Marcos 13

Nek Bible (NIF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt tapma it sañ simba gɨnañ nanin pɨ-ñañɨpi, gwañgwañ nolɨ tapma it kɨt youpi nɨñguk, “Nɨnɨndaut, ñɨ kawɨñ! It gɨtɨk ñɨn engano kɨndem bien. Tɨmbi kawat wopum wopumdɨñgan tɨndɨn.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Eumbi nɨñguk, “It wopum ñɨ yambɨlañ wala ganba: Juda amatamdok kanjɨksiilɨ bɨmbi, it gɨtɨk ñɨn wiapi, kawat no nɨm biumbi, kawat nollok plon palekak. Nɨm sɨnɨk.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesulɨ wɨndɨñ embi, Jelusalem it kwet bimbi, Oliv kwet jañgɨnnan loñguk. Lombi, tapma it tambon kandañ wolok pip palɨmbi, Petlo, Yakobo, Yoane gɨta Andlu endɨñgot endoñ bɨm nɨ-kambi eñgɨlɨñ,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Dɨk nɨnbɨmbi nandɨna: nepek nek tapma ittok plon elañ wɨn dawanda indaukak? Ba kundit nek ñalɨ dama indaumbi ka-nandɨnekamɨñ: mɨlap kusei gɨtɨk ip inda-nɨmep tɨlak?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Tɨmbi Yesulɨ nepek indaukak wolok enɨ-dakleñɨpi eñguk, “Sɨndɨ ka-kɨliñ embi kunekalɨñ. Nɨm kañbi, ama nolɨ tue-sambiumbi, juluñ mandan wɨn nandɨ-ñɨmnelɨñ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ama asuptɨ nokok kotna plon bɨ-indambi, ‘Natna Mesia wakan’ embi, amatam asup tue-yambiumbi, juluñ mandanjɨ nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Tɨmbi ama sambat dɨwɨndɨ mɨlapi, sambat dɨwɨnda mik tɨ-semnekalɨñ, tɨmbi ama wapmañ dɨwɨndok sambattɨ mɨlapi, wapma dɨwɨndok sambatta mik tɨ-semnekalɨñ, wala tɨmbi sɨndɨ miktok gɨñgɨlɨ nandɨnekalɨñ, ba mik mayañgan indaumbi wolok gɨñgɨt nandɨnekalɨñ. Wɨndɨñ nandɨñɨpi, nɨm sɨlɨkñembi mɨsɨnekalɨñ. Nepek wɨn gɨtɨk biañgan indaukak, gan kwet nain taletalen walɨ gama nɨm. Tɨmbi mɨnjamɨnjat kwet nolok ba nolok tɨmbekak, ba nana map inda-semekak.” Yesulɨ wɨndɨñ embi, e-yout manda enbi eñguk, “Nepek wɨ gɨtɨk indaukak wɨn tamdɨ gwañgwa tɨkeup dama siñgin gawat lakalakat inda-ñɨmlak wandiñ indaukak. Gan siñgi kandañ mɨlap wopum sɨnɨk indaukak.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 — ausente —
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nain wolonda sɨnɨla nɨtek kuañ wɨn ka-kɨliñ embi kunekalɨñ. Kanjɨksiilɨ sepbi, mandala ama biesɨlok kɨsɨ plon sambiumbi, it kiyau gɨnañ sandɨpnekalɨñ. Tɨmbi sɨndɨ nokok gɨñgɨtnai kuañda tɨmbi yambɨ-dɨkñe ama ba ama wapmañ endok dausɨnan ipi, kusatna e-dakle-semnekalɨñ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tɨmbi gɨñgɨt manda kɨndem wɨn biañgan amatam gɨtɨkta dama eu pɨum ennekalɨñ. Enɨ-taleumek, kwet nain taleukak.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tɨmbi kwapme kwapme sepbi, mandala sanañgɨp ñañɨlɨmbi, ‘Manda nɨtek enetamɨñ?’ wɨndɨñ embi nandɨ-bendɨ-wopum itangan nɨm tɨnekalɨñ. Nɨm a! Nain wolonda sɨnɨñgan manda wɨn nɨm enekalɨñ. Wɨn Dɨndɨm Yallɨ gɨnanjɨ tokñeumbi, Yambattɨ manda samekak wɨn wakan enekalɨñ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wolonda naka tɨmbi dallɨ kwayañ ba kwayañdɨ dal kanjɨktok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, yandɨp kɨmnekalɨñ. Ba beptɨ wembe gwañgwañii kanjɨktok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, yandɨp kɨmnekalɨñ. Tɨmbi wembe gwañgwalɨ meñjɨ besɨla kanjɨk tɨ-sembi, wɨndɨñgangot tɨmbɨmbi yandɨpmɨ-kɨmnekalɨñ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kotnala tɨmbi ama gɨtɨktɨ nandɨ-kola wopumgan tɨ-samɨ-kunekalɨñ. Gan amatam mɨlap wɨn ba wɨn gɨñgɨnembi bembi, kuañ tuop nep kwambɨñ da-kuañda en wakan Yambattɨ ep mekak.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nepek kolan papait no tapma it gɨnañ, kɨmɨsip tɨndɨnnan, wandɨñ loukak. Loumbi, Yambattɨ wɨn kañbi, nandum pɨ-sɨnɨk taumbi, enlok il siñgi wɨlɨmekak. (No endɨ manda ñɨn pinapi, wolok kusei nandɨ-kɨliñ eukak.) Sɨndɨ nepek kolan wɨ kañbi, nain wolonda amatam Judia kwelan pakañ endɨ pimbi, kwet jañgɨnnan lonekalɨñ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tɨmbi no endɨ it pawan papi, nepek nola it gɨnañ nombo nɨm loukak,
