Marcos 3

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɨmbi Sabat patnandɨ nain nola Yesulɨ bɨndambo it kiyau gɨnañ loumbi, ama kii dalandan nolɨ wolok pipakuk.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Palɨmbi, Yesulok kanjɨkñii endɨ Yesu manda plon kɨmɨtnelɨñdok nandɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ Yesu Sabattok sambat kleñɨpi, ama wɨn kañbiutak, ba kɨmɨsip makleñɨpi, ama wɨn tɨmbɨ kɨndem dautak wala ka-tuakɨlɨñ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Wɨndɨñ ka-tualɨñɨlɨmbi, Yesulɨ ama kii dalandan nɨ-tiañembi nɨñguk, “Mɨlapi indangan it!” Wɨndɨñ embi,
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Falisi amala enɨ-kañbi eñguk, “Sabattok endɨkñe manda walɨ nɨtek elak? Patnandɨ nainda kɨndem ba kolan tɨlok, ama ep tɨmbɨ kɨndem dalok ba ep tɨmbɨ kɨmlok?” Yesulɨ wɨndɨñ enɨ-kaumbi, manda tambon nɨm tambane-nɨmbi, sɨlak nambɨm ñaumbi pakɨlɨñ.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tɨmbi Yesulok gɨnañ dɨ-kokop eneumbi tambane-yambɨmbi, gɨnañ kwambɨndanjɨla walen kolaumbi, ama wala ñɨndɨñ nɨñguk, “Kɨka kosuat!” Eumbi, kii kosuapi, kɨndem dañguk.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tɨmbi Falisi ama endɨ it kiyau bimbi, pawañ poñambi, wolongan ama wapmañ Elottok sambatñii gɨt kɨmɨn tɨñgɨlɨñ. Kɨmɨn tɨmbi, kusei kɨmɨpi, nɨtek tɨmbi wɨtneñ eñɨpi, manda e-lonjɨ-tɨñgɨlɨñ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu gɨt gwañgwañii endɨ pɨ-ñambi, Galili tuk guañ baliliñ ñañgɨlɨñ. Ñañɨlɨmbi, ama kɨmɨn wopumgan endɨ Yesu kleñgɨlɨñ. Endɨ Galili kwelan naningot nɨm a. Amatam Judia kwelan
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ba Jelusalem it kwelan, ba Idumaia kwelan ba Joldan tuk tambon kanda, ba Tilo gɨt Saidon it kwet kandañ pakañ, amatam asupgan endɨ Yesu kundit neknek tɨ-kuñguk wolok gɨñgɨt nandɨñgɨlɨñda tɨmbi endoñ bɨñgɨlɨñ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Endɨ amatam asup ep tɨmbɨ kɨndem dañgukta, wala tɨmbi ama jɨmbasɨat ba wandanjɨat endɨ tɨke-kanelɨñdok kle-gɨmbupi, tambo kle-kot-tɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨñgɨlɨñda tɨmbi, Yesulɨ kɨkeñ plon loup nandɨmbi, gwañgwañiila enguk, “Nɨm kañbi, amatamdɨ nep kamainelɨñ, wala tɨmbi kɨkeñ tipnam no bɨmbi namandɨ palen.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Tɨmbi ama yal kolanjɨat Yesu kañgɨlɨñ endɨ kesinan mɨlelem tɨmbi dɨñgunembi, ñɨndɨñ kɨtɨñgɨlɨñ, “Dɨk Yambattok Nɨñañ sɨnɨk.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wɨndɨñ kɨtɨñɨlɨmbi, Yesulɨ enlok kusei nɨm e-daklenelɨñdok enɨ-kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-semguk.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tɨmbi Yesulɨ kwet kɨmɨn nolok lombi, ama epmep nandɨñguk wakan enɨ-tiañeum bɨñgɨlɨñ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Bɨumbi, endoñnan nanin ama 12got epbi, kosɨ ‘enɨ-mumulɨn’ kɨtɨmbi enguk, “Sɨndɨ nakɨta kunelɨñdok sep danlet. Danbi sanɨ-mulambi, gɨñgɨt mandana e-ta-kunekalɨñ.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Tɨmbi yal kolan ep kle-kot-tɨ-semnelɨñdok gembɨ pat-samekak.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ama 12 Yesulɨ ep danguk endok kosɨ ñɨndɨñ: Simon (koi no Petlo kɨtɨñguk).
