Marcos 2
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARC
1 Sandap dɨwɨn taleumbi, Yesulɨ bɨndambo Kapaneam it kwelan ña-tomguk. Tɨmbi amatam dɨwɨndɨ “Endɨ bɨk, ilan patak” eu sataumbi,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 amatam asupgandɨ endoñ bɨñgɨlɨñ. Bɨmbi, it gɨnañ lo-pilɨ tokñeumbi, yamanan wakɨt pipap masip mɨumbi, gɨñgɨt manda enguk.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Gɨñgɨt eñɨlɨmbi, ama dɨwɨn nolɨ endoñ bɨñgɨlɨñ, endoñnan nanin ama tɨpet gɨt tɨpet endɨ nosɨ no kii kesi dalandan tañgo plon bembi bɨñgɨlɨñ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Bɨmbi, Yesulok kuañ kuseinan kɨmɨtnelɨñdok ama kɨmɨn gɨnañ ñam wɨt nɨm kañbi, it pendɨm bat plon loñgɨlɨñ. Lombi, Yesulok kumbamnan kandañ pendɨm gɨnañ tɨmbi tombɨmbi, ama kii kesi dalandandok tañgo plon toalɨ topbi, it pendɨm plon nanin kɨmɨlɨm pɨñguk.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ nanandɨ kɨlɨktɨnjɨlok kusei ka-nandɨ-tombi, ama kii kesi dalandanla nɨmbi eñguk, “Notna, yomga bi-gamlet.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Tɨmbi endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn wɨñgan pipakɨlɨñ endɨ gɨnanjɨ gɨnañ ñɨndɨñ kɨmɨt-nandɨñgɨlɨñ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Nekta ama sɨlanin ñalɨ ‘Yomga bi-gamlet’ embi, Yambat nɨ-tɨke-pɨ-yalilak? Yom bimbilok gembɨ wɨn Yambattoñgot palɨmlak.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Wɨndɨñ kɨmɨt-nandɨñɨlɨmbi, Yesulɨ wɨ ipkan gɨnañlɨ yambɨ-nandɨ-daklembi enguk, “Gɨnanjɨlɨ neta wɨndɨñ nandɨ-kunakunaeañ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Tɨkap nak ama ñala ‘Mɨlapi, ipatka tɨkembi ñau!’ nɨmbambi, kɨndem dawɨkta, nak ‘Yom bi-gamlet’ nɨt walɨ wɨndɨñgot kɨndem indañmek.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Wɨndɨñda kwelan ñolok yom bimbilok gembɨ wɨn Ama Sɨsɨnɨktoñ palmɨlak wɨn daut samettok
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 nak ama kii kesi dalandan ñala ñɨndɨñ nɨlet, ‘Mɨlapi, ipatka tɨkembi, ikanan ñau!’”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yesulɨ wɨndɨñ nɨmbɨmbi, ama walɨ mɨlapi, wolongan ipal tɨkembi, amatam dausɨnangan poñañguk. Tɨmbi amatam gɨtɨktɨ ka-gɨtɨp gɨtɨp tɨmbi, Yambat nɨ-kɨndem dambi eñgɨlɨñ, “Nepek ñandin damañgan no nɨm kañgɨmɨñ.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo tuk guañ baliliñnan pɨ-ñañguk. Ñaumbi, amatam kɨmɨn wopumgandɨ endoñ bɨumbi enɨ-daut tɨ-semguk.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tɨmbi walinin yousɨm ñañɨpi, Alifaialok nɨñañ Livailɨ takis epep ilan pipalɨmbi kañbi nɨñguk, “Bɨm nep kle-ku!” Nɨmbɨmbi, kenan bimbi mɨlapi, kusei kɨmɨpi kle-ñañguk.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tɨmbi Livailɨ Yesu nɨ-tiañeum ilnan loumbi, nana towiñguk. Tɨmbi takis epep ama gɨta ama endɨkñe manda nɨm kɨmɨt-kle-kɨliñ eañ (ama wandisɨ asupgandɨ Yesu kleñgɨlɨñ) endɨ bo Yesu gɨt gwañgwañii en gɨta lombi, nana yakan nañgɨlɨñ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Tɨmbi Falisi ama endok boñgɨpsɨnan nanin endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn endɨ Yesu en gɨta pipapi, nana nambɨmbi kañbi, nandu mɨlataumbi, gwañgwañiila enbi eñgɨlɨñ, “En neta takis epep ama ba ama endɨkñe manda nɨm kɨmɨt-kle-kɨliñ eañ en gɨta papi, nana nalak?