Lucas 9

Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii 12 kɨtɨ-semum bɨumbi, yal kolan gɨtɨk ep kleklelok ba jɨmbat kusei kusei ep tɨmbɨ kɨndem dalok gembɨ embi,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 amatam ep tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok ba Yambattɨ yambɨ-dɨkñelak wolok gɨñgɨt eu pɨuktok enɨ-mukuk.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Enɨ-mupi enguk, “Telak ñanepi nepek no nɨm mep ñanekalɨñ, wɨn toñanjɨ ba lɨksɨ ba nanañ ba mɨnem ba kiupɨ dɨwɨn nɨm epbi ñanekalɨñ.
3 Ele disse:
4 It kwet nolok tombɨmbi, it molom nolɨ sanɨ-tiañeumbi, endok ilnan lonekalɨñ tuop, it wolokgot dou-mɨlat tɨmbi, walinin pɨm it kwet nolok ñanekalɨñ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ba it kwet nolɨ not nɨm tɨ-samnekalɨñda, it kwet wɨn binekalɨñ wolonda sɨndɨ Yambattɨ enda nandum pɨ-sɨnɨk talak wɨn daut semnelɨñdok wɨnasɨlok dausɨnan kesɨsɨ plon kɨlɨkɨlɨk wɨñgan wɨp mamañeum pɨumbi ñanekalɨñ.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Tɨmbi gwañgwañiilɨ Yesu bimbi, it kwet kle-gɨmbut ñambi, kwet tuop gɨñgɨt manda kɨndem eu pɨumbi, amatam ep tɨmbɨ kɨndem dañgɨlɨñ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Tɨmbi Galili kwettok kandɨkñe ama Elot endɨ Yesu gɨt gwañgwañii nepek engano sɨnɨk gɨtɨk tɨñgɨlɨñ wolok kasat nandɨmbi, kusei ñɨndɨñda endok nanandɨn nɨm dakleñguk: ama dɨwɨndɨ “Yoane tuk ii-sem endɨ kɨmnan nanin mɨlakuk” wɨndɨñ pa eñgɨlɨñ,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 dɨwɨndɨ “Elia bɨndambo indauktok mandɨñgɨmɨñ endɨ wakan indañguk” wɨndɨñ pa eñgɨlɨñ, tɨmbi dɨwɨndɨ “Plofet ama damañgan sembɨñguk no kɨmnan nanin mɨlakuk” wɨndɨñ pa eñgɨlɨñ.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tɨmbi Elottɨ eñguk, “Yoane wɨn nak ewambi, bim wɨlɨ dɨkñeñguk. Wɨndɨñda tɨmbi ama ñɨn endok koi gɨñgɨttɨ nokok pawañna gɨnañ pɨñguk wɨn nin sɨnɨk?” Wɨndɨñ embi, Yesu kauptok telak pa lonjɨñguk.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tɨmbi enɨmumulɨn endɨ Yesuloñ undanem bɨmbi, kena nek tɨñgɨlɨñ wolok kasat tɨ-ñɨmɨumbi yanañgɨlɨmbi, nɨsɨñgot it kwet no koi Betsaida kandañ ñañgɨlɨñ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tɨmbi amatam kɨmɨn wopumdɨ gɨñgɨt wɨn nandɨñgɨlɨñda endɨ Yesu klembi, ñañguknan ñañgɨlɨñ. Ña tombɨmbi, Yesulɨ yambɨmbi not tɨ-sembi, Yambattɨ amatamñii yambɨ-dɨkñelak wolok plon manda enbi, amatam ep tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok nɨ-nandɨñgɨlɨñ wɨn ep tɨmbɨ kɨndem dañguk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Tɨmbi timlala tɨmbɨmbi, gwañgwañiilɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Ñɨn kwet sɨlaninnan pakamɨñ, wala dɨk amatam enɨ-mulɨmbi, it kwet ba kanda it ñasɨñgan pakañnan ñambi, nanañ tuk ba doundou it tɨmbɨ indawɨn.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Eumbi enguk, “Sɨn ep towiwɨt!” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ plaua nanañ kɨt tambon gɨt mɨkbalak tɨpetgot pat-nɨmlak. Ba dɨk nɨndɨ ñambi, amatam gɨtɨk ñolok nanañ tuaneñdok wɨndɨñ nandɨ-nɨnɨlañ ba?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Amatam asup kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ, gan amalok kwɨnakwɨnatsɨ wɨn 5,000 ba nek. Kusei wala tɨmbi gwañgwañiilɨ wɨndɨñ eñgɨlɨñ. Eumbi, Yesulɨ tambane enguk, “Amatam ep danbɨmbi, kɨmɨn no 50 no 50 wɨndɨñ pipalɨt.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Wɨndɨñ eumbi, wolok tuop ep danbɨmbi pi pakɨlɨñ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Tɨmbi Yesulɨ plaua kɨt tombon gɨta mɨkbalak tɨpet wɨn epbi, kunum plon deium loumbi, Yambat we ñɨmɨmbi, nanañ wɨn ombɨmbi, amatam danɨ-semnelɨñdok gwañgwañiila emguk. Emumbi,
