Lucas 9

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii 12 kɨtɨ-semum bɨumbi, yal kolan gɨtɨk ep kleklelok ba jɨmbat kusei kusei ep tɨmbɨ kɨndem dalok gembɨ embi,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 amatam ep tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok ba Yambattɨ yambɨ-dɨkñelak wolok gɨñgɨt eu pɨuktok enɨ-mukuk.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Enɨ-mupi enguk, “Telak ñanepi nepek no nɨm mep ñanekalɨñ, wɨn toñanjɨ ba lɨksɨ ba nanañ ba mɨnem ba kiupɨ dɨwɨn nɨm epbi ñanekalɨñ.
3 E disse-lhes:
4 It kwet nolok tombɨmbi, it molom nolɨ sanɨ-tiañeumbi, endok ilnan lonekalɨñ tuop, it wolokgot dou-mɨlat tɨmbi, walinin pɨm it kwet nolok ñanekalɨñ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ba it kwet nolɨ not nɨm tɨ-samnekalɨñda, it kwet wɨn binekalɨñ wolonda sɨndɨ Yambattɨ enda nandum pɨ-sɨnɨk talak wɨn daut semnelɨñdok wɨnasɨlok dausɨnan kesɨsɨ plon kɨlɨkɨlɨk wɨñgan wɨp mamañeum pɨumbi ñanekalɨñ.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Tɨmbi gwañgwañiilɨ Yesu bimbi, it kwet kle-gɨmbut ñambi, kwet tuop gɨñgɨt manda kɨndem eu pɨumbi, amatam ep tɨmbɨ kɨndem dañgɨlɨñ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tɨmbi Galili kwettok kandɨkñe ama Elot endɨ Yesu gɨt gwañgwañii nepek engano sɨnɨk gɨtɨk tɨñgɨlɨñ wolok kasat nandɨmbi, kusei ñɨndɨñda endok nanandɨn nɨm dakleñguk: ama dɨwɨndɨ “Yoane tuk ii-sem endɨ kɨmnan nanin mɨlakuk” wɨndɨñ pa eñgɨlɨñ,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 dɨwɨndɨ “Elia bɨndambo indauktok mandɨñgɨmɨñ endɨ wakan indañguk” wɨndɨñ pa eñgɨlɨñ, tɨmbi dɨwɨndɨ “Plofet ama damañgan sembɨñguk no kɨmnan nanin mɨlakuk” wɨndɨñ pa eñgɨlɨñ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tɨmbi Elottɨ eñguk, “Yoane wɨn nak ewambi, bim wɨlɨ dɨkñeñguk. Wɨndɨñda tɨmbi ama ñɨn endok koi gɨñgɨttɨ nokok pawañna gɨnañ pɨñguk wɨn nin sɨnɨk?” Wɨndɨñ embi, Yesu kauptok telak pa lonjɨñguk.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Tɨmbi enɨmumulɨn endɨ Yesuloñ undanem bɨmbi, kena nek tɨñgɨlɨñ wolok kasat tɨ-ñɨmɨumbi yanañgɨlɨmbi, nɨsɨñgot it kwet no koi Betsaida kandañ ñañgɨlɨñ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tɨmbi amatam kɨmɨn wopumdɨ gɨñgɨt wɨn nandɨñgɨlɨñda endɨ Yesu klembi, ñañguknan ñañgɨlɨñ. Ña tombɨmbi, Yesulɨ yambɨmbi not tɨ-sembi, Yambattɨ amatamñii yambɨ-dɨkñelak wolok plon manda enbi, amatam ep tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok nɨ-nandɨñgɨlɨñ wɨn ep tɨmbɨ kɨndem dañguk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tɨmbi timlala tɨmbɨmbi, gwañgwañiilɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Ñɨn kwet sɨlaninnan pakamɨñ, wala dɨk amatam enɨ-mulɨmbi, it kwet ba kanda it ñasɨñgan pakañnan ñambi, nanañ tuk ba doundou it tɨmbɨ indawɨn.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eumbi enguk, “Sɨn ep towiwɨt!” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ plaua nanañ kɨt tambon gɨt mɨkbalak tɨpetgot pat-nɨmlak. Ba dɨk nɨndɨ ñambi, amatam gɨtɨk ñolok nanañ tuaneñdok wɨndɨñ nandɨ-nɨnɨlañ ba?