Marcos 13
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARIB
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt tapma it sañ simba gɨnañ nanin pɨ-ñañɨpi, gwañgwañ nolɨ tapma it kɨt youpi nɨñguk, “Nɨnɨndaut, ñɨ kawɨñ! It gɨtɨk ñɨn engano kɨndem bien. Tɨmbi kawat wopum wopumdɨñgan tɨndɨn.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Eumbi nɨñguk, “It wopum ñɨ yambɨlañ wala ganba: Juda amatamdok kanjɨksiilɨ bɨmbi, it gɨtɨk ñɨn wiapi, kawat no nɨm biumbi, kawat nollok plon palekak. Nɨm sɨnɨk.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesulɨ wɨndɨñ embi, Jelusalem it kwet bimbi, Oliv kwet jañgɨnnan loñguk. Lombi, tapma it tambon kandañ wolok pip palɨmbi, Petlo, Yakobo, Yoane gɨta Andlu endɨñgot endoñ bɨm nɨ-kambi eñgɨlɨñ,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Dɨk nɨnbɨmbi nandɨna: nepek nek tapma ittok plon elañ wɨn dawanda indaukak? Ba kundit nek ñalɨ dama indaumbi ka-nandɨnekamɨñ: mɨlap kusei gɨtɨk ip inda-nɨmep tɨlak?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Tɨmbi Yesulɨ nepek indaukak wolok enɨ-dakleñɨpi eñguk, “Sɨndɨ ka-kɨliñ embi kunekalɨñ. Nɨm kañbi, ama nolɨ tue-sambiumbi, juluñ mandan wɨn nandɨ-ñɨmnelɨñ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ama asuptɨ nokok kotna plon bɨ-indambi, ‘Natna Mesia wakan’ embi, amatam asup tue-yambiumbi, juluñ mandanjɨ nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Tɨmbi ama sambat dɨwɨndɨ mɨlapi, sambat dɨwɨnda mik tɨ-semnekalɨñ, tɨmbi ama wapmañ dɨwɨndok sambattɨ mɨlapi, wapma dɨwɨndok sambatta mik tɨ-semnekalɨñ, wala tɨmbi sɨndɨ miktok gɨñgɨlɨ nandɨnekalɨñ, ba mik mayañgan indaumbi wolok gɨñgɨt nandɨnekalɨñ. Wɨndɨñ nandɨñɨpi, nɨm sɨlɨkñembi mɨsɨnekalɨñ. Nepek wɨn gɨtɨk biañgan indaukak, gan kwet nain taletalen walɨ gama nɨm. Tɨmbi mɨnjamɨnjat kwet nolok ba nolok tɨmbekak, ba nana map inda-semekak.” Yesulɨ wɨndɨñ embi, e-yout manda enbi eñguk, “Nepek wɨ gɨtɨk indaukak wɨn tamdɨ gwañgwa tɨkeup dama siñgin gawat lakalakat inda-ñɨmlak wandiñ indaukak. Gan siñgi kandañ mɨlap wopum sɨnɨk indaukak.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 — ausente —
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Nain wolonda sɨnɨla nɨtek kuañ wɨn ka-kɨliñ embi kunekalɨñ. Kanjɨksiilɨ sepbi, mandala ama biesɨlok kɨsɨ plon sambiumbi, it kiyau gɨnañ sandɨpnekalɨñ. Tɨmbi sɨndɨ nokok gɨñgɨtnai kuañda tɨmbi yambɨ-dɨkñe ama ba ama wapmañ endok dausɨnan ipi, kusatna e-dakle-semnekalɨñ.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Tɨmbi gɨñgɨt manda kɨndem wɨn biañgan amatam gɨtɨkta dama eu pɨum ennekalɨñ. Enɨ-taleumek, kwet nain taleukak.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Tɨmbi kwapme kwapme sepbi, mandala sanañgɨp ñañɨlɨmbi, ‘Manda nɨtek enetamɨñ?’ wɨndɨñ embi nandɨ-bendɨ-wopum itangan nɨm tɨnekalɨñ. Nɨm a! Nain wolonda sɨnɨñgan manda wɨn nɨm enekalɨñ. Wɨn Dɨndɨm Yallɨ gɨnanjɨ tokñeumbi, Yambattɨ manda samekak wɨn wakan enekalɨñ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wolonda naka tɨmbi dallɨ kwayañ ba kwayañdɨ dal kanjɨktok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, yandɨp kɨmnekalɨñ. Ba beptɨ wembe gwañgwañii kanjɨktok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, yandɨp kɨmnekalɨñ. Tɨmbi wembe gwañgwalɨ meñjɨ besɨla kanjɨk tɨ-sembi, wɨndɨñgangot tɨmbɨmbi yandɨpmɨ-kɨmnekalɨñ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Kotnala tɨmbi ama gɨtɨktɨ nandɨ-kola wopumgan tɨ-samɨ-kunekalɨñ. Gan amatam mɨlap wɨn ba wɨn gɨñgɨnembi bembi, kuañ tuop nep kwambɨñ da-kuañda en wakan Yambattɨ ep mekak.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nepek kolan papait no tapma it gɨnañ, kɨmɨsip tɨndɨnnan, wandɨñ loukak. Loumbi, Yambattɨ wɨn kañbi, nandum pɨ-sɨnɨk taumbi, enlok il siñgi wɨlɨmekak. (No endɨ manda ñɨn pinapi, wolok kusei nandɨ-kɨliñ eukak.) Sɨndɨ nepek kolan wɨ kañbi, nain wolonda amatam Judia kwelan pakañ endɨ pimbi, kwet jañgɨnnan lonekalɨñ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tɨmbi no endɨ it pawan papi, nepek nola it gɨnañ nombo nɨm loukak,
