Marcos 3
Nek Bible (NIF_WBT) vs VC
1 Tɨmbi Sabat patnandɨ nain nola Yesulɨ bɨndambo it kiyau gɨnañ loumbi, ama kii dalandan nolɨ wolok pipakuk.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Palɨmbi, Yesulok kanjɨkñii endɨ Yesu manda plon kɨmɨtnelɨñdok nandɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ Yesu Sabattok sambat kleñɨpi, ama wɨn kañbiutak, ba kɨmɨsip makleñɨpi, ama wɨn tɨmbɨ kɨndem dautak wala ka-tuakɨlɨñ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Wɨndɨñ ka-tualɨñɨlɨmbi, Yesulɨ ama kii dalandan nɨ-tiañembi nɨñguk, “Mɨlapi indangan it!” Wɨndɨñ embi,
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Falisi amala enɨ-kañbi eñguk, “Sabattok endɨkñe manda walɨ nɨtek elak? Patnandɨ nainda kɨndem ba kolan tɨlok, ama ep tɨmbɨ kɨndem dalok ba ep tɨmbɨ kɨmlok?” Yesulɨ wɨndɨñ enɨ-kaumbi, manda tambon nɨm tambane-nɨmbi, sɨlak nambɨm ñaumbi pakɨlɨñ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Tɨmbi Yesulok gɨnañ dɨ-kokop eneumbi tambane-yambɨmbi, gɨnañ kwambɨndanjɨla walen kolaumbi, ama wala ñɨndɨñ nɨñguk, “Kɨka kosuat!” Eumbi, kii kosuapi, kɨndem dañguk.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tɨmbi Falisi ama endɨ it kiyau bimbi, pawañ poñambi, wolongan ama wapmañ Elottok sambatñii gɨt kɨmɨn tɨñgɨlɨñ. Kɨmɨn tɨmbi, kusei kɨmɨpi, nɨtek tɨmbi wɨtneñ eñɨpi, manda e-lonjɨ-tɨñgɨlɨñ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu gɨt gwañgwañii endɨ pɨ-ñambi, Galili tuk guañ baliliñ ñañgɨlɨñ. Ñañɨlɨmbi, ama kɨmɨn wopumgan endɨ Yesu kleñgɨlɨñ. Endɨ Galili kwelan naningot nɨm a. Amatam Judia kwelan
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ba Jelusalem it kwelan, ba Idumaia kwelan ba Joldan tuk tambon kanda, ba Tilo gɨt Saidon it kwet kandañ pakañ, amatam asupgan endɨ Yesu kundit neknek tɨ-kuñguk wolok gɨñgɨt nandɨñgɨlɨñda tɨmbi endoñ bɨñgɨlɨñ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Endɨ amatam asup ep tɨmbɨ kɨndem dañgukta, wala tɨmbi ama jɨmbasɨat ba wandanjɨat endɨ tɨke-kanelɨñdok kle-gɨmbupi, tambo kle-kot-tɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨñgɨlɨñda tɨmbi, Yesulɨ kɨkeñ plon loup nandɨmbi, gwañgwañiila enguk, “Nɨm kañbi, amatamdɨ nep kamainelɨñ, wala tɨmbi kɨkeñ tipnam no bɨmbi namandɨ palen.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tɨmbi ama yal kolanjɨat Yesu kañgɨlɨñ endɨ kesinan mɨlelem tɨmbi dɨñgunembi, ñɨndɨñ kɨtɨñgɨlɨñ, “Dɨk Yambattok Nɨñañ sɨnɨk.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wɨndɨñ kɨtɨñɨlɨmbi, Yesulɨ enlok kusei nɨm e-daklenelɨñdok enɨ-kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-semguk.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tɨmbi Yesulɨ kwet kɨmɨn nolok lombi, ama epmep nandɨñguk wakan enɨ-tiañeum bɨñgɨlɨñ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Bɨumbi, endoñnan nanin ama 12got epbi, kosɨ ‘enɨ-mumulɨn’ kɨtɨmbi enguk, “Sɨndɨ nakɨta kunelɨñdok sep danlet. Danbi sanɨ-mulambi, gɨñgɨt mandana e-ta-kunekalɨñ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Tɨmbi yal kolan ep kle-kot-tɨ-semnelɨñdok gembɨ pat-samekak.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ama 12 Yesulɨ ep danguk endok kosɨ ñɨndɨñ: Simon (koi no Petlo kɨtɨñguk).
