Marcos 11

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɨmbi Yesu gɨta gwañgwañii endɨ lo-ñakap, Jelusalem it kwet tɨmbɨ dumalaumbi, kwet jañgɨn koi Oliv wolok loñgɨlɨñ. Loñɨpi, it kwet tɨpet, Betfage gɨt Betani, wandɨñ lo-tombi, Yesulɨ gwañgwañiit tɨpet enɨ-mupi
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 enguk, “Sɨtɨ it kwet da patak wolok ñandekamɨk! Ñam lombi, wolongan doñki nɨñañ toalɨ top bimbin kandetamɨk. Doñki endok plon ama nolɨ no nɨm pipapi ñañguk. Kañbi pɨsap nañgɨpi bɨwɨt!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tɨkap nimbek nolɨ sambɨmbi, ‘Sɨtɨ neta wɨndɨñ tamɨk?’ eumbi, ñɨndɨñ nɨndekamɨk, ‘Molomdɨ kena mɨmbi, platik kɨmɨlɨ undanem bɨutak.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Yesulɨ wɨndɨñ eumbi ñam, doñki nɨñañ telak yamanan top bimbin kañbi pɨsakɨmɨk.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pɨsat-palɨñɨlɨmbi, ama dɨwɨn wolok ikɨlɨñ endɨ enɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Sɨtɨ nek tɨndepi, toa pɨsakamɨk?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Enɨ-kaumbi, Yesulɨ manda eñguk wɨndɨñgan tambane-engɨmɨk. Eumbi yambium,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 doñki nɨñañ Yesuloñ nañgɨpi ñañgɨmɨk. Ña-tombi, saulonjɨ kiundɨp doñkilok plon kɨmɨlɨmbi, Yesulɨ wolok plon lo-pipapi ñañguk.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tɨmbi amatam asuptɨ Yesu koi gɨñgɨt tɨke-lonelɨñdok saulonjɨ telak plon samba eñgɨlɨñ, dɨwɨndɨ kli sap kena gɨnañ nanin dombɨ mep bɨmbi, wɨndɨñgot telak plon ipaneñgɨlɨñ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Tɨmbi amatam Yesu telak plon siñgi dama tɨm kle-ñañgɨlɨñ endɨ ñɨndɨñ kɨtɨmbi nɨ-tɨke-loñgɨlɨñ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesulɨ Jelusalem it kwelan lo-tombi, tapma it sañ simba gɨnañ loñguk. Lombi, nepek gɨtɨñgɨtɨk ka-nandɨ-tɨ-talembi, kwet kɨlɨm eumbi pɨm gwañgwañii 12 gɨt Betani it kwelan lombi douñgɨlɨñ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kwet salaumbi, Jelusalem ñanelɨñdok Betani it kwet bimbi, telak plon ñañɨpi, Yesulɨ nanañ gawat tɨñguk.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Tɨmbi deium ñaumbi, komba koi fik no sakñat kañbi, “Bien patak bek?” embi ñam lonjɨñguk. Gan bien indainda nain nɨm indañgukta, sakgot pakuk.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Wandin kañbi, komba wala nɨñguk, “Dɨkok nana bien wɨn ama nolɨ nombo nɨm nambekak.” Eumbi, yala manda wɨn gwañgwañiilɨ nandɨñgɨlɨñ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ñakap, Jelusalem it kwelan lo-tomgɨlɨñ. Tombi, Yesulɨ tapma it sañ simba gɨnañ lombi, nepenepeksɨ tapma tɨndɨlok tuañgɨlɨñ yambɨñguk. Yambɨmbi nandum pɨ-sɨnɨk taumbi, kusei kɨmɨp ep kleñguk. Ep klembi, ama mɨnem tambo mɨ kena tɨñgɨlɨñ endok kɨmɨkɨmɨtsɨ ba ama mambaip pat-tuañgɨlɨñ endok gembanjɨ ep wɨlɨ tombokuk.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tɨñɨpi, tapma it sañ simba gɨnañ nepek no tɨke-ña-bɨt nɨm tɨnelɨñdok kɨmɨsip tɨ-semguk.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Tɨmbi amatam enɨ-daut tɨ-sembi eñguk, “Kwet ñolok plon Yambattok manda ñɨndɨñ youyoulɨn patak, ‘Itna ñɨn kwet tuop amalok nɨmolo it tɨmbekak.’ Gan sɨndɨ it ñɨn tɨmbɨmbi, kumbu ama sañan endok kawat tombañ wandiñ tɨlak.