɨp walɨ bendɨ-wopum dambi, mɨndiñ lambɨlak. Gan telak nɨtek plon lambɨlak wɨn en nɨm nandɨlak.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kwet en kena tɨmbɨmbi, bien indalak. Dama mɨndiñ lambɨ-indaumbi, sap kɨmɨlɨmbi, siñgi kandañ bien indalak.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Bien gɨlɨta-taleumbi, epep nain indaumbi, ama walɨ bien ep mɨlak.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Yambattɨ telak nɨtek plon enlok gɨñgɨtñii tɨpet sɨnɨk wɨngan yambɨ-dɨkñeumbi inda-sata-tañ? Kusei wolok plon nɨndɨ eyout manda nek enambi dakleutak?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Yambattok kɨkesɨpmɨn wolok bendɨmbendɨn wɨn wambɨñ mɨnjɨp nomɨk. Mɨnjɨp wɨn tipnam sɨnɨk, mɨnjɨp dɨwɨn kena gɨnañ kokañ wɨn wolok tuop nɨm.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kwet plon kotnambi, lambɨ bendɨ-wopum dambi, yaya dɨwɨn gɨtɨk wɨn yapma klelak. Kii gayam wopumgan tɨmbɨmbi, monɨktɨ kɨndem wolok plon isɨ tɨmbi, pɨtiñ patnelɨñ.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesulɨ manda enɨ-ta-kumbi, eyout manda wandiñ asupgan eñguk; wɨn amatam nandɨnandɨnjɨlok tuop enbi,
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 kwapmeñgan eyout mandalɨñgot enɨlɨñguk. Gan eyout manda wolok bien gwañgwañii nɨsɨñgan palɨmek e-dakle-tɨ-semlɨñguk.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Sandap wolonda kwet kɨlɨm eumbi, Yesulɨ kɨkeñ plon pipapi, gwañgwañiila enbi eñguk, “Nɨndɨ tuk guañ dɨkñembi, dat kandañ ñana.” Eumbi, gwañgwañiilɨ ama kɨmɨn gɨtɨk yambimbi, kɨkeñ plon lombi, Yesu joñgo nañgɨpi, tuk tambon kandañ ñañgɨlɨñ. Tɨmbi ama dɨwɨndɨ kɨkeñjɨ tɨkembi, ep klembi ñañgɨlɨñ.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ñañɨlɨmbi, sasale wopumgandɨ kusei kɨmɨpi, tuk pendɨlɨm mɨlapi, kɨkeñjɨ gɨnañ pɨumbi tokñeup tɨñguk.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Gan Yesulɨ joñgo wɨñgan kɨkeñ temɨk siñgi kandañ kumba gemba kɨmɨpi dou-pakuk. Tɨmbi gwañgwañiilɨ tɨmbɨ sɨlɨkñembi nɨñgɨlɨñ, “Nɨnɨndaut. Tuk guañ gɨnañ pɨnepi tamɨñ. Wɨn nɨm nandɨ-nɨmlañ ba?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Nɨmbɨmbi mɨlapi, sasale nɨ-ñombɨmbi, tuk guañda nɨñguk, “Gitak! Busukñane!” Eumbi, sasalelɨ kɨlp eumbi, tuktɨ busukñembi pakuk.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiila enguk, “Neta gembɨnjɨ pɨlak? Nɨtekta tɨmbi, nakɨta kuañ, gan gama nɨm nandɨ-kɨlɨk tɨ-namañ?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Eumbi, dambe taletalet tɨmbi, nɨsɨñgan e-nandɨ-tɨmbi eñgɨlɨñ, “En ama nɨtnein, ñala sasale gɨt tuk guañdɨ man tañgoneamɨk?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.