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tɨmbi Sebedilok nɨñañiit Yakobo gɨt Yoane (endok koset komblin Boanelges ep kɨtɨñguk, nɨnɨlok manda plon ‘Endɨ dɨlɨmat wandiñ’).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Tɨmbi Andlu, Filip, Batlomio, Mataiyo, Tomas, Yakobo Alifaialok nɨñañ, tɨmbi Tadaio, ba Simon Selot.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Tɨmbi Judas Iskaliot, ama endɨ Yesu bola tɨ-ñɨmguk.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt ilan ñañguk. Ñaumbi, bɨndambo amatam asuptɨ endoñ bɨ kɨmɨn tɨñgɨlɨñ. Nain tuop wɨndɨñ tɨñgɨlɨñda tɨmbi, Yesu gɨt gwañgwañii endok nana tuk ep na nain no nɨm inda-semguk.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tɨmbi Yesulok wekal sambat endɨ gɨñgɨt wɨn nandɨmbi, “Gɨnañ kamalalak” embi, isɨ kusei bimbi, tɨkenelɨñdok ñañgɨlɨñ.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ñañɨlɨmbi, endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn Jelusalem it kwelan pakɨlɨñ endɨ Yesu pakuknan bɨmbi ñɨndɨñ eu satañguk, “Belsebul endɨ Yesulok gɨnañnan patak”, ba “Yal kolandok yambɨ-dɨkñenjɨlɨ gembɨ mɨumbi, yal kolan ep kle-kotak.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Eumbi, Yesulɨ kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Kusei nekta Satañdɨ enlok yalñii ep kle-kolek?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tɨkap it kwet nolɨ tambɨpi, nɨsɨñgan mimbi, tambo wɨt-tɨnelɨñda, it kwet walɨ nɨm kwambɨñ dambi palek.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ba sambat nolɨ tambɨpi, nɨsɨñgan mimbi, tambo wɨt-tɨnelɨñda, sambat walɨ nɨm kwambɨñ dambi patnelɨñ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Wɨndɨñgangot Satañdɨ ikan yalñiila kanjɨk tɨmbi, ep tambɨlɨmda, endɨ kwambɨñ dambi ilektok tuop nɨm. Endɨ tale-sɨn tawɨk.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Tɨmbi Satañ endɨ ama no gembɨnat nomɨk. Ama nolɨ endok it gɨnañ gembɨnat lombi, gɨñgɨtñii joñgoñgan ep mektok tuop nɨm. Dama endɨ ama gembɨnat wɨn tɨkembi, toalɨ ap imbi bium palɨmek, gɨñgɨtñii palɨmlak wɨn kɨndem ep talewɨk.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Yesulɨ wɨndɨñ embi yousɨmbi enguk, “Nak biañgan sanlet: amatamdɨ dɨwɨsɨla ba Yambatta kolan tɨ-ñɨmbi yom tañda, yom wɨn gɨtɨkkan Yambattɨ kɨndem bi-semekak.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Gan no endɨ Dɨndɨm Yal nɨ-kolalakta, endok yomɨn biñɨm-biñɨmlok tuop nɨm patak, yomɨn walɨ papat kwambɨñ palɨmekak.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Endɨkñe manda nandɨ-tale amalɨ Yesulok gɨnañnan yal kolan patak embi, Dɨndɨm Yallok kenan wɨndɨñ e-kolakola e-ta-kuañgɨlɨñda tɨmbi manda wɨndɨñ eñguk.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Tɨmbi Yesu meñ kwayañii endɨ tombi, it pawan ipi, Yesu gɨt e-nandɨ-tɨnelɨñdok manda kɨmɨlɨm loñguk.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Loumbi, amatam Yesu kle-gɨmbupi pipakɨlɨñ walɨ Yesu nɨmbi eñgɨlɨñ, “Meñga nokai pawan bɨ ipi, gambɨnep nandɨmbi eañ.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Eumbi tambane-enguk, “Mena notnai wɨ nin?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Wɨndɨñ embi, amatam kle-gɨmbup pipakɨlɨñ yambɨñɨpi enguk, “Kawɨt! Nokok mena, notnai ñɨ pakañ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 No endɨ Yambattok man tañgonelakta, walɨ wakan nokok mena notnai sɨnɨk.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.