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Tɨmbi Sebedilok nɨñañiit Yakobo gɨt Yoane (endok koset komblin Boanelges ep kɨtɨñguk, nɨnɨlok manda plon ‘Endɨ dɨlɨmat wandiñ’).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Tɨmbi Andlu, Filip, Batlomio, Mataiyo, Tomas, Yakobo Alifaialok nɨñañ, tɨmbi Tadaio, ba Simon Selot.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Tɨmbi Judas Iskaliot, ama endɨ Yesu bola tɨ-ñɨmguk.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt ilan ñañguk. Ñaumbi, bɨndambo amatam asuptɨ endoñ bɨ kɨmɨn tɨñgɨlɨñ. Nain tuop wɨndɨñ tɨñgɨlɨñda tɨmbi, Yesu gɨt gwañgwañii endok nana tuk ep na nain no nɨm inda-semguk.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Tɨmbi Yesulok wekal sambat endɨ gɨñgɨt wɨn nandɨmbi, “Gɨnañ kamalalak” embi, isɨ kusei bimbi, tɨkenelɨñdok ñañgɨlɨñ.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ñañɨlɨmbi, endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn Jelusalem it kwelan pakɨlɨñ endɨ Yesu pakuknan bɨmbi ñɨndɨñ eu satañguk, “Belsebul endɨ Yesulok gɨnañnan patak”, ba “Yal kolandok yambɨ-dɨkñenjɨlɨ gembɨ mɨumbi, yal kolan ep kle-kotak.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Eumbi, Yesulɨ kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Kusei nekta Satañdɨ enlok yalñii ep kle-kolek?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tɨkap it kwet nolɨ tambɨpi, nɨsɨñgan mimbi, tambo wɨt-tɨnelɨñda, it kwet walɨ nɨm kwambɨñ dambi palek.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ba sambat nolɨ tambɨpi, nɨsɨñgan mimbi, tambo wɨt-tɨnelɨñda, sambat walɨ nɨm kwambɨñ dambi patnelɨñ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Wɨndɨñgangot Satañdɨ ikan yalñiila kanjɨk tɨmbi, ep tambɨlɨmda, endɨ kwambɨñ dambi ilektok tuop nɨm. Endɨ tale-sɨn tawɨk.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Tɨmbi Satañ endɨ ama no gembɨnat nomɨk. Ama nolɨ endok it gɨnañ gembɨnat lombi, gɨñgɨtñii joñgoñgan ep mektok tuop nɨm. Dama endɨ ama gembɨnat wɨn tɨkembi, toalɨ ap imbi bium palɨmek, gɨñgɨtñii palɨmlak wɨn kɨndem ep talewɨk.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Yesulɨ wɨndɨñ embi yousɨmbi enguk, “Nak biañgan sanlet: amatamdɨ dɨwɨsɨla ba Yambatta kolan tɨ-ñɨmbi yom tañda, yom wɨn gɨtɨkkan Yambattɨ kɨndem bi-semekak.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Gan no endɨ Dɨndɨm Yal nɨ-kolalakta, endok yomɨn biñɨm-biñɨmlok tuop nɨm patak, yomɨn walɨ papat kwambɨñ palɨmekak.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Endɨkñe manda nandɨ-tale amalɨ Yesulok gɨnañnan yal kolan patak embi, Dɨndɨm Yallok kenan wɨndɨñ e-kolakola e-ta-kuañgɨlɨñda tɨmbi manda wɨndɨñ eñguk.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tɨmbi Yesu meñ kwayañii endɨ tombi, it pawan ipi, Yesu gɨt e-nandɨ-tɨnelɨñdok manda kɨmɨlɨm loñguk.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Loumbi, amatam Yesu kle-gɨmbupi pipakɨlɨñ walɨ Yesu nɨmbi eñgɨlɨñ, “Meñga nokai pawan bɨ ipi, gambɨnep nandɨmbi eañ.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Eumbi tambane-enguk, “Mena notnai wɨ nin?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Wɨndɨñ embi, amatam kle-gɨmbup pipakɨlɨñ yambɨñɨpi enguk, “Kawɨt! Nokok mena, notnai ñɨ pakañ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 No endɨ Yambattok man tañgonelakta, walɨ wakan nokok mena notnai sɨnɨk.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.