Marcos 15

Nek Bible (NIF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwet salaup tɨmbɨmbi, wolongan tapma ama biesɨ gɨt ama biesɨ dɨwɨn ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama, wɨn endɨ Juda amatamdok yambɨ-dɨkñenjɨ gɨtɨk endɨ kɨmɨn tɨmbi, Yesu nek tɨ-ñɨmnelɨñdok manda e-topgɨlɨñ. E-topbi, Yesu kii top nañgɨp ñambi, Judia kwettok yambɨ-dɨkñe ama Pilato endok kii plon kɨmɨkɨlɨñ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tɨmbi Pilatolɨ kañbi nɨ-nandɨm eñguk, “Ba dɨk Juda amatam endok ama wapmañ ba?” Eumbi tambane-nɨñguk, “Dɨtna elañ ip wakan.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Tɨmbi tapma ama biesɨ endɨ Yesulok siñgin si-sɨnɨk tañgɨlɨñ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Pilatolɨ Yesu nombo nɨ-nandɨñɨpi eñguk, “Endɨ dɨkok manda asup embi, siñgiñga siyañ wɨn nandɨlañ. Dɨk manda tambon tuop nɨm ewɨñ ba?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Eumbi, manda no nɨm tambane-eumbi, Pilatolɨ wala nandɨ-bendɨ-tɨñguk.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gwɨlat tuop kamaikamai nain indaumbi, Pilatolɨ amatam nandɨ-sembi, ama nolok koi kɨtɨañgɨlɨñ en wakan it kwambɨñ gɨnañ nanin pɨsapi emlɨñguk.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nain wolonda ama no koi Balabas it kwambɨñ gɨnañ pakuk. Endɨ nolii gɨta Roma ama mik tɨ-sembi, dɨwɨn yandɨp kɨmgɨlɨñ, wala tɨmbi ep imbi, it kwambɨñ gɨnañ yambiumbi pakɨlɨñ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tɨmbi amatam kɨmɨn gɨtɨk endɨ Pilatoloñ lombi, kundit nek tɨ-semlɨñguk wɨndɨñgangot nombo tɨ-semektok nɨ-nandɨñgɨlɨñ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tapma ama biesɨ endɨ Yesu koi gɨñgɨtta ka-gimbɨt tɨ-ñɨmbi, kusei wala en Pilatolok kii plon kɨmɨkɨlɨñda. Pilatolɨ wɨn nandɨmbi, amatam tambane-enguk, “Juda sɨndok ama wapmañ wɨn pɨsat-samettok nandañ ba?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Gan tapma ama biesɨlɨ amatam enɨ-munjupi eñgɨlɨñ, “Sɨndɨ eumbi, endok kɨnjan Balabas pɨsat-sametak.” Tɨmbi amatamdɨ ama biesɨlɨ eñgɨlɨñ tuopgan eumbi,
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatolɨ nombo enɨ-nandɨmbi eñguk, “Wɨndɨñ eañda tɨmbi, ama ñɨn Juda ama sɨndok ama wapmañ nɨañ en wakan nek tɨ-ñɨmettok nandañ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Eumbi, nombo kɨtɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Eumbi enguk, “Neta wɨndɨñ tɨ-ñɨmet? Endɨ kundit kolan nek sɨnɨk tɨñguk?” Eumbi, endɨ kwambɨñgan kɨtɨmbi eñgɨlɨñ, “Kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Eumbi, wolongan Pilatolɨ nandɨ-sembi, gɨnanjɨ busukñanewɨktok Balabas pɨsat-semguk. Pɨsat-sembi, Yesu waipnelɨñdok enbɨmbi, bɨt gwɨlap pɨsɨkñattɨ waipgɨlɨñ. Taleumbi, kloñbat plon wɨtnelɨñdok ama sañasɨlok kɨsɨ plon kɨmɨkuk.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tɨmbi ama sañasɨlɨ Yesu tɨkembi, nɨsɨlok sañ simba gɨnañ nañgɨpi ñañgɨlɨñ. Ña-tombi, nosii gɨtɨk ep mɨn tɨmbi,