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ba no endɨ kena gɨnañ papi, sauloñɨn tɨkeupi undane ilan nɨm ñaukak.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 O wem! Nain wolonda tam gwañgwa mɨnjɨpsat, ba gwañgwa num emañ endɨ blasɨñgandok.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Tɨmbi sɨndɨ mɨlap wɨn gwi sasalɨ nainnan nɨm indauktok nɨmolo tɨ-kunekalɨñ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Neta, nain wolonda mɨlap wopum sɨnɨk indaukak. Yambattɨ kwet tɨmbɨ indañguknan bɨkap man ñɨndɨñgɨt mɨlap wandiñ no nɨm indañguk, tɨmbi bɨndambo nɨm indaukak.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Tɨkap Wopumdɨ nain wɨn nɨm tɨmbɨ dumalawɨmda, amatam gɨtɨkkan talenelɨñ. Gan endɨ amatam ep danbi enlok gɨñgɨt kasɨleñguk enda wakan nandɨ-sembi, nain wɨn ikan tɨmbɨ dumalañguk.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Nain wolonda ama nolɨ ñɨndɨñ bek sanbekta, ‘Yakñesii! Mesialɨ ñɨ patak’, ba ñɨndɨñ sanbek, ‘Wɨ kawɨt! Endɨ da patak!’, sɨndɨ manda wala nandum tlal tɨmbekak.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Neta, Mesia juluñgan ba plofet ama juluñgan indambi, nɨsɨlok kusasɨ tɨmbɨ dakle-semnekalɨñdok amatam kundit engano sɨnɨk ep daut semum ka-sɨlɨkñenekalɨñ. Tɨkap endɨ tuopta, ama walɨ amatam Yambattɨ enlok gɨñgɨt ep danguk wɨn ep tɨmbɨ kamalanekalɨñ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Gan sɨnɨla ka-kɨliñ e-kunekalɨñ. Nak nepek gɨtɨk indaukak wolok itangan sanɨ-talelet.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Tɨmbi nain wolonda amatam gɨtɨktɨ kanekalɨñ wɨn: Amalok Nɨñan endɨ mulukua gɨnañ gembɨn wopum ba kolsalen walalannat pɨmbi inda-dakleukak.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Wolonda endɨ amatam dembek dembek kuañ enlok gɨñgɨt ep kasɨleñguk endɨ wakan enloñ ep kɨmɨn kolektok añelo enɨ-mulɨm ñambi, kunum kwet kɨmɨlɨ taleñguknan nanin ep kiutnekalɨñ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wɨndɨñ ñala sɨndɨ komba konelok plon nanandɨ ñɨn epnekalɨñ: kii gayam tukñat tɨmbi, sak kaik indaumek, maim nain indaup tɨlak wɨndɨñ nandañ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wɨndɨñgangot mɨlap gɨtɨk sanɨt wɨn indaum kañbi, sɨn ñɨndɨñ nandɨnekalɨñ: Ama Sɨsɨnɨk endɨ inda-dakleuptok nain ip dumala-ta-bɨlak.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nak biañgan sanba nandɨwɨt: amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ endoñnan nanin dɨwɨndɨ gama nɨm kɨmñɨlɨmbi, nepek wɨn gɨtɨk indaukak.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kunum kwet taleukak, gan nokok mandana gɨtɨktɨ nɨm paipi, papat kwambɨñ palekak.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nepek gɨtɨk wɨn nain wolonda sɨnɨk indaukak wɨn ama nimbek nolɨ nɨm nandɨlak. Añelo kunum gɨnañ pakañ ba Yambattok Nɨñañ en bo wɨn nɨm nandañ. Nɨm. Bep Yambat en noñgandɨñgot nandɨlak.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Sɨndɨ nain wɨn dawanda sɨnɨk indaukak wɨn nɨm nandañ, wala tɨmbi ka-kɨliñ embi mandɨm kunekalɨñ!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nain indaukak wɨn ñɨndɨñ: ama nolɨ il bimbi, kwet mayañgan ñaup tɨlak. Endɨ kena gwañgwañii kena molom molom danɨ-sembi, telak yama mandɨmandɨ endɨ ka-mandɨ-kɨliñ ewɨktok endɨkñe manda nɨ-talembi ñalak.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Wɨndɨñda it molomdɨ nain dawanda sɨnɨk bɨukak wɨn sɨndɨ nɨm nandañ. Endɨ kwet kɨlɨm eumbi, ba tim boñgɨp, ba puput noñgan kɨtɨumbi, ba kwet salaup tɨmbɨmbi, ba salasalanan tombekak wɨn sɨndɨ nɨm nandɨañda tɨmbi ka-mandɨ-kɨliñ e-kunekalɨñ!
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nɨm kañbi, dou-palɨmbi, molomdɨ platik sɨnɨk bɨ tombi, sep tɨmbɨ indawɨk.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Endɨkñe manda ñɨn sanlet wɨn gɨñgɨtnai gɨtɨkkan sɨndok: ka-mandɨ-kɨliñ embi kunekalɨ.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.