Lucas 5
Nek Bible (NIF_WBT) vs BKJ
1 Nain nola Yesulɨ Genesalet tuk guañ kɨnanjatnan ilɨmbi, amatam kɨmɨn wopumdɨ Yambattok manda nandɨnepi kle-gɨmbupi, ñasɨ ñasɨñgan tɨñgɨlɨñ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Tɨmbi Yesulɨ kɨnanjatnan kɨkeñ tɨpet palɨm kañbi, mɨkbalak epep amalɨ kɨkeñjɨ bimbi, lɨksɨ wɨlɨp pakɨlɨñ yambɨñguk.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yambɨm endoñ ñambi, kɨkeñ nolok plon lombi, kɨkeñ molom Simon enda kambak munjulɨm ñaña euktok nɨñguk. Eumbi, wɨndɨñ tɨmbɨmbi, wolok pipapi, gɨñgɨt manda enɨ-daut kenan yousɨmbi tɨ-semguk.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tɨ-sem-talembi, Simon ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk tuk guañ boñgɨpnan ñambi, mɨkbalak epeplok lɨksɨ wɨn mep kɨmɨlɨm gɨnañ ma pɨwɨt.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Eumbi tambane nɨñguk, “Endaut, nɨndɨ tim ombap kena gɨm slakan tɨmɨñ, tɨmbi mɨkbalak bien no nɨm epmɨmɨñ. Gan dɨkok mandala joñgo bɨndambo lɨk mep kɨmɨlam pɨnetañ.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Wɨndɨñ embi, endɨ lɨksɨ mep kɨmɨlɨm pɨumbi, mɨkbalak asup sɨnɨk melɨmbi, lɨk blañganenepi tɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨmbɨmbi,
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 nosii dɨwɨn kɨkeñ nolok plon kuñgɨlɨñ endɨ bɨ ep pañgɨtanelɨñdok kɨt wayo kot-semum bɨmbi, ep pañgɨtañgɨlɨñ. Tɨmbi mɨkbalak kɨkeñ tɨpet wolok gɨnañ ep dasi tokñeumbi, kɨkeñ tɨpet tuk gɨnañ pɨndepi tɨñgɨmɨk.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tɨmbi Simon Petlolɨ wɨndɨñ indaum kañbi, Yesu kesiinan mɨlelem tɨmbi nɨñguk, “Wopum, nak ama yomnat, kak nambimbi ñau.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kusei ñɨndɨñda endɨ wɨndɨñ tɨñguk: en wakɨt ama gɨtɨk en gɨta kɨkeñ plon pakɨlɨñ endɨ mɨkbalak asup epgɨlɨñda tɨmbi mɨsɨmbi, nanandɨ kena tɨñgɨlɨñ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Tɨmbi Sebedilok nɨñañiit tɨpet Yakobo gɨt Yoane Simon gɨta mɨkbalak epep kena pa tɨñgɨmɨk endɨ wɨndɨñgangot tɨñgɨmɨk. Tɨmbi Yesulɨ Simon nɨmbi eñguk, “Nɨm mɨsɨwɨñ. Dɨk mɨkbalak tiatia tɨlañdɨ gamanda amatam enɨ-tiatia kena tɨmbi kuukañ.” Wɨndɨñ eumbi,
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 endɨ kɨkeñ ep tiañeumbi, kɨnanjat kwambɨñnan loumbi, nepenepek gɨtɨk bi-talembi, Yesulok gwañgwa indambi, en kle kuñgɨlɨñ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesulɨ Juda amatamdok it kwet no pakuk wandɨñ kuñɨlɨmbi, ama no pɨñgɨu gwɨlap gɨtɨk yambo mawattɨ sipmɨñguk endɨ bɨm Yesu kañbi, pi pɨm timan dai kwet plon kɨmɨp pɨndɨm papi, nɨ-kukulembi eñguk, “Wopum, tɨkap dɨk nep kɨmɨlep nandɨlañda, guma jɨmbatna tɨmbɨ taleumbi, kɨndem dawa.