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Yesu tɨ-lakalaka e-tɨ-ñɨmnelɨñdok sauloñ gɨmɨn ama wapmañdok sauloñ nomɨk wɨn dasi-ñɨmbi, toa pɨsɨkñat walɨ bondɨnem kumbam plon dasi-mɨumbi, ama wapmañdok bundi walan tɨñguk.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Dasi-ñɨm-taleumbi, ama noñgan noñgandɨ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “We! Juda amalok ama wapma!” Wɨndɨñ embi,
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 toñalɨ kumbam plon wɨpi, iwɨt sua-ñɨmbi, juluñjuluñ mɨlelem tɨ-ñɨmñɨpi tɨ-kɨndem da-ñɨmgɨlɨñ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Tɨ-lakalakae gɨtɨk tɨ-tale-ñɨmbi, sauloñ gɨmɨn wɨn kiundɨlɨñɨmbi, nombo enlok dasindasin dasi-ñɨmbi, kloñbat plon wɨtnepi nañgɨp ñañgɨlɨñ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ñañɨpi, ama no telak plon tɨmbɨ indañgɨlɨñ koi Simon Sailini it kwelan nanin, Alesande gɨt Rufus endok beset. Endɨ Jelusalem it kwelan lambum kañbi, kaikan Yesuloñ kloñbat bemektok nɨ-gɨñgɨneumbi bemum ñañgɨlɨñ.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ñambi, kwet no koi Golgota (nɨnɨlok manda plon Kumbam kwandat) wolok Yesu nañgɨpi ña-tomgɨlɨñ.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ña-tombi, siñgin gawattok gwasap wain tuk gɨt tambaneñgɨlɨñ wɨn mɨ-kaumbi, nɨm nañguk.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tɨmbi kloñbat plon kɨmɨp wɨpi mambɨ ikuk. Wɨndɨñ tɨ-talembi, dasindasin dannelɨñdok satu sañala kolɨm ep indaumbi wolok tuop danbi epgɨlɨñ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Nain wɨn 9 kilok tɨmbɨmbi, kloñbat plon wɨkɨlɨñ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Tɨmbi kusalɨlok manda ñɨndɨñ palañ plon youpi, kumbam kusipnan wɨlɨm pakuk, “Juda ama endok ama wapma.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tɨñɨpi, kumbu ama sañan tɨpet Yesu gɨta kloñbat plon yandɨpgɨlɨñ, nolɨ Yesulok kii dɨndɨmnan, nolɨ kii kepmanan ep mambɨ ikɨmɨk.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Tɨmbi amatam wolok ñañambɨt tɨñgɨlɨñ endɨ manda kusei kusei nɨmbi nɨ-lakalakae eñɨpi, kumbanjɨ dɨñgunembi nɨñgɨlɨñ, “Yɨɨi! Dɨk tapma it wiat-kopi, nain tɨpet gɨt no wolok gɨnañnangan nombo mambɨ ilepi eñguñ wɨn! Nɨtek?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Gwɨlaka tɨke-kɨmɨlepi, kloñbat plon nanin pɨwɨñ!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tɨmbi tapma ama biesɨ gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ bo wɨndɨñgot Yesulok plon e-sasale manda nɨsɨñgan embi eñgɨlɨñ, “Nɨtek tɨmbi, endɨ ama dɨwɨn ep kɨmɨkuk, gan enlok siñgin tuop nɨm tɨke-kɨmɨtak.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tɨkap endɨ biañgan Mesia, Islael amatam endok ama wapmañ kulakta, man ñɨndɨñgɨt kloñbat plon nanin pɨun. Wɨndɨñ tɨmbekta, kusalɨ ka-nandɨmbi nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-ñɨmnetamɨñ.” Tɨmbi ama tɨpet en gɨta yandɨpgɨlɨñ endɨ bo nɨ-kolañgɨmɨk.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tɨmbi maim boñgɨpnan palɨmbi, kwet tuop kɨlɨm indaumbi ñakap 3 kilok tɨkeñguk.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 kilok tɨmbɨmbi, Yesulɨ enlok manda plon gembɨnat kɨtɨmbi eñguk, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, wɨn nɨnɨlok manda plon “Yambatna Yambatna, nekta nambilañ?