Lucas 5
Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH
1 Nain nola Yesulɨ Genesalet tuk guañ kɨnanjatnan ilɨmbi, amatam kɨmɨn wopumdɨ Yambattok manda nandɨnepi kle-gɨmbupi, ñasɨ ñasɨñgan tɨñgɨlɨñ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Tɨmbi Yesulɨ kɨnanjatnan kɨkeñ tɨpet palɨm kañbi, mɨkbalak epep amalɨ kɨkeñjɨ bimbi, lɨksɨ wɨlɨp pakɨlɨñ yambɨñguk.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yambɨm endoñ ñambi, kɨkeñ nolok plon lombi, kɨkeñ molom Simon enda kambak munjulɨm ñaña euktok nɨñguk. Eumbi, wɨndɨñ tɨmbɨmbi, wolok pipapi, gɨñgɨt manda enɨ-daut kenan yousɨmbi tɨ-semguk.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tɨ-sem-talembi, Simon ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk tuk guañ boñgɨpnan ñambi, mɨkbalak epeplok lɨksɨ wɨn mep kɨmɨlɨm gɨnañ ma pɨwɨt.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Eumbi tambane nɨñguk, “Endaut, nɨndɨ tim ombap kena gɨm slakan tɨmɨñ, tɨmbi mɨkbalak bien no nɨm epmɨmɨñ. Gan dɨkok mandala joñgo bɨndambo lɨk mep kɨmɨlam pɨnetañ.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Wɨndɨñ embi, endɨ lɨksɨ mep kɨmɨlɨm pɨumbi, mɨkbalak asup sɨnɨk melɨmbi, lɨk blañganenepi tɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨmbɨmbi,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 nosii dɨwɨn kɨkeñ nolok plon kuñgɨlɨñ endɨ bɨ ep pañgɨtanelɨñdok kɨt wayo kot-semum bɨmbi, ep pañgɨtañgɨlɨñ. Tɨmbi mɨkbalak kɨkeñ tɨpet wolok gɨnañ ep dasi tokñeumbi, kɨkeñ tɨpet tuk gɨnañ pɨndepi tɨñgɨmɨk.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tɨmbi Simon Petlolɨ wɨndɨñ indaum kañbi, Yesu kesiinan mɨlelem tɨmbi nɨñguk, “Wopum, nak ama yomnat, kak nambimbi ñau.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kusei ñɨndɨñda endɨ wɨndɨñ tɨñguk: en wakɨt ama gɨtɨk en gɨta kɨkeñ plon pakɨlɨñ endɨ mɨkbalak asup epgɨlɨñda tɨmbi mɨsɨmbi, nanandɨ kena tɨñgɨlɨñ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Tɨmbi Sebedilok nɨñañiit tɨpet Yakobo gɨt Yoane Simon gɨta mɨkbalak epep kena pa tɨñgɨmɨk endɨ wɨndɨñgangot tɨñgɨmɨk. Tɨmbi Yesulɨ Simon nɨmbi eñguk, “Nɨm mɨsɨwɨñ. Dɨk mɨkbalak tiatia tɨlañdɨ gamanda amatam enɨ-tiatia kena tɨmbi kuukañ.” Wɨndɨñ eumbi,
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 endɨ kɨkeñ ep tiañeumbi, kɨnanjat kwambɨñnan loumbi, nepenepek gɨtɨk bi-talembi, Yesulok gwañgwa indambi, en kle kuñgɨlɨñ.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesulɨ Juda amatamdok it kwet no pakuk wandɨñ kuñɨlɨmbi, ama no pɨñgɨu gwɨlap gɨtɨk yambo mawattɨ sipmɨñguk endɨ bɨm Yesu kañbi, pi pɨm timan dai kwet plon kɨmɨp pɨndɨm papi, nɨ-kukulembi eñguk, “Wopum, tɨkap dɨk nep kɨmɨlep nandɨlañda, guma jɨmbatna tɨmbɨ taleumbi, kɨndem dawa.