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Amatam asup kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ, gan amalok kwɨnakwɨnatsɨ wɨn 5,000 ba nek. Kusei wala tɨmbi gwañgwañiilɨ wɨndɨñ eñgɨlɨñ. Eumbi, Yesulɨ tambane enguk, “Amatam ep danbɨmbi, kɨmɨn no 50 no 50 wɨndɨñ pipalɨt.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Wɨndɨñ eumbi, wolok tuop ep danbɨmbi pi pakɨlɨñ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Tɨmbi Yesulɨ plaua kɨt tombon gɨta mɨkbalak tɨpet wɨn epbi, kunum plon deium loumbi, Yambat we ñɨmɨmbi, nanañ wɨn ombɨmbi, amatam danɨ-semnelɨñdok gwañgwañiila emguk. Emumbi,
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 gɨtɨkgandɨ nañgɨlɨñ. Na tokñe-taleumbi, nanañ na tla biñgɨlɨñ wɨn gamap dasiumbi, sandɨñ lɨk 12 tokñeñgɨlɨñ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nain nola Yesulɨ engan nɨmolo kena tɨ-pap bɨmbi, gwañgwañii en gɨta pakɨlɨñ enda enɨ-nandɨmbi eñguk, “Amatamdɨ naka nin pa nanañ?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Asuptɨ dɨka Yoane tuk ii-sem pa ganañ, ba dɨwɨndɨ Elia bɨndambo indañguk wɨndɨñ pa eañ. Tɨmbi dɨwɨndɨ plofet damanin no mɨlapi kulak wɨndɨñ pa eañ.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wɨndɨñ eumbi, nɨsɨla enɨ-nandɨmbi eñguk, “Gan sɨnla naka nin pa nanañ?” Eumbi, Petlolɨ “Dɨk Mesia Yambattɨ ganbɨ taleñguk” wɨndɨñ nɨñguk,
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 gan Yesulɨ enla Mesia sɨnɨk wɨn ama nola nɨm enɨnelɨñdok kɨmɨsip kwambɨñ tɨ-sembi
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 yousɨmbi enguk, “Nak Ama Sɨsɨnɨk nepek ñɨndɨñ inda-namektok een: Juda nɨndok ama biesɨ, tapma ama biesɨ gɨta endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ nambum tuop nɨm tɨmbɨmbi, siñgi wɨt-nambi, pɨñgɨp gawat asupgan nambi, nulɨ kɨmbambi, sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, Yambattɨ nep tɨmbɨm mɨlaletat.”
22 dizendo:
23 Tɨmbi Yesulɨ ama gɨtɨkta ñɨndɨñ enguk, “No en nokok gɨñgɨt indam kuupi nandɨlakta, endɨ enlok nanandɨn siñgi wɨlɨmbi, sandap noñgan noñgan kloñbalɨ tɨke bembi, nak nep kle kuuktok elet.
23 Jesus dizia a todos:
24 Nekta, no en wɨndɨñ nɨm tɨmbi, kwelalok kuñgun enlok tɨke kamaiupi nandɨlakta, kuñgu kwambɨñ walɨ pailɨmekak. Tɨmbi no en naka tɨmbi kwelalok kuñgun biuktok tɨ-pañgɨtam patakta, kuñgu kwambɨñ walɨ palmekak.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tɨkap amalɨ kwelalok nepenepek kusei kusei gɨtɨk ep kasɨleñɨlɨpi, kuñgun kolalak ba pailɨmlak, nepenepek walɨ en nɨtek tɨmbɨ londauk? Wɨn tuop nɨm.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tɨkap kwelan ñolok ama nolɨ naka ba mandanala mayektalakta, endɨ kilamek! Neta, nain taletalenan nak Ama Sɨsɨnɨktɨ undane bɨ tombi, nakɨt Bepna ba kunumdok eñalo nɨndok nulɨnulɨn walɨ nep gɨmbulɨmbi, wolonda nak ama wala mayekta-ñɨmɨmbi, siñgi wɨlmetat.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Gan nak biañgan sanlet: ñɨ ikañ sɨndoñnan nanin dɨwɨn endɨ gama kaik kuñɨpi, Yambattɨ amatam indañgan yambɨ-dɨkñelak wɨn kanekalɨñ.