Marcos 15
Nek Bible (NIF_WBT) vs BKJ
1 Kwet salaup tɨmbɨmbi, wolongan tapma ama biesɨ gɨt ama biesɨ dɨwɨn ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama, wɨn endɨ Juda amatamdok yambɨ-dɨkñenjɨ gɨtɨk endɨ kɨmɨn tɨmbi, Yesu nek tɨ-ñɨmnelɨñdok manda e-topgɨlɨñ. E-topbi, Yesu kii top nañgɨp ñambi, Judia kwettok yambɨ-dɨkñe ama Pilato endok kii plon kɨmɨkɨlɨñ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Tɨmbi Pilatolɨ kañbi nɨ-nandɨm eñguk, “Ba dɨk Juda amatam endok ama wapmañ ba?” Eumbi tambane-nɨñguk, “Dɨtna elañ ip wakan.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tɨmbi tapma ama biesɨ endɨ Yesulok siñgin si-sɨnɨk tañgɨlɨñ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Pilatolɨ Yesu nombo nɨ-nandɨñɨpi eñguk, “Endɨ dɨkok manda asup embi, siñgiñga siyañ wɨn nandɨlañ. Dɨk manda tambon tuop nɨm ewɨñ ba?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Eumbi, manda no nɨm tambane-eumbi, Pilatolɨ wala nandɨ-bendɨ-tɨñguk.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gwɨlat tuop kamaikamai nain indaumbi, Pilatolɨ amatam nandɨ-sembi, ama nolok koi kɨtɨañgɨlɨñ en wakan it kwambɨñ gɨnañ nanin pɨsapi emlɨñguk.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nain wolonda ama no koi Balabas it kwambɨñ gɨnañ pakuk. Endɨ nolii gɨta Roma ama mik tɨ-sembi, dɨwɨn yandɨp kɨmgɨlɨñ, wala tɨmbi ep imbi, it kwambɨñ gɨnañ yambiumbi pakɨlɨñ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Tɨmbi amatam kɨmɨn gɨtɨk endɨ Pilatoloñ lombi, kundit nek tɨ-semlɨñguk wɨndɨñgangot nombo tɨ-semektok nɨ-nandɨñgɨlɨñ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tapma ama biesɨ endɨ Yesu koi gɨñgɨtta ka-gimbɨt tɨ-ñɨmbi, kusei wala en Pilatolok kii plon kɨmɨkɨlɨñda. Pilatolɨ wɨn nandɨmbi, amatam tambane-enguk, “Juda sɨndok ama wapmañ wɨn pɨsat-samettok nandañ ba?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Gan tapma ama biesɨlɨ amatam enɨ-munjupi eñgɨlɨñ, “Sɨndɨ eumbi, endok kɨnjan Balabas pɨsat-sametak.” Tɨmbi amatamdɨ ama biesɨlɨ eñgɨlɨñ tuopgan eumbi,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatolɨ nombo enɨ-nandɨmbi eñguk, “Wɨndɨñ eañda tɨmbi, ama ñɨn Juda ama sɨndok ama wapmañ nɨañ en wakan nek tɨ-ñɨmettok nandañ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Eumbi, nombo kɨtɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Eumbi enguk, “Neta wɨndɨñ tɨ-ñɨmet? Endɨ kundit kolan nek sɨnɨk tɨñguk?” Eumbi, endɨ kwambɨñgan kɨtɨmbi eñgɨlɨñ, “Kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Eumbi, wolongan Pilatolɨ nandɨ-sembi, gɨnanjɨ busukñanewɨktok Balabas pɨsat-semguk. Pɨsat-sembi, Yesu waipnelɨñdok enbɨmbi, bɨt gwɨlap pɨsɨkñattɨ waipgɨlɨñ. Taleumbi, kloñbat plon wɨtnelɨñdok ama sañasɨlok kɨsɨ plon kɨmɨkuk.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tɨmbi ama sañasɨlɨ Yesu tɨkembi, nɨsɨlok sañ simba gɨnañ nañgɨpi ñañgɨlɨñ. Ña-tombi, nosii gɨtɨk ep mɨn tɨmbi,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Yesu tɨ-lakalaka e-tɨ-ñɨmnelɨñdok sauloñ gɨmɨn ama wapmañdok sauloñ nomɨk wɨn dasi-ñɨmbi, toa pɨsɨkñat walɨ bondɨnem kumbam plon dasi-mɨumbi, ama wapmañdok bundi walan tɨñguk.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Dasi-ñɨm-taleumbi, ama noñgan noñgandɨ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “We! Juda amalok ama wapma!” Wɨndɨñ embi,