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 gɨtɨkgandɨ nañgɨlɨñ. Na tokñe-taleumbi, nanañ na tla biñgɨlɨñ wɨn gamap dasiumbi, sandɨñ lɨk 12 tokñeñgɨlɨñ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nain nola Yesulɨ engan nɨmolo kena tɨ-pap bɨmbi, gwañgwañii en gɨta pakɨlɨñ enda enɨ-nandɨmbi eñguk, “Amatamdɨ naka nin pa nanañ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Asuptɨ dɨka Yoane tuk ii-sem pa ganañ, ba dɨwɨndɨ Elia bɨndambo indañguk wɨndɨñ pa eañ. Tɨmbi dɨwɨndɨ plofet damanin no mɨlapi kulak wɨndɨñ pa eañ.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Wɨndɨñ eumbi, nɨsɨla enɨ-nandɨmbi eñguk, “Gan sɨnla naka nin pa nanañ?” Eumbi, Petlolɨ “Dɨk Mesia Yambattɨ ganbɨ taleñguk” wɨndɨñ nɨñguk,
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 gan Yesulɨ enla Mesia sɨnɨk wɨn ama nola nɨm enɨnelɨñdok kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-sembi
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 yousɨmbi enguk, “Nak Ama Sɨsɨnɨk nepek ñɨndɨñ inda-namektok een: Juda nɨndok ama biesɨ, tapma ama biesɨ gɨta endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ nambum tuop nɨm tɨmbɨmbi, siñgi wɨt-nambi, pɨñgɨp gawat asupgan nambi, nulɨ kɨmbambi, sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, Yambattɨ nep tɨmbɨm mɨlaletat.”
22 E continuou:
23 Tɨmbi Yesulɨ ama gɨtɨkta ñɨndɨñ enguk, “No en nokok gɨñgɨt indam kuupi nandɨlakta, endɨ enlok nanandɨn siñgi wɨlɨmbi, sandap noñgan noñgan kloñbalɨ tɨke bembi, nak nep kle kuuktok elet.
23 Depois disse a todos:
24 Nekta, no en wɨndɨñ nɨm tɨmbi, kwelalok kuñgun enlok tɨke kamaiupi nandɨlakta, kuñgu kwambɨñ walɨ pailɨmekak. Tɨmbi no en naka tɨmbi kwelalok kuñgun biuktok tɨ-pañgɨtam patakta, kuñgu kwambɨñ walɨ palmekak.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Tɨkap amalɨ kwelalok nepenepek kusei kusei gɨtɨk ep kasɨleñɨlɨpi, kuñgun kolalak ba pailɨmlak, nepenepek walɨ en nɨtek tɨmbɨ londauk? Wɨn tuop nɨm.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tɨkap kwelan ñolok ama nolɨ naka ba mandanala mayektalakta, endɨ kilamek! Neta, nain taletalenan nak Ama Sɨsɨnɨktɨ undane bɨ tombi, nakɨt Bepna ba kunumdok eñalo nɨndok nulɨnulɨn walɨ nep gɨmbulɨmbi, wolonda nak ama wala mayekta-ñɨmɨmbi, siñgi wɨlmetat.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Gan nak biañgan sanlet: ñɨ ikañ sɨndoñnan nanin dɨwɨn endɨ gama kaik kuñɨpi, Yambattɨ amatam indañgan yambɨ-dɨkñelak wɨn kanekalɨñ.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesulɨ wɨndɨñ eu taleumbi, sande noñgan ñaumbi, Petlo, Yoane gɨt Yakobo yanañgɨpi, nɨmolo tɨmbepi kwet jañgɨn nolok loñguk.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Lombi, nɨmolo tɨñɨlɨmbi, mam dai walan engano sɨnɨk tɨkɨleumbi, dasindasinlɨ bo satnin sɨnɨk kolɨ saleñguk.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Tɨmbi platik sɨnɨk ama tɨpet, Mose gɨt Elia, endɨ Yesu gɨta manda embi ikɨmɨk.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Kunum nulɨnulɨnlɨ ep gɨmbulɨmbi, Yesulɨ kwet bimbi ñaukak wolok plon manda eñgɨmɨk, wɨn endɨ Yambattok nanandɨn kɨmɨt-kleñɨpi, Jelusalem kɨmbektok tɨñguk.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Eñɨlɨmbi, Petlo gɨt noliit endɨ doulɨ ep tɨmbɨ gwaseimbi dou pakɨlɨñ. Pakap sɨlɨkñembi, Yesulok nulɨnulɨn wakɨt ama tɨpet en gɨta ikɨmɨk yambɨñgɨlɨñ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tɨmbi ama tɨpet endɨ Yesu bim ñañɨlɨmbi, Petlolɨ Yesu nɨñguk, “Bep, ñɨ pakamɨñ wɨn kɨndem sɨnɨk. Ñala it jala tɨpet gɨt no kɨnditna, dɨkok no, Elialok no, Moselok no.” Petlolɨ manda eñguk wolok kusei nɨm nandɨ-dakleñɨpi, joñgo eñguk.