Marcos 11

Nek Bible (NIF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨmbi Yesu gɨta gwañgwañii endɨ lo-ñakap, Jelusalem it kwet tɨmbɨ dumalaumbi, kwet jañgɨn koi Oliv wolok loñgɨlɨñ. Loñɨpi, it kwet tɨpet, Betfage gɨt Betani, wandɨñ lo-tombi, Yesulɨ gwañgwañiit tɨpet enɨ-mupi
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 enguk, “Sɨtɨ it kwet da patak wolok ñandekamɨk! Ñam lombi, wolongan doñki nɨñañ toalɨ top bimbin kandetamɨk. Doñki endok plon ama nolɨ no nɨm pipapi ñañguk. Kañbi pɨsap nañgɨpi bɨwɨt!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Tɨkap nimbek nolɨ sambɨmbi, ‘Sɨtɨ neta wɨndɨñ tamɨk?’ eumbi, ñɨndɨñ nɨndekamɨk, ‘Molomdɨ kena mɨmbi, platik kɨmɨlɨ undanem bɨutak.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yesulɨ wɨndɨñ eumbi ñam, doñki nɨñañ telak yamanan top bimbin kañbi pɨsakɨmɨk.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Pɨsat-palɨñɨlɨmbi, ama dɨwɨn wolok ikɨlɨñ endɨ enɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Sɨtɨ nek tɨndepi, toa pɨsakamɨk?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Enɨ-kaumbi, Yesulɨ manda eñguk wɨndɨñgan tambane-engɨmɨk. Eumbi yambium,
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 doñki nɨñañ Yesuloñ nañgɨpi ñañgɨmɨk. Ña-tombi, saulonjɨ kiundɨp doñkilok plon kɨmɨlɨmbi, Yesulɨ wolok plon lo-pipapi ñañguk.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Tɨmbi amatam asuptɨ Yesu koi gɨñgɨt tɨke-lonelɨñdok saulonjɨ telak plon samba eñgɨlɨñ, dɨwɨndɨ kli sap kena gɨnañ nanin dombɨ mep bɨmbi, wɨndɨñgot telak plon ipaneñgɨlɨñ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Tɨmbi amatam Yesu telak plon siñgi dama tɨm kle-ñañgɨlɨñ endɨ ñɨndɨñ kɨtɨmbi nɨ-tɨke-loñgɨlɨñ,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesulɨ Jelusalem it kwelan lo-tombi, tapma it sañ simba gɨnañ loñguk. Lombi, nepek gɨtɨñgɨtɨk ka-nandɨ-tɨ-talembi, kwet kɨlɨm eumbi pɨm gwañgwañii 12 gɨt Betani it kwelan lombi douñgɨlɨñ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kwet salaumbi, Jelusalem ñanelɨñdok Betani it kwet bimbi, telak plon ñañɨpi, Yesulɨ nanañ gawat tɨñguk.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Tɨmbi deium ñaumbi, komba koi fik no sakñat kañbi, “Bien patak bek?” embi ñam lonjɨñguk. Gan bien indainda nain nɨm indañgukta, sakgot pakuk.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Wandin kañbi, komba wala nɨñguk, “Dɨkok nana bien wɨn ama nolɨ nombo nɨm nambekak.” Eumbi, yala manda wɨn gwañgwañiilɨ nandɨñgɨlɨñ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ñakap, Jelusalem it kwelan lo-tomgɨlɨñ. Tombi, Yesulɨ tapma it sañ simba gɨnañ lombi, nepenepeksɨ tapma tɨndɨlok tuañgɨlɨñ yambɨñguk. Yambɨmbi nandum pɨ-sɨnɨk taumbi, kusei kɨmɨp ep kleñguk. Ep klembi, ama mɨnem tambo mɨ kena tɨñgɨlɨñ endok kɨmɨkɨmɨtsɨ ba ama mambaip pat-tuañgɨlɨñ endok gembanjɨ ep wɨlɨ tombokuk.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tɨñɨpi, tapma it sañ simba gɨnañ nepek no tɨke-ña-bɨt nɨm tɨnelɨñdok kɨmɨsip tɨ-semguk.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Tɨmbi amatam enɨ-daut tɨ-sembi eñguk, “Kwet ñolok plon Yambattok manda ñɨndɨñ youyoulɨn patak, ‘Itna ñɨn kwet tuop amalok nɨmolo it tɨmbekak.’ Gan sɨndɨ it ñɨn tɨmbɨmbi, kumbu ama sañan endok kawat tombañ wandiñ tɨlak.