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 toñalɨ kumbam plon wɨpi, iwɨt sua-ñɨmbi, juluñjuluñ mɨlelem tɨ-ñɨmñɨpi tɨ-kɨndem da-ñɨmgɨlɨñ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Tɨ-lakalakae gɨtɨk tɨ-tale-ñɨmbi, sauloñ gɨmɨn wɨn kiundɨlɨñɨmbi, nombo enlok dasindasin dasi-ñɨmbi, kloñbat plon wɨtnepi nañgɨp ñañgɨlɨñ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ñañɨpi, ama no telak plon tɨmbɨ indañgɨlɨñ koi Simon Sailini it kwelan nanin, Alesande gɨt Rufus endok beset. Endɨ Jelusalem it kwelan lambum kañbi, kaikan Yesuloñ kloñbat bemektok nɨ-gɨñgɨneumbi bemum ñañgɨlɨñ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ñambi, kwet no koi Golgota (nɨnɨlok manda plon Kumbam kwandat) wolok Yesu nañgɨpi ña-tomgɨlɨñ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ña-tombi, siñgin gawattok gwasap wain tuk gɨt tambaneñgɨlɨñ wɨn mɨ-kaumbi, nɨm nañguk.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Tɨmbi kloñbat plon kɨmɨp wɨpi mambɨ ikuk. Wɨndɨñ tɨ-talembi, dasindasin dannelɨñdok satu sañala kolɨm ep indaumbi wolok tuop danbi epgɨlɨñ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nain wɨn 9 kilok tɨmbɨmbi, kloñbat plon wɨkɨlɨñ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Tɨmbi kusalɨlok manda ñɨndɨñ palañ plon youpi, kumbam kusipnan wɨlɨm pakuk, “Juda ama endok ama wapma.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Tɨñɨpi, kumbu ama sañan tɨpet Yesu gɨta kloñbat plon yandɨpgɨlɨñ, nolɨ Yesulok kii dɨndɨmnan, nolɨ kii kepmanan ep mambɨ ikɨmɨk.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Tɨmbi amatam wolok ñañambɨt tɨñgɨlɨñ endɨ manda kusei kusei nɨmbi nɨ-lakalakae eñɨpi, kumbanjɨ dɨñgunembi nɨñgɨlɨñ, “Yɨɨi! Dɨk tapma it wiat-kopi, nain tɨpet gɨt no wolok gɨnañnangan nombo mambɨ ilepi eñguñ wɨn! Nɨtek?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Gwɨlaka tɨke-kɨmɨlepi, kloñbat plon nanin pɨwɨñ!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tɨmbi tapma ama biesɨ gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ bo wɨndɨñgot Yesulok plon e-sasale manda nɨsɨñgan embi eñgɨlɨñ, “Nɨtek tɨmbi, endɨ ama dɨwɨn ep kɨmɨkuk, gan enlok siñgin tuop nɨm tɨke-kɨmɨtak.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tɨkap endɨ biañgan Mesia, Islael amatam endok ama wapmañ kulakta, man ñɨndɨñgɨt kloñbat plon nanin pɨun. Wɨndɨñ tɨmbekta, kusalɨ ka-nandɨmbi nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-ñɨmnetamɨñ.” Tɨmbi ama tɨpet en gɨta yandɨpgɨlɨñ endɨ bo nɨ-kolañgɨmɨk.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Tɨmbi maim boñgɨpnan palɨmbi, kwet tuop kɨlɨm indaumbi ñakap 3 kilok tɨkeñguk.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 kilok tɨmbɨmbi, Yesulɨ enlok manda plon gembɨnat kɨtɨmbi eñguk, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, wɨn nɨnɨlok manda plon “Yambatna Yambatna, nekta nambilañ?