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 ba no endɨ kena gɨnañ papi, sauloñɨn tɨkeupi undane ilan nɨm ñaukak.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 O wem! Nain wolonda tam gwañgwa mɨnjɨpsat, ba gwañgwa num emañ endɨ blasɨñgandok.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tɨmbi sɨndɨ mɨlap wɨn gwi sasalɨ nainnan nɨm indauktok nɨmolo tɨ-kunekalɨñ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Neta, nain wolonda mɨlap wopum sɨnɨk indaukak. Yambattɨ kwet tɨmbɨ indañguknan bɨkap man ñɨndɨñgɨt mɨlap wandiñ no nɨm indañguk, tɨmbi bɨndambo nɨm indaukak.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Tɨkap Wopumdɨ nain wɨn nɨm tɨmbɨ dumalawɨmda, amatam gɨtɨkkan talenelɨñ. Gan endɨ amatam ep danbi enlok gɨñgɨt kasɨleñguk enda wakan nandɨ-sembi, nain wɨn ikan tɨmbɨ dumalañguk.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nain wolonda ama nolɨ ñɨndɨñ bek sanbekta, ‘Yakñesii! Mesialɨ ñɨ patak’, ba ñɨndɨñ sanbek, ‘Wɨ kawɨt! Endɨ da patak!’, sɨndɨ manda wala nandum tlal tɨmbekak.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Neta, Mesia juluñgan ba plofet ama juluñgan indambi, nɨsɨlok kusasɨ tɨmbɨ dakle-semnekalɨñdok amatam kundit engano sɨnɨk ep daut semum ka-sɨlɨkñenekalɨñ. Tɨkap endɨ tuopta, ama walɨ amatam Yambattɨ enlok gɨñgɨt ep danguk wɨn ep tɨmbɨ kamalanekalɨñ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Gan sɨnɨla ka-kɨliñ e-kunekalɨñ. Nak nepek gɨtɨk indaukak wolok itangan sanɨ-talelet.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tɨmbi nain wolonda amatam gɨtɨktɨ kanekalɨñ wɨn: Amalok Nɨñan endɨ mulukua gɨnañ gembɨn wopum ba kolsalen walalannat pɨmbi inda-dakleukak.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wolonda endɨ amatam dembek dembek kuañ enlok gɨñgɨt ep kasɨleñguk endɨ wakan enloñ ep kɨmɨn kolektok añelo enɨ-mulɨm ñambi, kunum kwet kɨmɨlɨ taleñguknan nanin ep kiutnekalɨñ.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wɨndɨñ ñala sɨndɨ komba konelok plon nanandɨ ñɨn epnekalɨñ: kii gayam tukñat tɨmbi, sak kaik indaumek, maim nain indaup tɨlak wɨndɨñ nandañ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Wɨndɨñgangot mɨlap gɨtɨk sanɨt wɨn indaum kañbi, sɨn ñɨndɨñ nandɨnekalɨñ: Ama Sɨsɨnɨk endɨ inda-dakleuptok nain ip dumala-ta-bɨlak.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nak biañgan sanba nandɨwɨt: amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ endoñnan nanin dɨwɨndɨ gama nɨm kɨmñɨlɨmbi, nepek wɨn gɨtɨk indaukak.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kunum kwet taleukak, gan nokok mandana gɨtɨktɨ nɨm paipi, papat kwambɨñ palekak.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nepek gɨtɨk wɨn nain wolonda sɨnɨk indaukak wɨn ama nimbek nolɨ nɨm nandɨlak. Añelo kunum gɨnañ pakañ ba Yambattok Nɨñañ en bo wɨn nɨm nandañ. Nɨm. Bep Yambat en noñgandɨñgot nandɨlak.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Sɨndɨ nain wɨn dawanda sɨnɨk indaukak wɨn nɨm nandañ, wala tɨmbi ka-kɨliñ embi mandɨm kunekalɨñ!
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nain indaukak wɨn ñɨndɨñ: ama nolɨ il bimbi, kwet mayañgan ñaup tɨlak. Endɨ kena gwañgwañii kena molom molom danɨ-sembi, telak yama mandɨmandɨ endɨ ka-mandɨ-kɨliñ ewɨktok endɨkñe manda nɨ-talembi ñalak.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Wɨndɨñda it molomdɨ nain dawanda sɨnɨk bɨukak wɨn sɨndɨ nɨm nandañ. Endɨ kwet kɨlɨm eumbi, ba tim boñgɨp, ba puput noñgan kɨtɨumbi, ba kwet salaup tɨmbɨmbi, ba salasalanan tombekak wɨn sɨndɨ nɨm nandɨañda tɨmbi ka-mandɨ-kɨliñ e-kunekalɨñ!
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nɨm kañbi, dou-palɨmbi, molomdɨ platik sɨnɨk bɨ tombi, sep tɨmbɨ indawɨk.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Endɨkñe manda ñɨn sanlet wɨn gɨñgɨtnai gɨtɨkkan sɨndok: ka-mandɨ-kɨliñ embi kunekalɨ.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.