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Amatam kɨmɨn wopumdɨ Yesu manda enɨ-daut tɨ-semguk wɨn nandɨmbi nandɨ-sɨlɨkñe-tɨñgɨlɨñ. Tapma ama biesɨ gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ wɨndɨñ nandɨmbi, Yesu nepek nek tɨñguk ba eñguk wolok gɨñgɨt nandɨmbi, amatamdɨ Yesuloñ kandañ ña galɨ-talenelɨñ wala mɨsɨmbi, wɨlɨ kɨmnelɨñdok telak e-lonjɨ-tɨñgɨlɨñ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii endɨ kwet kɨlɨm eumbi tuop Jelusalem it kwet bimbi ñaañgɨlɨñ.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kwet salaumbi, Jelusalem undane-ñañɨpi, fik komba wɨn pakuknan bɨndambo ña-tombi kañgɨlɨñ: komba walɨ kakainan kusei kɨmɨpi yañeta-lo-taleñguk.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Tɨmbi Petlolɨ wɨ kañbi, Yesulɨ komba nɨ-ñombɨñguk wɨn nandɨ-sɨwɨpi nɨñguk, “Nɨnɨndaut, ñɨ ka! Komba nɨ-suambakuñ wɨn yañeta-talelak.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Eumbi tambane-enguk, “Sɨndɨ Yambattɨ nepenepek gɨtɨkkan tuop tɨ-taleuk wɨn nandɨ-kwambɨñ dambi kunekalɨñ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nak biañgan sanlet: tɨkap ama nolɨ kwet jañgɨn ñala ‘Mɨlapi, tuk kimbɨñ gɨnañ pɨ!’ embi, wɨndɨñ indauptok nandɨ-kwambɨñ dambi, gɨnañ tɨpet nɨm tɨlakta, wolok tuopgan inda-ñɨmekak.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Wɨndɨñda ñɨndɨñ sanba nandɨwɨt: sɨndɨ nɨmolo tɨñɨpi, nepek wala ba wala Yambat nɨ-nandumbi nandɨ-samekak wɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dambi kuañda, bien wolok tuopgan inda-samekak.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Besɨ kunum gɨnañ patak endɨ sɨndok ep tɨndɨnjɨ kolan wɨn bi-samektok sɨndɨ nain tuop nɨmolo tɨñɨpi, dama nosɨ nola nandɨ-kola tɨ-ñɨmañ wɨn bi-ñɨmnekalɨñ.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo gwañgwañii gɨt Jelusalem it kwelan ña-tombi, tapma it sañ simba gɨnañ lom wandɨñ ñañambɨt tɨñguk. Tɨñɨlɨmbi, tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama gɨt ama biesɨ dɨwɨn endɨ endoñ bɨm
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Dɨk kundit ñandin tɨlañ wɨn gembɨ ba nanandɨ denanin tɨkembi pat-tɨlañ? Ba nindok manla pat-tɨlañ?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Eumbi enguk, “Nak wɨndɨñgangot manda noñgan sɨnɨk sanɨ-nandutet. Wɨ nanbɨmek, nak nindok manla kundit tɨlet wɨn tambon sanɨ-dakleutet.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yoane tuk i-sem-i-sem endɨ kena tɨñguk wɨn kunumdok ep tɨndɨn ba amalok ep tɨndɨn? Wɨn nanɨmbɨmbi nandɨwa.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Wɨndɨñ eumbi, nɨsɨñgan e-tañan tɨmbi eñgɨlɨñ, “Nɨndɨ ‘kunumdok ep tɨndɨn’ wɨndɨñ enambi eutak, ‘Tɨmbi neta endok mandan nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-ñɨmgɨlɨñ?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Gan nombo ‘amalok ep tɨndɨn’ wɨndɨñ enambi, amatamdɨ nɨtek tɨ-nɨmnetañ?” Wɨndɨñ embi mɨsɨñgɨlɨñ. Nekta, amatam gɨtɨktɨ Yoanela nandum plofet biañgan tɨñgukta tɨmbi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Wɨndɨñda endɨ Yesu ñɨndɨñ tambane-nɨñgɨlɨñ, “Yoanelɨ kena tɨñguk wɨn kunumdok ep tɨndɨn ba amalok ep tɨndɨn wɨn nɨndɨ nɨm nandamɨñ.” Eumbi enguk, “Ale, wɨndɨñda nak bo nindok mandala kundit pat-tɨlet wɨn nɨm sanbetet.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.