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Tɨmbi ama dɨwɨn kamañgan ikɨlɨñ endɨ manda wɨn nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Yakñesii! Plofet Elia kɨtɨ-ñɨmlak.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tɨmbi ama nolɨ woñep ñambi, dɨlɨñ tuk kimbɨñ gɨnañ nanin no tɨke-bɨm wain tuk kiitan gɨnañ wɨsɨmbi, komba bem plon imbi, Yesulɨ nambektok sua eumbi loñguk. Loumbi eñguk, “Papa kana, Elialɨ bɨmbi tɨke-pɨutak ba nɨm.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Tɨmbi Yesulɨ wopumgan kɨtɨmbi kɨmguk.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nain wolonda tapma ilan it gɨnañ delok Yambattɨ patak pa eañ wolok sandum wopum no tembɨmbi, it gɨnañ masip bimbin pakuk. Tɨmbi Yesulɨ kɨmbɨmbi, wolongan sandum wɨn boñgɨpgan blañganembi, gwat nanin wilap pɨ lap taleñguk.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Tɨmbi ama sañasɨlok telak damanjɨ endɨ ama kloñbat plon yandɨpgɨlɨñ yambɨ-pakuk. Yambɨ-papi, Yesulɨ kɨm walan engano kɨmguk wɨn kañbi eñguk, “Biañgan sɨnɨk, ama ñɨn Yambattok nɨñañ sɨnɨk.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tɨmbi tam asup Galili nanin Yesu gɨt yakan Jelusalem bɨñgɨlɨñ endɨ bo wolok pakɨlɨñ. Dɨwɨndok kosɨ ñɨndɨñ: Malia Makdala nanin wakɨt Salome, tɨmbi Malia, Yakobolok ou ba endok kwayañ Joses endok menjet. Yesulɨ Galili kwelan kulɨñguk nain wolonda tam tɨpet gɨt no walɨ en gɨta kuñɨpi, tɨplaplae kena tɨ-ñɨmɨ-kulɨñgɨlɨñ. Tam walɨ gɨtɨk giñgiñgan ipi ka-tuakɨlɨñ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Timlala tɨmbɨmbi, Sabat patnandɨ nain dumalaumbi, nepek gɨtɨk tɨ-jumɨt ba tɨ-dɨndɨm tɨndɨlok nain tɨpmɨn dañguk, wala tɨmbi
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Josep Alimatia nanin endɨ Yesulok dalandan platik sumnan kɨmɨlepi nandɨñguk. Josep endɨ Juda amatamdok yambɨ-dɨkñe ama endoñnan nanin no, ep tɨndɨn kɨndem koi gɨñgɨlat. Tɨmbi endɨ bo nain Yambattɨ gɨñgɨtñii indangan plon yambɨ-dɨkñeukak wala mandɨmandɨ kuñguk. Endɨ wakan mɨsɨmɨsɨ wɨlambanembi, Pilatoloñ lombi, Yesulok dalandanla nɨ-nandɨñguk.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Nɨ-nandumbi, Pilatolɨ “Yesu ip kɨmɨk” manda wɨn nandɨ-sɨlɨkñembi, ama sañasɨlok telak damanjɨ nɨ-tiañeum bɨumbi, “Yesu biañgan kɨmɨk ba nɨm?” wolok nɨ-nandɨñguk.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nɨ-nandumbi, endɨ nɨ-dakle-ñɨmɨumbi, Pilatolɨ Josep nandɨ-ñɨmguk.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Tɨmbi Joseptɨ ñambi, sandum satnin ombap no tuambi, Yesulok dalandan kloñbat plon nanin tɨmbɨ bɨndɨlɨm pɨumbi tɨke-ñambi, sandumdɨ tɨmɨpi imguk. Im-talembi, kawat gɨnañ enlok gɨñgɨt kulukɨlɨñnan wolok ña kɨmɨkuk. Kɨmɨpi, kawat wopum no munjulɨmbi ña sum yama masipguk.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Endɨ wɨndɨñ tɨñɨlɨmbi, Malia Makdala nanin gɨta Malia Joseslok meñ endɨ “Yesulok dalandan delok kɨmɨletak?” wɨndɨñ kɨmɨt-nandɨmbi ka-tuakɨmɨk.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.