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Eñɨlɨmbi, mulukualɨ indambi ep tɨmɨlɨmbi, gwañgwalɨ mɨsɨñgɨlɨñ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Tɨmbi mulukua gɨnañnan kɨtɨkɨtɨ nolɨ kɨtɨmbi enguk, “Ñɨn nokok nɨñana. Nak en kenana tɨmbektok kasɨleñgut; sɨndɨ endok mandan tɨke-kɨliñ e-kunekalɨñ.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Manda eu taleumbi, gwañgwalɨ Yesu engan ilɨmbi kañgɨlɨñ. Tɨmbi nepek kañgɨlɨñ wala manjɨ galɨumbi, nain wolonda ama nola kasat nɨm tɨ-ñɨmɨñgɨlɨñ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kwet salaumbi, Yesu gɨt gwañgwañii tɨpet gɨt no endɨ kwet jañgɨnnan nanin pɨ-taleumbi, amatam kɨmɨn wopum en mandɨ-pakɨlɨñ endɨ kanepi bɨñgɨlɨñ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Tɨmbi ama no boñgipsɨnan pakuk endɨ kɨtɨ-ñɨmɨmbi eñguk, “Endaut, nak dɨk nɨñana noñgan sɨnɨk wɨn nandɨ-ñɨmeñdok ganɨ-kukulelet.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Nain nain yal kolan nolɨ tɨke-kwambɨñ dam tɨ-lamɨlɨmbi, platik sɨnɨk kwawa wopum tɨmbi, gembɨ kolɨmbi, man payak pa lambɨlak. Tɨñɨpi, nain noñgan noñgangot kañbiumbi, kɨndem pa patak.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Wɨndɨñda tɨmbi nak gwañgwañgailɨ yal kolan wɨn klenelɨñdok enɨ-kukulet, gan endɨ yal kolan wɨn klenepi tɨ nɨm kambi bilɨñ.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Tɨmbi Yesulɨ tambane eñguk, “Amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ sɨndɨ ama kelakelamesɨ, tɨmbi nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ nɨm pat-samlak. Nak sɨn gɨta kuñgula kunjit tɨlet. Nain nɨtek sɨnɨk gamañgot sɨn gɨtañgan kuwambi, nanandɨ-kɨlɨktɨ inda-samekak?” Wɨndɨñ embi, gwañgwa beula nɨmbi eñguk, “Nɨñañga nañgɨp ñolok bo.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nañgɨp bɨñɨlɨmbi, yal kolanlɨ tɨke kolɨmbi, kwelan pɨmbi, gembɨ kokuk. Gan Yesulɨ yal nɨ-ñombɨmbi kle kolɨm ñaumbi, gwañgwa tɨmbɨ kɨndem daumbi, bɨndambo beulok kiinan kɨmɨkuk.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tɨmbi amatam gɨtɨk endɨ Yambattok gembɨn wopum wandin kañbi ka-gɨtɨñgɨtɨk embi, nanandɨnjɨ nɨm dakleñguk. Yesulɨ en ba gwañgwañiilok kusasɨ enɨ-kaik tañguk Amatamdɨ nepenepek gɨtɨk tɨñguk wala nanandɨ kena tɨñɨlɨmbi, Yesulɨ gwañgwañiila enbi eñguk,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Sɨndɨ pawanjɨ kɨmɨpi, manda ñɨn sanbep tɨlet wɨn nɨm nandɨ-kamalanekalɨñ. Nak Ama Sɨsɨnɨk kanjɨknailok kɨsɨnan napɨtnelɨñdok een.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Gan gwañgwañiilɨ Yesu nek eñguk wɨn nɨm nandɨ-dakleñgɨlɨñ. Manda wolok kusei kɨmɨsembɨ-semɨnda tɨmbi nɨm nandɨ-kɨliñ embi, Yesu nɨ-nandɨnepi mɨsɨñgɨlɨñ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tɨmbi endɨ kusei kɨmɨpi, nɨsɨlok boñgɨpsɨnan nindɨ loloñ sɨnɨk tɨlak wala e-ka-lamɨt tɨñgɨlɨñ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Tɨmbi Yesulɨ gɨnañ nanandɨnjɨ ka-nandɨ-daklembi, gwañgwa mɨnam no tɨke tiañe bɨmbi, en gɨta kɨmɨlɨ ilɨmbi,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ñɨndɨñ enguk, “No en sɨndok boñgɨpsɨnan pɨmbɨñen sɨnɨk kulakta walɨ wakan loloñ sɨnɨk, wala tɨmbi no en nak nandɨ-nambi, gwañgwa ñandin nola not tɨ-ñɨmlakta, endɨ naka not tɨ-namlak, tɨmbi no en naka not tɨ-namlakta endɨ Yambatta not tɨ-ñɨmlak, wɨn Yambat nin nak nanɨ-mukuk enda not tɨ-ñɨmlak.”