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesulɨ wɨndɨñ eu taleumbi, sande noñgan ñaumbi, Petlo, Yoane gɨt Yakobo yanañgɨpi, nɨmolo tɨmbepi kwet jañgɨn nolok loñguk.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Lombi, nɨmolo tɨñɨlɨmbi, mam dai walan engano sɨnɨk tɨkɨleumbi, dasindasinlɨ bo satnin sɨnɨk kolɨ saleñguk.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Tɨmbi platik sɨnɨk ama tɨpet, Mose gɨt Elia, endɨ Yesu gɨta manda embi ikɨmɨk.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Kunum nulɨnulɨnlɨ ep gɨmbulɨmbi, Yesulɨ kwet bimbi ñaukak wolok plon manda eñgɨmɨk, wɨn endɨ Yambattok nanandɨn kɨmɨt-kleñɨpi, Jelusalem kɨmbektok tɨñguk.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Eñɨlɨmbi, Petlo gɨt noliit endɨ doulɨ ep tɨmbɨ gwaseimbi dou pakɨlɨñ. Pakap sɨlɨkñembi, Yesulok nulɨnulɨn wakɨt ama tɨpet en gɨta ikɨmɨk yambɨñgɨlɨñ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tɨmbi ama tɨpet endɨ Yesu bim ñañɨlɨmbi, Petlolɨ Yesu nɨñguk, “Bep, ñɨ pakamɨñ wɨn kɨndem sɨnɨk. Ñala it jala tɨpet gɨt no kɨnditna, dɨkok no, Elialok no, Moselok no.” Petlolɨ manda eñguk wolok kusei nɨm nandɨ-dakleñɨpi, joñgo eñguk.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Eñɨlɨmbi, mulukualɨ indambi ep tɨmɨlɨmbi, gwañgwalɨ mɨsɨñgɨlɨñ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Tɨmbi mulukua gɨnañnan kɨtɨkɨtɨ nolɨ kɨtɨmbi enguk, “Ñɨn nokok nɨñana. Nak en kenana tɨmbektok kasɨleñgut; sɨndɨ endok mandan tɨke-kɨliñ e-kunekalɨñ.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Manda eu taleumbi, gwañgwalɨ Yesu engan ilɨmbi kañgɨlɨñ. Tɨmbi nepek kañgɨlɨñ wala manjɨ galɨumbi, nain wolonda ama nola kasat nɨm tɨ-ñɨmɨñgɨlɨñ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kwet salaumbi, Yesu gɨt gwañgwañii tɨpet gɨt no endɨ kwet jañgɨnnan nanin pɨ-taleumbi, amatam kɨmɨn wopum en mandɨ-pakɨlɨñ endɨ kanepi bɨñgɨlɨñ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tɨmbi ama no boñgipsɨnan pakuk endɨ kɨtɨ-ñɨmɨmbi eñguk, “Endaut, nak dɨk nɨñana noñgan sɨnɨk wɨn nandɨ-ñɨmeñdok ganɨ-kukulelet.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Nain nain yal kolan nolɨ tɨke-kwambɨñ dam tɨ-lamɨlɨmbi, platik sɨnɨk kwawa wopum tɨmbi, gembɨ kolɨmbi, man payak pa lambɨlak. Tɨñɨpi, nain noñgan noñgangot kañbiumbi, kɨndem pa patak.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Wɨndɨñda tɨmbi nak gwañgwañgailɨ yal kolan wɨn klenelɨñdok enɨ-kukulet, gan endɨ yal kolan wɨn klenepi tɨ nɨm kambi bilɨñ.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Tɨmbi Yesulɨ tambane eñguk, “Amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ sɨndɨ ama kelakelamesɨ, tɨmbi nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ nɨm pat-samlak. Nak sɨn gɨta kuñgula kunjit tɨlet. Nain nɨtek sɨnɨk gamañgot sɨn gɨtañgan kuwambi, nanandɨ-kɨlɨktɨ inda-samekak?” Wɨndɨñ embi, gwañgwa beula nɨmbi eñguk, “Nɨñañga nañgɨp ñolok bo.”
