Marcos 4
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARA
1 Tɨmbi Yesulɨ tuk guañ baliliñ ña-papi, bɨndambo kusei kɨmɨpi, amatam enɨ-daut tɨ-semguk. Nain wolonda amatam endoñ bɨ kɨmɨn tɨñgɨlɨñ wɨn wopumgan sɨnɨk, wala tɨmbi Yesulɨ kɨkeñ nolok plon lo pipalɨmbi, kambak munjulɨm ñaña eñguk. Tɨmbi amatam kɨmɨn gɨtɨktɨ tuk bambalnan pipakɨlɨñ.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Tɨmbi Yesulɨ nepek asuptok plon eyout manda embi, enɨ-daut tɨ-semguk. Tɨñɨpi enguk,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Nandɨwɨt! Ama nolɨ nana mɨnjɨp kokota kena gɨnañ ñañguk.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ñambi, mɨnjɨp kot-tɨ-kot-tɨ-ñañɨlɨmbi, dɨwɨn telak plon pɨumbi, monɨktɨ bɨmbi, yout-na-taleñgɨlɨñ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tɨmbi mɨnjɨp dɨwɨndɨ kwet lakatgot kawattɨ salaiñguknan pɨñgɨlɨñ. Wolok kwet lakat pakukta, mɨnjɨptɨ platikan tawa-lambɨñgɨlɨñ,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 gan endɨ kakai plongot pakukta, maimdɨ lambɨ ep dɨumbi yañetambi kɨm-taleñgɨlɨñ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tɨmbi mɨnjɨp dɨwɨndɨ koselek mɨnjɨp boñgɨpsɨnan pɨñgɨlɨñ endɨ yakayakan tawa-lambumbi, koselektɨ gembɨnjɨat lambɨ ep tapli-taleumbi, bien nɨm laliñgɨlɨñ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tɨm mɨnjɨp dɨwɨndɨ kwet galk plon pɨñgɨlɨñ endɨ tawa-lambɨmbi, bien kɨndem sɨnɨk laliñgɨlɨñ. Kwandai dɨwɨndoñ bien lakat, dɨwɨndoñ kambak asup, dɨwɨndoñ asup sɨnɨk wɨndɨñ laliñgɨlɨñ.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesulɨ eyout manda wɨndɨñ embi yousɨmbi enguk, “No en pawañnat endɨ mandana nandɨmbi tɨke-kɨliñ eukak.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tɨmbi amatam kɨmɨn gɨtɨk endɨ ña-taleumbi, Yesu, gwañgwañii 12 gɨta nosii dɨwɨn nɨsɨñgan pakɨlɨñ. Papi, eyout manda gɨtɨk eñguk wolok kusasɨla nɨ-kaumbi
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ñɨndɨñ enguk, “Telak nɨtek plon Yambattɨ amatamñii yambɨ-dɨkñelak wɨn damañgan pat-sembɨn pakuk, gan nak man sɨnda wakan sanba dakleumbi, kɨsɨ plon kɨmɨt-talelet. Gan amatamdɨ nokok gɨñgɨt nɨm inda-taleañ enda wakan nak nandɨnandɨ gɨtɨk wɨn eyout mandalɨñgot enɨ-daut tɨ-semlet.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Wɨndɨñ tɨmbambi, endɨ deimbi kañ, gan nɨm ka-dakleañ, ba pawanjɨ kɨmɨpi nandañ, gan nɨm nandɨ-dakleañ. Endɨ ka-nandɨ-daklenelɨñda, gɨnanjɨ tambaneumbi, Yambattɨ yomjɨ kɨndem bi-semek.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enɨ-kañbi eñguk, “Eyout manda sanɨt wolok kusei nɨm nandɨ-dakleañ ba? Wɨndɨñda eyout manda gɨtɨk nɨtek nandɨ-talenelɨñ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Nandañ! Ama nana mɨnjɨp kotak endɨ Yambattok manda e-kolɨ pɨlak.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mɨnjɨp telak plon pɨlak wolok walan ñɨndɨñ: manda wɨn nandumbi, gɨnanjɨ gɨnañ pɨumbi, Satañdɨ platikan bɨ manda yapma tɨke-semlak.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ba mɨnjɨp kwet kawatgot plon pɨlak: endɨ manda wɨn nandɨmbi nandɨ-koñgom tɨmbi nandɨ-dasiañ.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Gan manda wɨn gɨnanjɨ gɨnañ kakai nɨm tɨlakta, nain dumangangot tɨke-kuañ. Gɨñgɨt mandala tɨmbi mɨlap ba kanjɨk endok plon indaumbi, endɨ platikan sɨnɨk pipɨmbi biañ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ba mɨnjɨp koselek mɨnjɨp boñgɨpsɨnan pɨlak: ama dɨwɨn manda wɨn nandɨ-taleañ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 gan kwelalok mɨlap, ba mɨnem kwɨlɨkwɨlɨ wolok nandɨ-koñgom juluñgan, ba nepek kusei kusei dɨwɨsɨ wolok galktɨ gɨnanjɨ tokñeumbi, manda nandɨmbi, platik kamalaumbi, bien nɨm indalak.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ba mɨnjɨp kwet galk plon pɨlak wolok walan wɨn ñɨndɨñ: ama endɨ wakan manda nandɨm kasɨlembi tɨke-kuañda, bien ep tɨndɨnjɨ plon inda-ta-ñalak: dɨwɨndɨ lakat, dɨwɨndɨ kambak asup, dɨwɨndɨ asup sɨnɨk laliañ.