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Amatam kɨmɨn wopumdɨ Yesu manda enɨ-daut tɨ-semguk wɨn nandɨmbi nandɨ-sɨlɨkñe-tɨñgɨlɨñ. Tapma ama biesɨ gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ wɨndɨñ nandɨmbi, Yesu nepek nek tɨñguk ba eñguk wolok gɨñgɨt nandɨmbi, amatamdɨ Yesuloñ kandañ ña galɨ-talenelɨñ wala mɨsɨmbi, wɨlɨ kɨmnelɨñdok telak e-lonjɨ-tɨñgɨlɨñ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii endɨ kwet kɨlɨm eumbi tuop Jelusalem it kwet bimbi ñaañgɨlɨñ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kwet salaumbi, Jelusalem undane-ñañɨpi, fik komba wɨn pakuknan bɨndambo ña-tombi kañgɨlɨñ: komba walɨ kakainan kusei kɨmɨpi yañeta-lo-taleñguk.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tɨmbi Petlolɨ wɨ kañbi, Yesulɨ komba nɨ-ñombɨñguk wɨn nandɨ-sɨwɨpi nɨñguk, “Nɨnɨndaut, ñɨ ka! Komba nɨ-suambakuñ wɨn yañeta-talelak.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Eumbi tambane-enguk, “Sɨndɨ Yambattɨ nepenepek gɨtɨkkan tuop tɨ-taleuk wɨn nandɨ-kwambɨñ dambi kunekalɨñ.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nak biañgan sanlet: tɨkap ama nolɨ kwet jañgɨn ñala ‘Mɨlapi, tuk kimbɨñ gɨnañ pɨ!’ embi, wɨndɨñ indauptok nandɨ-kwambɨñ dambi, gɨnañ tɨpet nɨm tɨlakta, wolok tuopgan inda-ñɨmekak.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wɨndɨñda ñɨndɨñ sanba nandɨwɨt: sɨndɨ nɨmolo tɨñɨpi, nepek wala ba wala Yambat nɨ-nandumbi nandɨ-samekak wɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dambi kuañda, bien wolok tuopgan inda-samekak.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Besɨ kunum gɨnañ patak endɨ sɨndok ep tɨndɨnjɨ kolan wɨn bi-samektok sɨndɨ nain tuop nɨmolo tɨñɨpi, dama nosɨ nola nandɨ-kola tɨ-ñɨmañ wɨn bi-ñɨmnekalɨñ.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo gwañgwañii gɨt Jelusalem it kwelan ña-tombi, tapma it sañ simba gɨnañ lom wandɨñ ñañambɨt tɨñguk. Tɨñɨlɨmbi, tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama gɨt ama biesɨ dɨwɨn endɨ endoñ bɨm
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Dɨk kundit ñandin tɨlañ wɨn gembɨ ba nanandɨ denanin tɨkembi pat-tɨlañ? Ba nindok manla pat-tɨlañ?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Eumbi enguk, “Nak wɨndɨñgangot manda noñgan sɨnɨk sanɨ-nandutet. Wɨ nanbɨmek, nak nindok manla kundit tɨlet wɨn tambon sanɨ-dakleutet.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yoane tuk i-sem-i-sem endɨ kena tɨñguk wɨn kunumdok ep tɨndɨn ba amalok ep tɨndɨn? Wɨn nanɨmbɨmbi nandɨwa.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wɨndɨñ eumbi, nɨsɨñgan e-tañan tɨmbi eñgɨlɨñ, “Nɨndɨ ‘kunumdok ep tɨndɨn’ wɨndɨñ enambi eutak, ‘Tɨmbi neta endok mandan nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-ñɨmgɨlɨñ?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Gan nombo ‘amalok ep tɨndɨn’ wɨndɨñ enambi, amatamdɨ nɨtek tɨ-nɨmnetañ?” Wɨndɨñ embi mɨsɨñgɨlɨñ. Nekta, amatam gɨtɨktɨ Yoanela nandum plofet biañgan tɨñgukta tɨmbi.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Wɨndɨñda endɨ Yesu ñɨndɨñ tambane-nɨñgɨlɨñ, “Yoanelɨ kena tɨñguk wɨn kunumdok ep tɨndɨn ba amalok ep tɨndɨn wɨn nɨndɨ nɨm nandamɨñ.” Eumbi enguk, “Ale, wɨndɨñda nak bo nindok mandala kundit pat-tɨlet wɨn nɨm sanbetet.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.