Marcos 16
Nek Bible (NIF_WBT) vs VC
1 Sabat patnandɨ nain taleumbi, Malia Makdala nanin en gɨta Malia Yakobo meñ tɨmbi Salome, endɨ salasalanan kandañ ñam, Yesulok dalandan saple-ñɨmnelɨñdok gwasap gɨt pama tul tuambi tɨ-jumɨt tɨñgɨlɨñ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan sala mulum tɨmbɨmbi, tam endɨ mɨlapi isɨ bimbi, Yesulok sum telak wɨn kle ñañɨlɨmbi, kwet salañguk.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Endɨ telak plon ñañɨpi, nɨsɨñgan nandɨ-mɨlatambi eñgɨlɨñ, “Nindɨ nɨp kɨmɨpi, kawat wopum sum yama masip patak wɨn munjupi, dlɨtom nɨmetak?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Wɨndɨñ eñɨpi ña sumnan tombi, deium ñaumbi kañgɨlɨñ wɨn: kawattɨ sum yama kɨmɨsip pakuk wɨn ikan munjulɨmbi, tambon kandañ ña pakuk. Kawat wɨn wopum sɨnɨk.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Tɨmbi endɨ sum gɨnañ lombi, ama gwañgwa no kɨt dɨndɨm kandañ pipalɨm kañgɨlɨñ, endok dasindasin ombap satnin sɨnɨk. Tamdɨ ama wɨn kañbi sɨlɨkñeñgɨlɨñ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Tɨmbi endɨ enguk, “Nɨm sɨlɨkñenelɨñ! Sɨndɨ Yesu Nasalet nanin kloñbat plon wɨkɨlɨñ en kanepi bañ, gan endɨ ñɨ nɨm patak. Kwel kɨnjangot ñɨ kawɨt! En ip mɨlalak.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Kak, ñawɨt! Sɨndɨ gwañgwañii gɨt Petlo endoñ ñambi, ñɨndɨñ enbɨt, ‘Yesulɨ manda dama sanguk wolok tuopgan endɨ telak dama tɨ-sambi, Galili kwelan ñaumbi, wolok kanekalɨñ.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Eumbi, gembɨnjɨ pɨum blañblañ tɨmbi, sum bim pi ñañgɨlɨñ. Pi ñañɨpi, mɨsɨñgɨlɨñda tɨmbi ama nola nepek nek indañguk wolok kasat nɨm tɨ-semgɨlɨñ.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan Yesulɨ salasalanan kɨmnan nanin mɨlapi, dama sɨnɨk Malia Makdala nanin endoñ indañguk. (Lap kandañ endɨ yal kolan kɨt tambon tɨpet tam endoñ gɨnañ ep kle-kokuk.) Yesulɨ tam endoñ indaum
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 pɨ-ñambi, ama Yesu gɨta kuñgɨlɨñ endoñ ñañguk. Ña yambumbi, kut-blanbla e-palɨñɨlɨmbi, nepek nek indañguk wolok tuop kasat tɨ-sembi
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 eñguk, “Yesu kaik palɨmbi kat.” Gan amalɨ manda wɨn nandumbi tlal tɨñguk.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Wolok siñgi kandañ gwañgwañiit tɨpet endɨ Jelusalem it kwelan nanin pɨ-ñañɨlɨmbi, Yesu siñgin walan tɨkɨleumbi inda-semguk.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Inda-semum undane-ñambi, nosiila kasat tɨ-semgɨmɨk. Gan endɨ nandumbi, wɨn bo tlalgot tɨñguk.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Tɨmbi gwañgwañii 11 endɨ nana na-palɨñɨlɨmbi, Yesulɨ siñgi endoñ bo inda-semguk. Inda-sembi, amatam en mɨlalɨmbi kañgɨlɨñ endok mandanjɨ nɨm nandɨ-kɨlɨk tɨmbi, gɨnañ kwambɨ tɨmbi, nandum tlal tɨñguk wala enombɨñguk.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Tɨmbi enguk, “Sɨndɨ kwet tuop ñambi, nokok gɨñgɨt manda kɨndem ñɨn amatam gɨtɨkta eu sapakñaneukak!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 No endɨ miti tuk i-talembi, gɨñgɨt manda kɨndem nandɨ-kwambɨñ dalakta, en wakan Yambattɨ tɨke-kɨmɨlekak. Gan no endɨ nandum tlal tɨlakta, enlok kusei tɨmbɨ dakleumbi, tambon ombɨ-tɨkeukak.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Tɨmbi Yambattɨ amatam gɨñgɨt manda kɨndem nandɨ-kwambɨñ dañ wɨn ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, kundit engano ñandin tɨnekalɨñ: endɨ yal kolan nokok kotna plon ep kle-kopi, manda komblin kwet dɨwɨndoñ wɨn enekalɨñ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Tɨkap endɨ malet sañan upmat kɨsɨlɨ tɨke-lonelɨñ ba tuk kolan upmat nanelɨñ, nepek walɨ nɨm ep tɨmbɨ kolanekalɨñ. Tɨmbi endɨ wakan ama jɨmbasat endok plon kɨsɨ kɨmɨpi ep tɨmbɨ kɨndem danekalɨñ.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Wopum Yesulɨ manda wɨn enɨ-taleumbi, Yambattɨ kunum gɨnañ tɨke-loñguk. Tɨke-loumbi, Yambat enlok kii dɨndɨmnan pip palɨmbi, yakan kunum kwet yambɨ-dɨkñeamɨk.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Tɨmbi gwañgwañiilɨ kwet tuop ñambi, gɨñgɨt manda kɨndem eu pɨñguk. Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Wopumdɨ mandanjɨ kwambɨñ dawɨktok ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, kundit engano sɨnɨk tɨñgɨlɨñ.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.