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Eumbi, kii kot suapi, ama wɨn tɨke-kañbi nɨñguk, “Nak nandɨ-gamlet. Dɨk kɨndem da!” Eumbi, wolongan wanda kwambɨñ walɨ pailɨmbi, kɨndem dañguk.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tɨmbi Yesulɨ manda kwambɨñ nɨmbi eñguk, “Nepek inda-gamlak wolok kasat ama nola nɨm tɨ-semekañ. Nɨm sɨnɨk. Dɨk ñambi, gwɨlapka tapma amala daulɨmɨumbi, jɨmbatka talelak wɨn gambɨ-dakleutak. Tɨmbi amatamdɨ wandañga biañgan ip talek wɨn gambɨ-nandɨnelɨñdok dɨk tapma tɨmbekañ, wɨn Moselɨ endɨkñe manda kɨmɨt-nɨmguk wolok tuop.” Yesulɨ wɨndɨñ eñguk,
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 gan kena tɨñguk wolok gɨñgɨttɨ sapakñane sɨnɨk taumbi, amatam asupgandɨ mandan nandɨnepi ba jɨmbatsɨ kle-semektok Yesuloñ bɨmbi, kɨmɨn pa tɨañgɨlɨñ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Gan Yesulɨ wandingan embi, yambɨk bimbi, engan kwet ama nɨmnatnan ñam, nɨmolo pa tɨlɨñguk.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Nain nola Yesulɨ amatam enɨ-daut tɨ-semñɨlɨmbi, Falisi ama gɨta endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ lo ñasɨñgan pipakɨlɨñ. Endɨ Jelusalem ba it kwet gɨtɨk Galili ba Judia kwelan pakañ walinin bɨmbɨn. Tɨmbi Wopumdok gembɨn jɨmbatsɨat ep tɨmbɨ kɨndem dalok Yesuloñ palmɨñguk.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nain wolonda ama dɨwɨndɨ nosɨ no kii kesii dalandan tañgo plon tañgonem bɨmbi, Yesulɨ it pakuknan lom dainan kɨmɨtnelɨñdok tɨ-tlakɨlɨñ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amatamdɨ it wɨn tokñeñgɨlɨñda tɨmbi endɨ it gɨnañnan bem lonelɨñdok tuop nɨm, wala tɨmbi endɨ it pendɨm bat wolok lombi, pendɨm wiap blanganembi, toalɨ tañgo plon top gɨlɨm dambi, bium pɨ amatam boñgɨpsɨnan Yesulok kuañnan pɨñguk.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ nanandɨ kɨlɨktɨnjɨlok bien ka-nandɨmbi, ama wala ñɨndɨñ nɨñguk, “Notna, yomga gɨtɨk wɨn bi-gam-taletalen.” Wɨndɨñ eumbi,
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 endɨkñe manda nandɨ-tale gɨt Falisi ama endɨ kusei kɨmɨpi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ e-nandɨ tɨñgɨlɨñ, “Yakii, ama manda winjɨt elak wɨn en nin? Wɨn Yambat en noñganlɨñgot yom bimbilok gembɨn palmɨlak yañ!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tɨmbi Yesulɨ gɨnañ nanandɨnjɨ ka-nandɨmbi enɨ-nandɨmbi eñguk, “Kusei nɨtekta sɨndɨ gɨnañjɨ gɨnañ wɨndɨñ e-nandɨ tañ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Gembɨ nɨm pat-namumda, nak ‘Yomga bi-gam-taletalen’ nɨmbambi, ba ‘Mɨlapi ñau’ nɨmbambi, bien kɨndem indauk ba? Nɨm ya!