41 Jesus exclamou:
42 Nañgɨp bɨñɨlɨmbi, yal kolanlɨ tɨke kolɨmbi, kwelan pɨmbi, gembɨ kokuk. Gan Yesulɨ yal nɨ-ñombɨmbi kle kolɨm ñaumbi, gwañgwa tɨmbɨ kɨndem daumbi, bɨndambo beulok kiinan kɨmɨkuk.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tɨmbi amatam gɨtɨk endɨ Yambattok gembɨn wopum wandin kañbi ka-gɨtɨñgɨtɨk embi, nanandɨnjɨ nɨm dakleñguk. Yesulɨ en ba gwañgwañiilok kusasɨ enɨ-kaik tañguk Amatamdɨ nepenepek gɨtɨk tɨñguk wala nanandɨ kena tɨñɨlɨmbi, Yesulɨ gwañgwañiila enbi eñguk,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Sɨndɨ pawanjɨ kɨmɨpi, manda ñɨn sanbep tɨlet wɨn nɨm nandɨ-kamalanekalɨñ. Nak Ama Sɨsɨnɨk kanjɨknailok kɨsɨnan napɨtnelɨñdok een.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Gan gwañgwañiilɨ Yesu nek eñguk wɨn nɨm nandɨ-dakleñgɨlɨñ. Manda wolok kusei kɨmɨsembɨ-semɨnda tɨmbi nɨm nandɨ-kɨliñ embi, Yesu nɨ-nandɨnepi mɨsɨñgɨlɨñ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Tɨmbi endɨ kusei kɨmɨpi, nɨsɨlok boñgɨpsɨnan nindɨ loloñ sɨnɨk tɨlak wala e-ka-lamɨt tɨñgɨlɨñ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tɨmbi Yesulɨ gɨnañ nanandɨnjɨ ka-nandɨ-daklembi, gwañgwa mɨnam no tɨke tiañe bɨmbi, en gɨta kɨmɨlɨ ilɨmbi,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ñɨndɨñ enguk, “No en sɨndok boñgɨpsɨnan pɨmbɨñen sɨnɨk kulakta walɨ wakan loloñ sɨnɨk, wala tɨmbi no en nak nandɨ-nambi, gwañgwa ñandin nola not tɨ-ñɨmlakta, endɨ naka not tɨ-namlak, tɨmbi no en naka not tɨ-namlakta endɨ Yambatta not tɨ-ñɨmlak, wɨn Yambat nin nak nanɨ-mukuk enda not tɨ-ñɨmlak.”
48 e lhes disse:
49 Tɨmbi Yoanelɨ nɨñguk, “Bep, ama nolɨ dɨkok koka kɨtɨmbi, yal kolan ep kleumbi kañgɨmɨñ, gan endɨ nɨn gɨta nɨm kuñɨpi, nɨm gep klelak, wala tɨmbi nɨndɨ nɨ-kɨmɨsip tɨ nɨm kañ biñgɨmɨñ.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “No en kanjɨk nɨm tɨ-samlakta endɨ not tɨ-samlak, wala tɨmbi sɨndɨ slakan nɨ-kɨmɨsip nɨm tɨ-ñɨmnekalɨñ.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesu kunum gɨnañ nañgɨp lololok nain tɨmbɨ dumalañɨlɨmbi, nandɨ-gembɨlañɨpi, Jelusalem ñauktok ñañguk.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ñañɨpi, ama dɨwɨn enɨ-mulɨmbi, telak dama ñañgɨlɨñ. Wɨn Yesu gɨt noliilok tɨ-jumut tɨ-semnelɨñdok ñambi, Samalia it kwet nolok ñam tomgɨlɨñ.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Gan Yesulɨ Jelusalem ñaup tɨñgukta tɨmbi wɨnasɨlɨ enda nɨm nɨ-tiañenelɨñdok nandɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨmbɨmbi,
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesulok gwañgwañiit Yakobo gɨt Yoane endɨ wɨn nandɨmbi, nɨ-nandɨmbi eñgɨmɨk, “Wopum, nɨtɨ kɨtɨ nɨ-nandɨndambi, komba kunum gɨnan nanin pɨmbi, ep dɨum talenelɨñdok nandɨlañ ba?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Eumbi tɨkɨle yambɨmbi, gwañgwa tɨpet wɨn enombɨumbi
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 yousɨmbi, it kwet nolok ñañgɨlɨñ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Telaknan ñañɨpi, ama nolɨ Yesula ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk wandɨñ ba wandɨñ ñaupi, ñaukañ tuop gep kle kuutat.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Eumbi nɨñguk, “Klinalok toñgaut endɨ tombañjɨat, ba monɨk kunum plon kuañ endɨ bo isɨat, gan nak Ama Sɨsɨnɨkgan it nɨm pat-namlak.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Tɨmbi Yesulɨ ama nola ñɨndɨñ nɨñguk, “Bɨ nak nep kle ku!” Gan ama walɨ ñɨndɨñ tambane nɨñguk, “Wopum, dɨk nandɨ-namumbi, dama ñambi, betna kɨndiletat.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Eumbi nɨñguk, “Yambiumbi, kɨmɨkɨmɨnnɨsɨ nosii ep kɨnditnekalɨñ. Gan dɨkta ñambi, Yambattɨ amatam indañgan yambɨ-dɨkñeukak wolok gɨñgɨt eu pɨukak.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Tɨmbi ama nolɨ bo Yesula nɨmbi eñguk, “Wopum, nak gep kle-kuuttok nandɨlet, gan nandɨ-namum dama ilan ñambi, sambatnai enba nandumek bɨ gep kleutat.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Eumbi nɨñguk, “No en kena kusei kɨmɨpi, glimona pa tɨlak endɨ Yambattok kapmainan kena tɨndɨlok tuop nɨm.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.