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tɨmbi ama dɨwɨn kamañgan ikɨlɨñ endɨ manda wɨn nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Yakñesii! Plofet Elia kɨtɨ-ñɨmlak.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tɨmbi ama nolɨ woñep ñambi, dɨlɨñ tuk kimbɨñ gɨnañ nanin no tɨke-bɨm wain tuk kiitan gɨnañ wɨsɨmbi, komba bem plon imbi, Yesulɨ nambektok sua eumbi loñguk. Loumbi eñguk, “Papa kana, Elialɨ bɨmbi tɨke-pɨutak ba nɨm.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tɨmbi Yesulɨ wopumgan kɨtɨmbi kɨmguk.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nain wolonda tapma ilan it gɨnañ delok Yambattɨ patak pa eañ wolok sandum wopum no tembɨmbi, it gɨnañ masip bimbin pakuk. Tɨmbi Yesulɨ kɨmbɨmbi, wolongan sandum wɨn boñgɨpgan blañganembi, gwat nanin wilap pɨ lap taleñguk.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tɨmbi ama sañasɨlok telak damanjɨ endɨ ama kloñbat plon yandɨpgɨlɨñ yambɨ-pakuk. Yambɨ-papi, Yesulɨ kɨm walan engano kɨmguk wɨn kañbi eñguk, “Biañgan sɨnɨk, ama ñɨn Yambattok nɨñañ sɨnɨk.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tɨmbi tam asup Galili nanin Yesu gɨt yakan Jelusalem bɨñgɨlɨñ endɨ bo wolok pakɨlɨñ. Dɨwɨndok kosɨ ñɨndɨñ: Malia Makdala nanin wakɨt Salome, tɨmbi Malia, Yakobolok ou ba endok kwayañ Joses endok menjet. Yesulɨ Galili kwelan kulɨñguk nain wolonda tam tɨpet gɨt no walɨ en gɨta kuñɨpi, tɨplaplae kena tɨ-ñɨmɨ-kulɨñgɨlɨñ. Tam walɨ gɨtɨk giñgiñgan ipi ka-tuakɨlɨñ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Timlala tɨmbɨmbi, Sabat patnandɨ nain dumalaumbi, nepek gɨtɨk tɨ-jumɨt ba tɨ-dɨndɨm tɨndɨlok nain tɨpmɨn dañguk, wala tɨmbi
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep Alimatia nanin endɨ Yesulok dalandan platik sumnan kɨmɨlepi nandɨñguk. Josep endɨ Juda amatamdok yambɨ-dɨkñe ama endoñnan nanin no, ep tɨndɨn kɨndem koi gɨñgɨlat. Tɨmbi endɨ bo nain Yambattɨ gɨñgɨtñii indangan plon yambɨ-dɨkñeukak wala mandɨmandɨ kuñguk. Endɨ wakan mɨsɨmɨsɨ wɨlambanembi, Pilatoloñ lombi, Yesulok dalandanla nɨ-nandɨñguk.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nɨ-nandumbi, Pilatolɨ “Yesu ip kɨmɨk” manda wɨn nandɨ-sɨlɨkñembi, ama sañasɨlok telak damanjɨ nɨ-tiañeum bɨumbi, “Yesu biañgan kɨmɨk ba nɨm?” wolok nɨ-nandɨñguk.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nɨ-nandumbi, endɨ nɨ-dakle-ñɨmɨumbi, Pilatolɨ Josep nandɨ-ñɨmguk.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Tɨmbi Joseptɨ ñambi, sandum satnin ombap no tuambi, Yesulok dalandan kloñbat plon nanin tɨmbɨ bɨndɨlɨm pɨumbi tɨke-ñambi, sandumdɨ tɨmɨpi imguk. Im-talembi, kawat gɨnañ enlok gɨñgɨt kulukɨlɨñnan wolok ña kɨmɨkuk. Kɨmɨpi, kawat wopum no munjulɨmbi ña sum yama masipguk.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Endɨ wɨndɨñ tɨñɨlɨmbi, Malia Makdala nanin gɨta Malia Joseslok meñ endɨ “Yesulok dalandan delok kɨmɨletak?” wɨndɨñ kɨmɨt-nandɨmbi ka-tuakɨmɨk.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.