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Eumbi, kii kot suapi, ama wɨn tɨke-kañbi nɨñguk, “Nak nandɨ-gamlet. Dɨk kɨndem da!” Eumbi, wolongan wanda kwambɨñ walɨ pailɨmbi, kɨndem dañguk.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tɨmbi Yesulɨ manda kwambɨñ nɨmbi eñguk, “Nepek inda-gamlak wolok kasat ama nola nɨm tɨ-semekañ. Nɨm sɨnɨk. Dɨk ñambi, gwɨlapka tapma amala daulɨmɨumbi, jɨmbatka talelak wɨn gambɨ-dakleutak. Tɨmbi amatamdɨ wandañga biañgan ip talek wɨn gambɨ-nandɨnelɨñdok dɨk tapma tɨmbekañ, wɨn Moselɨ endɨkñe manda kɨmɨt-nɨmguk wolok tuop.” Yesulɨ wɨndɨñ eñguk,
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 gan kena tɨñguk wolok gɨñgɨttɨ sapakñane sɨnɨk taumbi, amatam asupgandɨ mandan nandɨnepi ba jɨmbatsɨ kle-semektok Yesuloñ bɨmbi, kɨmɨn pa tɨañgɨlɨñ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Gan Yesulɨ wandingan embi, yambɨk bimbi, engan kwet ama nɨmnatnan ñam, nɨmolo pa tɨlɨñguk.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nain nola Yesulɨ amatam enɨ-daut tɨ-semñɨlɨmbi, Falisi ama gɨta endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ lo ñasɨñgan pipakɨlɨñ. Endɨ Jelusalem ba it kwet gɨtɨk Galili ba Judia kwelan pakañ walinin bɨmbɨn. Tɨmbi Wopumdok gembɨn jɨmbatsɨat ep tɨmbɨ kɨndem dalok Yesuloñ palmɨñguk.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nain wolonda ama dɨwɨndɨ nosɨ no kii kesii dalandan tañgo plon tañgonem bɨmbi, Yesulɨ it pakuknan lom dainan kɨmɨtnelɨñdok tɨ-tlakɨlɨñ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Amatamdɨ it wɨn tokñeñgɨlɨñda tɨmbi endɨ it gɨnañnan bem lonelɨñdok tuop nɨm, wala tɨmbi endɨ it pendɨm bat wolok lombi, pendɨm wiap blanganembi, toalɨ tañgo plon top gɨlɨm dambi, bium pɨ amatam boñgɨpsɨnan Yesulok kuañnan pɨñguk.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ nanandɨ kɨlɨktɨnjɨlok bien ka-nandɨmbi, ama wala ñɨndɨñ nɨñguk, “Notna, yomga gɨtɨk wɨn bi-gam-taletalen.” Wɨndɨñ eumbi,
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 endɨkñe manda nandɨ-tale gɨt Falisi ama endɨ kusei kɨmɨpi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ e-nandɨ tɨñgɨlɨñ, “Yakii, ama manda winjɨt elak wɨn en nin? Wɨn Yambat en noñganlɨñgot yom bimbilok gembɨn palmɨlak yañ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tɨmbi Yesulɨ gɨnañ nanandɨnjɨ ka-nandɨmbi enɨ-nandɨmbi eñguk, “Kusei nɨtekta sɨndɨ gɨnañjɨ gɨnañ wɨndɨñ e-nandɨ tañ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Gembɨ nɨm pat-namumda, nak ‘Yomga bi-gam-taletalen’ nɨmbambi, ba ‘Mɨlapi ñau’ nɨmbambi, bien kɨndem indauk ba? Nɨm ya!