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Eumbi, Yesulɨ manda wɨn nandɨmbi, ñɨndɨñ enbi eñguk, “Kɨndemsɨ endɨ gwasap amaloñ sɨlakan nɨm ñañ. Wɨn jɨmbasɨat endɨñgot gwasap amaloñ ñañ. Wɨndɨñgangot nak ama dɨndɨm enda nɨm bɨñgut. Nɨm a. Nak ama yomsɨat enɨ-tiañeupi bɨñgut.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tɨmbi nain nola Yoane tuk i-sem-i-sem kena tɨñguk endok gwañgwañii gɨt Falisi ama endɨ sosɨlok telak kleñɨpi, nana gɨtɨk kɨmɨsip tɨñgɨlɨñ. Tɨñɨlɨmbi, ama dɨwɨn endɨ Yesuloñ bɨmbi nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Yoanelok gwañgwañii ba Falisi ama endok gwañgwanjii endɨ nana kɨmɨsip tɨmbɨmbi, neta dɨkok gwañgwañgailɨ wɨndɨñ nɨm tañ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Nɨ-nandumbi, Yesulɨ enlok ba gwañgwañiilok plon ñɨndɨñ embi enguk, “Tɨkap ama nolɨ tam tɨmbektok nana sina wopum tɨmbɨmbi, nolii kɨtɨ-semum bɨñgɨlɨñ endɨ kɨndem nana kɨmɨsip tɨnelɨñ ba? Nɨm a. Ama walɨ nolii gɨta palɨñɨlɨmbi, nana kɨmɨsip kɨndem nɨm tɨnelɨñ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Gan nain wɨn indaumbi, ama enɨ-tiañeñguk en noliilok boñgɨpsɨnan nanin yapma tɨke-ñaumbi, wolondamek noliilɨ nana kɨmɨsip tɨnekalɨñ.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Yesulɨ wɨndɨñ embi, sosɨloñ telak gɨt enloñ telak wolok eyout manda tɨpet embi, ñɨndɨñ enguk, “Nimbek nolɨ dasindasi damanin dɨkñendɨkñen plon sandum kusip komblin nɨm kɨmɨt takapbi youlek. Wɨndɨñ tɨmbekta, kaik walɨ damanin tiañeumbi blañganeumbi, gɨnañ wopumgan sɨnɨk indauk.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tɨmbi bo wain tul komblin wain gwɨlap kawai gɨnañ nɨm wɨlɨ gɨlowɨk. Wɨndɨñ tɨmbekta, tullɨ bendɨ-wopum dambi, gwɨlap tɨmbɨ tawaumbi, tul gɨta gwɨlap kolandemɨk. Wala tɨmbi wain tul komblin wɨn gwɨlap komblin gɨnañ wɨlɨ gɨlolok.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tɨmbi Sabat patnandɨ nain nola Yesulɨ plaua kena boñgɨp dɨkñe-ñaupi ñaumbi, gwañgwañiilɨ en kle-ñañgɨlɨñ. Ñañɨpi, kusei kɨmɨpi, plaua mɨnjɨp met-nañgɨlɨñ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tɨmbi Falisi amalɨ yambɨmbi, Yesu nɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨ ka! Neta endɨ kɨmɨsip manda maklembi, patnandɨ nainda kena tañ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Eumbi tambane-enguk, “Nain wolonda Abiatalɨ tapma amalok telak damanjɨ palɨñɨlɨmbi, Devit gɨt amañii nananjɨla gawat tɨ-palɨmbi, Devittɨ nɨtek tɨñguk? Sɨndɨ kasat wɨn nɨm pinat-nandɨñgɨlɨñ bek? Devit endɨ Yambattok it gɨnañ lombi, plaua Yambatta mɨmɨn mepi nañguk. Plaua wɨn tapma amalɨñgot nanalok, gan Devittɨ kɨmɨsip manda maklembi, plaua nañbi, noliila bo mep emumbi nañgɨlɨñ.”
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yesulɨ wɨndɨñ embi enɨ-daklembi eñguk, “Yambattɨ ama Sabatta tɨmbi nɨm tɨmbɨ indañguk. Nɨm sɨnɨk. Endɨ Sabat patnandɨ nain wɨn amatam ep tɨmbɨ pañgɨtanelɨñdok kɨmɨkuk.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Wala tɨmbi nak, Ama Sɨsɨnɨktɨ, amatamdɨ Sabat patnandɨ nainda nek nek kɨndem tɨndɨlok ewa talelak.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.