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Tɨmbi Yesulɨ Yambattok mandala ñɨndɨñ enbi eñguk, “Ama nolɨ sipala it gɨnañ tɨke-lombi, kambottɨ tapliwɨk ba pipat doundou kapmainan kɨmɨlek ba? Nɨm a! Endɨ it gɨnañ tɨke-lombi, indangan kɨmɨlɨmbi kolɨ salewɨk.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Wolok tuopgan manda gɨtɨk pat-sembɨn patak wɨn eu inda-daklelok. Tɨmbi nepek gɨtɨk wɨt-tapliñgɨlɨñ patak wɨn tɨmbɨ inda-daklelok.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 No en pawañnat endɨ mandana ñɨn nandɨmbi tɨke-kɨliñ eukak.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesulɨ wɨndɨñ embi enguk, “Pawanjɨlɨ manda nɨtek nandañ wɨn nandɨmbi tɨke-kɨliñ enekalɨñ. Manda nɨtek nandɨmbi tañgoneañda, Yambattɨ wolok tuopgan nanandɨ sambi, nombo yousɨmbi samɨ-sɨnɨk taukak.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Neta, no endɨ nanandɨ Yambattɨ mɨñguk wɨn tɨke-kulakta, endok nanandɨn wɨn tɨmbɨm wopum daukak. Gan no endɨ nanandɨ wɨn nandɨ-kɨmnembi nɨm tɨke-kulakta, nanandɨn palɨmlak wɨn apma tɨke-ñɨmɨumbi, sɨlak palekak.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Yambattɨ enlok gɨñgɨtñii telak nɨtek plon yambɨ-dɨkñeumbi inda-sata-tañ, nak wolok plon eyout manda no ñɨndɨñ sanba nandɨwɨt: ama nolɨ kena gɨnañ nana mɨnjɨp kot-tɨ-kot-tɨ-tɨlak.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Kot-talembi, ilan ñambi, tim sandap dou-mɨlat-ta-kuumbi, mɨnjɨp walɨ bendɨ-wopum dambi, mɨndiñ lambɨlak. Gan telak nɨtek plon lambɨlak wɨn en nɨm nandɨlak.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kwet en kena tɨmbɨmbi, bien indalak. Dama mɨndiñ lambɨ-indaumbi, sap kɨmɨlɨmbi, siñgi kandañ bien indalak.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Bien gɨlɨta-taleumbi, epep nain indaumbi, ama walɨ bien ep mɨlak.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Yambattɨ telak nɨtek plon enlok gɨñgɨtñii tɨpet sɨnɨk wɨngan yambɨ-dɨkñeumbi inda-sata-tañ? Kusei wolok plon nɨndɨ eyout manda nek enambi dakleutak?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Yambattok kɨkesɨpmɨn wolok bendɨmbendɨn wɨn wambɨñ mɨnjɨp nomɨk. Mɨnjɨp wɨn tipnam sɨnɨk, mɨnjɨp dɨwɨn kena gɨnañ kokañ wɨn wolok tuop nɨm.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kwet plon kotnambi, lambɨ bendɨ-wopum dambi, yaya dɨwɨn gɨtɨk wɨn yapma klelak. Kii gayam wopumgan tɨmbɨmbi, monɨktɨ kɨndem wolok plon isɨ tɨmbi, pɨtiñ patnelɨñ.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesulɨ manda enɨ-ta-kumbi, eyout manda wandiñ asupgan eñguk; wɨn amatam nandɨnandɨnjɨlok tuop enbi,
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 kwapmeñgan eyout mandalɨñgot enɨlɨñguk. Gan eyout manda wolok bien gwañgwañii nɨsɨñgan palɨmek e-dakle-tɨ-semlɨñguk.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Sandap wolonda kwet kɨlɨm eumbi, Yesulɨ kɨkeñ plon pipapi, gwañgwañiila enbi eñguk, “Nɨndɨ tuk guañ dɨkñembi, dat kandañ ñana.” Eumbi, gwañgwañiilɨ ama kɨmɨn gɨtɨk yambimbi, kɨkeñ plon lombi, Yesu joñgo nañgɨpi, tuk tambon kandañ ñañgɨlɨñ. Tɨmbi ama dɨwɨndɨ kɨkeñjɨ tɨkembi, ep klembi ñañgɨlɨñ.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ñañɨlɨmbi, sasale wopumgandɨ kusei kɨmɨpi, tuk pendɨlɨm mɨlapi, kɨkeñjɨ gɨnañ pɨumbi tokñeup tɨñguk.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Gan Yesulɨ joñgo wɨñgan kɨkeñ temɨk siñgi kandañ kumba gemba kɨmɨpi dou-pakuk. Tɨmbi gwañgwañiilɨ tɨmbɨ sɨlɨkñembi nɨñgɨlɨñ, “Nɨnɨndaut. Tuk guañ gɨnañ pɨnepi tamɨñ. Wɨn nɨm nandɨ-nɨmlañ ba?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nɨmbɨmbi mɨlapi, sasale nɨ-ñombɨmbi, tuk guañda nɨñguk, “Gitak! Busukñane!” Eumbi, sasalelɨ kɨlp eumbi, tuktɨ busukñembi pakuk.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiila enguk, “Neta gembɨnjɨ pɨlak? Nɨtekta tɨmbi, nakɨta kuañ, gan gama nɨm nandɨ-kɨlɨk tɨ-namañ?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Eumbi, dambe taletalet tɨmbi, nɨsɨñgan e-nandɨ-tɨmbi eñgɨlɨñ, “En ama nɨtnein, ñala sasale gɨt tuk guañdɨ man tañgoneamɨk?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.