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Gan nak Ama Sɨsɨnɨktɨ kwelan ñolok yom bimbilok gembɨn pat-namlak wɨn sɨndɨ nambɨ-daklenelɨñdok nak ñɨndɨñ tɨmbetet.” Wɨndɨñ eñɨpi, ama kii kesii dalandanla nɨmbi eñguk, “Nak ganlet: dɨk mɨlapi, ipatka tɨkembi, ikanan ñau.” Eumbi,
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 wolongan ama walɨ dausɨnangan mɨlapi, ipal tɨkembi, ilnan ñañɨpi, Yambat nɨ-kɨndem dañguk.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tɨmbi amatam gɨtɨktɨ wɨn ka sɨlɨkñembi, nanandɨnjɨ nɨm dakleumbi, nepek mɨsɨmɨsɨn kañgɨlɨñ wala Yambat nɨ-ta-loñɨpi, nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Man nepek gɨtikñin indaumbi kamɨñ.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wolok siñgi kandañ Yesulɨ walinin pɨm ñambi, takis epep ama no koi Livai en takis epep ilan palɨmbi kañbi, ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk bɨm nep kle ku.” Wɨndɨñ eumbi,
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Livailɨ kenalok nepenepel gɨtɨk wɨn bi-talembi mɨlapi, Yesu kleñguk.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tɨmbi endɨ ilnan nanañ si-jumut wopumgan Yesulok tɨ-ñɨmɨumbi, wolongan takis epep ama ba ama dɨwɨn asupgan en gɨta nanañ yakan nañgɨlɨñ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tɨmbi Falisi ama gɨt nosɨ dɨwɨn endɨkñe manda nandɨ-taleñgɨlɨñ endɨ wɨn kañbi nandum pɨumbi, e-balep tɨmbi, Yesulok gwañgwañii ñɨndɨñ engɨlɨñ, “Sɨndɨ nekta takis epep ama ba ‘yom ama’ dɨwɨn en gɨta nanañ yakan nañ?” Eumbi,
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesulɨ tambanem enguk, “Kɨndemsɨ endɨ gwasap amaloñ nɨm ñañ, wɨn jɨmbatsɨat endɨñgot gwasap amaloñ ñañ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ama nɨsɨla nandum dɨndɨm tɨlak nak en enɨ-tiañelok kwelan nɨm indañgut, tambo nak yom ama enbambi, gɨnañjɨ tambanenelɨñdok indañgut.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Tɨmbi ama dɨwɨndɨ Yesu ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Yoanelok gwañgwañii endɨ nain asup nanañ kɨmɨsipbi, nɨmolo kena pa tañ, tɨmbi Falisi amalok gwañgwanjii endɨ bo wɨndɨñgangot tañ, gan nɨtekta dɨkok gwañgwañgailɨ nanañ kɨmɨsip nain no nɨm kɨmɨpi, kɨmɨsip pa tañ?” Eumbi,
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 noliilok plon eyout manda ñɨndɨñ enbi eñguk, “Ama no tamɨn tɨlakta tɨmbi nolii gɨta na-sɨlɨsɨlɨ tɨñɨlɨmbi, sɨndɨ kɨndem noliilok nanañ kɨmɨsip tɨ-semnelɨñ ba? Nɨm ya!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Gan nain indaumbi, kanjɨkñiilɨ ama wɨn yapma tɨkenekalɨñ. Tɨkeumek, noliilɨ blan tɨmbi, nanañ kɨmɨsip tɨnekalɨñ.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wɨndɨñ embi yousɨmbi, nepek komblin ba damanin wala eyout manda ñɨndɨñ bo enguk, “Ama nolɨ dasindasin komblin blañganembi, kusip tɨkembi, dasindasin damanin mambupmeuk ba? Nɨm ya! Endɨ wɨndɨñ tɨmbekta, dasindasin komblin wɨn kola-ñɨmek, tɨmbi dasindasin kusip komblin wakɨt dasindasin damanin endok tuopset noñgan nɨm tɨmbek.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Tɨmbi wain tul komblin wɨn meme gwɨlap damanin gɨnañ nɨm wɨlɨ gɨlolok. Wɨndɨñ tɨmbekta, wain tullɨ bendɨ wopum dambi, meme gwɨlap damanin tɨmbɨ tawa kolaumbi, wain kwelan poña pɨ-talewɨk.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Wala tɨmbi wain tul komblin wɨn gwɨlap komblin gɨnañ pa wɨlɨ gɨlolok.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Tɨmbi no en wain tuk damanin nañguk endɨ wala ‘Koñgom sɨnɨk’ embi, wain komblin wɨn nambepi kunjit talak.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.