Marcos 2
Nek Bible (NIF_WBT) vs VC
1 Sandap dɨwɨn taleumbi, Yesulɨ bɨndambo Kapaneam it kwelan ña-tomguk. Tɨmbi amatam dɨwɨndɨ “Endɨ bɨk, ilan patak” eu sataumbi,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 amatam asupgandɨ endoñ bɨñgɨlɨñ. Bɨmbi, it gɨnañ lo-pilɨ tokñeumbi, yamanan wakɨt pipap masip mɨumbi, gɨñgɨt manda enguk.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Gɨñgɨt eñɨlɨmbi, ama dɨwɨn nolɨ endoñ bɨñgɨlɨñ, endoñnan nanin ama tɨpet gɨt tɨpet endɨ nosɨ no kii kesi dalandan tañgo plon bembi bɨñgɨlɨñ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bɨmbi, Yesulok kuañ kuseinan kɨmɨtnelɨñdok ama kɨmɨn gɨnañ ñam wɨt nɨm kañbi, it pendɨm bat plon loñgɨlɨñ. Lombi, Yesulok kumbamnan kandañ pendɨm gɨnañ tɨmbi tombɨmbi, ama kii kesi dalandandok tañgo plon toalɨ topbi, it pendɨm plon nanin kɨmɨlɨm pɨñguk.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ nanandɨ kɨlɨktɨnjɨlok kusei ka-nandɨ-tombi, ama kii kesi dalandanla nɨmbi eñguk, “Notna, yomga bi-gamlet.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Tɨmbi endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn wɨñgan pipakɨlɨñ endɨ gɨnanjɨ gɨnañ ñɨndɨñ kɨmɨt-nandɨñgɨlɨñ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Nekta ama sɨlanin ñalɨ ‘Yomga bi-gamlet’ embi, Yambat nɨ-tɨke-pɨ-yalilak? Yom bimbilok gembɨ wɨn Yambattoñgot palɨmlak.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wɨndɨñ kɨmɨt-nandɨñɨlɨmbi, Yesulɨ wɨ ipkan gɨnañlɨ yambɨ-nandɨ-daklembi enguk, “Gɨnanjɨlɨ neta wɨndɨñ nandɨ-kunakunaeañ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Tɨkap nak ama ñala ‘Mɨlapi, ipatka tɨkembi ñau!’ nɨmbambi, kɨndem dawɨkta, nak ‘Yom bi-gamlet’ nɨt walɨ wɨndɨñgot kɨndem indañmek.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Wɨndɨñda kwelan ñolok yom bimbilok gembɨ wɨn Ama Sɨsɨnɨktoñ palmɨlak wɨn daut samettok
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 nak ama kii kesi dalandan ñala ñɨndɨñ nɨlet, ‘Mɨlapi, ipatka tɨkembi, ikanan ñau!’”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Yesulɨ wɨndɨñ nɨmbɨmbi, ama walɨ mɨlapi, wolongan ipal tɨkembi, amatam dausɨnangan poñañguk. Tɨmbi amatam gɨtɨktɨ ka-gɨtɨp gɨtɨp tɨmbi, Yambat nɨ-kɨndem dambi eñgɨlɨñ, “Nepek ñandin damañgan no nɨm kañgɨmɨñ.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo tuk guañ baliliñnan pɨ-ñañguk. Ñaumbi, amatam kɨmɨn wopumgandɨ endoñ bɨumbi enɨ-daut tɨ-semguk.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tɨmbi walinin yousɨm ñañɨpi, Alifaialok nɨñañ Livailɨ takis epep ilan pipalɨmbi kañbi nɨñguk, “Bɨm nep kle-ku!” Nɨmbɨmbi, kenan bimbi mɨlapi, kusei kɨmɨpi kle-ñañguk.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Tɨmbi Livailɨ Yesu nɨ-tiañeum ilnan loumbi, nana towiñguk. Tɨmbi takis epep ama gɨta ama endɨkñe manda nɨm kɨmɨt-kle-kɨliñ eañ (ama wandisɨ asupgandɨ Yesu kleñgɨlɨñ) endɨ bo Yesu gɨt gwañgwañii en gɨta lombi, nana yakan nañgɨlɨñ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Tɨmbi Falisi ama endok boñgɨpsɨnan nanin endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn endɨ Yesu en gɨta pipapi, nana nambɨmbi kañbi, nandu mɨlataumbi, gwañgwañiila enbi eñgɨlɨñ, “En neta takis epep ama ba ama endɨkñe manda nɨm kɨmɨt-kle-kɨliñ eañ en gɨta papi, nana nalak?