48 Aí disse:
49 Tɨmbi Yoanelɨ nɨñguk, “Bep, ama nolɨ dɨkok koka kɨtɨmbi, yal kolan ep kleumbi kañgɨmɨñ, gan endɨ nɨn gɨta nɨm kuñɨpi, nɨm gep klelak, wala tɨmbi nɨndɨ nɨ-kɨmɨsip tɨ nɨm kañ biñgɨmɨñ.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “No en kanjɨk nɨm tɨ-samlakta endɨ not tɨ-samlak, wala tɨmbi sɨndɨ slakan nɨ-kɨmɨsip nɨm tɨ-ñɨmnekalɨñ.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesu kunum gɨnañ nañgɨp lololok nain tɨmbɨ dumalañɨlɨmbi, nandɨ-gembɨlañɨpi, Jelusalem ñauktok ñañguk.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ñañɨpi, ama dɨwɨn enɨ-mulɨmbi, telak dama ñañgɨlɨñ. Wɨn Yesu gɨt noliilok tɨ-jumut tɨ-semnelɨñdok ñambi, Samalia it kwet nolok ñam tomgɨlɨñ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Gan Yesulɨ Jelusalem ñaup tɨñgukta tɨmbi wɨnasɨlɨ enda nɨm nɨ-tiañenelɨñdok nandɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨmbɨmbi,
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Yesulok gwañgwañiit Yakobo gɨt Yoane endɨ wɨn nandɨmbi, nɨ-nandɨmbi eñgɨmɨk, “Wopum, nɨtɨ kɨtɨ nɨ-nandɨndambi, komba kunum gɨnan nanin pɨmbi, ep dɨum talenelɨñdok nandɨlañ ba?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Eumbi tɨkɨle yambɨmbi, gwañgwa tɨpet wɨn enombɨumbi
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 yousɨmbi, it kwet nolok ñañgɨlɨñ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Telaknan ñañɨpi, ama nolɨ Yesula ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk wandɨñ ba wandɨñ ñaupi, ñaukañ tuop gep kle kuutat.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Eumbi nɨñguk, “Klinalok toñgaut endɨ tombañjɨat, ba monɨk kunum plon kuañ endɨ bo isɨat, gan nak Ama Sɨsɨnɨkgan it nɨm pat-namlak.”
58 Então Jesus disse:
59 Tɨmbi Yesulɨ ama nola ñɨndɨñ nɨñguk, “Bɨ nak nep kle ku!” Gan ama walɨ ñɨndɨñ tambane nɨñguk, “Wopum, dɨk nandɨ-namumbi, dama ñambi, betna kɨndiletat.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Eumbi nɨñguk, “Yambiumbi, kɨmɨkɨmɨnnɨsɨ nosii ep kɨnditnekalɨñ. Gan dɨkta ñambi, Yambattɨ amatam indañgan yambɨ-dɨkñeukak wolok gɨñgɨt eu pɨukak.”
60 Jesus disse:
61 Tɨmbi ama nolɨ bo Yesula nɨmbi eñguk, “Wopum, nak gep kle-kuuttok nandɨlet, gan nandɨ-namum dama ilan ñambi, sambatnai enba nandumek bɨ gep kleutat.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Eumbi nɨñguk, “No en kena kusei kɨmɨpi, glimona pa tɨlak endɨ Yambattok kapmainan kena tɨndɨlok tuop nɨm.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.