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Gan nak Ama Sɨsɨnɨktɨ kwelan ñolok yom bimbilok gembɨn pat-namlak wɨn sɨndɨ nambɨ-daklenelɨñdok nak ñɨndɨñ tɨmbetet.” Wɨndɨñ eñɨpi, ama kii kesii dalandanla nɨmbi eñguk, “Nak ganlet: dɨk mɨlapi, ipatka tɨkembi, ikanan ñau.” Eumbi,
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 wolongan ama walɨ dausɨnangan mɨlapi, ipal tɨkembi, ilnan ñañɨpi, Yambat nɨ-kɨndem dañguk.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tɨmbi amatam gɨtɨktɨ wɨn ka sɨlɨkñembi, nanandɨnjɨ nɨm dakleumbi, nepek mɨsɨmɨsɨn kañgɨlɨñ wala Yambat nɨ-ta-loñɨpi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Man nepek gɨtikñin indaumbi kamɨñ.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Wolok siñgi kandañ Yesulɨ walinin pɨm ñambi, takis epep ama no koi Livai en takis epep ilan palɨmbi kañbi, ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk bɨm nep kle ku.” Wɨndɨñ eumbi,
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Livailɨ kenalok nepenepel gɨtɨk wɨn bi-talembi mɨlapi, Yesu kleñguk.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tɨmbi endɨ ilnan nanañ si-jumut wopumgan Yesulok tɨ-ñɨmɨumbi, wolongan takis epep ama ba ama dɨwɨn asupgan en gɨta nanañ yakan nañgɨlɨñ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tɨmbi Falisi ama gɨt nosɨ dɨwɨn endɨkñe manda nandɨ-taleñgɨlɨñ endɨ wɨn kañbi nandum pɨumbi, e-balep tɨmbi, Yesulok gwañgwañii ñɨndɨñ engɨlɨñ, “Sɨndɨ nekta takis epep ama ba ‘yom ama’ dɨwɨn en gɨta nanañ yakan nañ?” Eumbi,
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesulɨ tambanem enguk, “Kɨndemsɨ endɨ gwasap amaloñ nɨm ñañ, wɨn jɨmbatsɨat endɨñgot gwasap amaloñ ñañ.
31 Jesus respondeu:
32 Ama nɨsɨla nandum dɨndɨm tɨlak nak en enɨ-tiañelok kwelan nɨm indañgut, tambo nak yom ama enbambi, gɨnañjɨ tambanenelɨñdok indañgut.”
32 Eu não vim para
33 Tɨmbi ama dɨwɨndɨ Yesu ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Yoanelok gwañgwañii endɨ nain asup nanañ kɨmɨsipbi, nɨmolo kena pa tañ, tɨmbi Falisi amalok gwañgwanjii endɨ bo wɨndɨñgangot tañ, gan nɨtekta dɨkok gwañgwañgailɨ nanañ kɨmɨsip nain no nɨm kɨmɨpi, kɨmɨsip pa tañ?” Eumbi,
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 noliilok plon eyout manda ñɨndɨñ enbi eñguk, “Ama no tamɨn tɨlakta tɨmbi nolii gɨta na-sɨlɨsɨlɨ tɨñɨlɨmbi, sɨndɨ kɨndem noliilok nanañ kɨmɨsip tɨ-semnelɨñ ba? Nɨm ya!
34 Jesus respondeu:
35 Gan nain indaumbi, kanjɨkñiilɨ ama wɨn yapma tɨkenekalɨñ. Tɨkeumek, noliilɨ blan tɨmbi, nanañ kɨmɨsip tɨnekalɨñ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Wɨndɨñ embi yousɨmbi, nepek komblin ba damanin wala eyout manda ñɨndɨñ bo enguk, “Ama nolɨ dasindasin komblin blañganembi, kusip tɨkembi, dasindasin damanin mambupmeuk ba? Nɨm ya! Endɨ wɨndɨñ tɨmbekta, dasindasin komblin wɨn kola-ñɨmek, tɨmbi dasindasin kusip komblin wakɨt dasindasin damanin endok tuopset noñgan nɨm tɨmbek.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Tɨmbi wain tul komblin wɨn meme gwɨlap damanin gɨnañ nɨm wɨlɨ gɨlolok. Wɨndɨñ tɨmbekta, wain tullɨ bendɨ wopum dambi, meme gwɨlap damanin tɨmbɨ tawa kolaumbi, wain kwelan poña pɨ-talewɨk.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Wala tɨmbi wain tul komblin wɨn gwɨlap komblin gɨnañ pa wɨlɨ gɨlolok.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tɨmbi no en wain tuk damanin nañguk endɨ wala ‘Koñgom sɨnɨk’ embi, wain komblin wɨn nambepi kunjit talak.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.