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Eumbi, Yesulɨ manda wɨn nandɨmbi, ñɨndɨñ enbi eñguk, “Kɨndemsɨ endɨ gwasap amaloñ sɨlakan nɨm ñañ. Wɨn jɨmbasɨat endɨñgot gwasap amaloñ ñañ. Wɨndɨñgangot nak ama dɨndɨm enda nɨm bɨñgut. Nɨm a. Nak ama yomsɨat enɨ-tiañeupi bɨñgut.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tɨmbi nain nola Yoane tuk i-sem-i-sem kena tɨñguk endok gwañgwañii gɨt Falisi ama endɨ sosɨlok telak kleñɨpi, nana gɨtɨk kɨmɨsip tɨñgɨlɨñ. Tɨñɨlɨmbi, ama dɨwɨn endɨ Yesuloñ bɨmbi nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Yoanelok gwañgwañii ba Falisi ama endok gwañgwanjii endɨ nana kɨmɨsip tɨmbɨmbi, neta dɨkok gwañgwañgailɨ wɨndɨñ nɨm tañ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nɨ-nandumbi, Yesulɨ enlok ba gwañgwañiilok plon ñɨndɨñ embi enguk, “Tɨkap ama nolɨ tam tɨmbektok nana sina wopum tɨmbɨmbi, nolii kɨtɨ-semum bɨñgɨlɨñ endɨ kɨndem nana kɨmɨsip tɨnelɨñ ba? Nɨm a. Ama walɨ nolii gɨta palɨñɨlɨmbi, nana kɨmɨsip kɨndem nɨm tɨnelɨñ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Gan nain wɨn indaumbi, ama enɨ-tiañeñguk en noliilok boñgɨpsɨnan nanin yapma tɨke-ñaumbi, wolondamek noliilɨ nana kɨmɨsip tɨnekalɨñ.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesulɨ wɨndɨñ embi, sosɨloñ telak gɨt enloñ telak wolok eyout manda tɨpet embi, ñɨndɨñ enguk, “Nimbek nolɨ dasindasi damanin dɨkñendɨkñen plon sandum kusip komblin nɨm kɨmɨt takapbi youlek. Wɨndɨñ tɨmbekta, kaik walɨ damanin tiañeumbi blañganeumbi, gɨnañ wopumgan sɨnɨk indauk.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Tɨmbi bo wain tul komblin wain gwɨlap kawai gɨnañ nɨm wɨlɨ gɨlowɨk. Wɨndɨñ tɨmbekta, tullɨ bendɨ-wopum dambi, gwɨlap tɨmbɨ tawaumbi, tul gɨta gwɨlap kolandemɨk. Wala tɨmbi wain tul komblin wɨn gwɨlap komblin gɨnañ wɨlɨ gɨlolok.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tɨmbi Sabat patnandɨ nain nola Yesulɨ plaua kena boñgɨp dɨkñe-ñaupi ñaumbi, gwañgwañiilɨ en kle-ñañgɨlɨñ. Ñañɨpi, kusei kɨmɨpi, plaua mɨnjɨp met-nañgɨlɨñ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tɨmbi Falisi amalɨ yambɨmbi, Yesu nɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨ ka! Neta endɨ kɨmɨsip manda maklembi, patnandɨ nainda kena tañ?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Eumbi tambane-enguk, “Nain wolonda Abiatalɨ tapma amalok telak damanjɨ palɨñɨlɨmbi, Devit gɨt amañii nananjɨla gawat tɨ-palɨmbi, Devittɨ nɨtek tɨñguk? Sɨndɨ kasat wɨn nɨm pinat-nandɨñgɨlɨñ bek? Devit endɨ Yambattok it gɨnañ lombi, plaua Yambatta mɨmɨn mepi nañguk. Plaua wɨn tapma amalɨñgot nanalok, gan Devittɨ kɨmɨsip manda maklembi, plaua nañbi, noliila bo mep emumbi nañgɨlɨñ.”
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesulɨ wɨndɨñ embi enɨ-daklembi eñguk, “Yambattɨ ama Sabatta tɨmbi nɨm tɨmbɨ indañguk. Nɨm sɨnɨk. Endɨ Sabat patnandɨ nain wɨn amatam ep tɨmbɨ pañgɨtanelɨñdok kɨmɨkuk.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Wala tɨmbi nak, Ama Sɨsɨnɨktɨ, amatamdɨ Sabat patnandɨ nainda nek nek kɨndem tɨndɨlok ewa talelak.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.