Lucas 3

Nek Bible (NIF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨmbi Sisa Taibelius endɨ Roma kwet tuop wolok ama wapmañjɨ kuumbi, gwɨlat 15 tɨmbɨ dumalañguk. Wolonda Pontius Pilatolɨ Sisalok kapmai kumbi, Judia distrik ka-dɨkñeumbi, Elottɨ Galili distrik ka-dɨkñeñguk. Tɨmbi Elottok konombal Filiptɨ Itulia gɨt Tlakonitis distrik ka-dɨkñeumbi, Lisaniaslɨ Abilene distrik ka-dɨkñeñguk.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Tɨmbi Anas en gɨta Kaiafas endɨ tapma amalok telak damanjɨ kuñgɨmɨk. Nain wolonda Yoane Sakalaialok nɨñañ endɨ kwet ama nɨmnatnan kuñguk. Kuumbi, Yambattɨ manda nɨmbɨmbi,
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Jodan tuk baliliñ tuop kuñɨpi, manda eu pɨumbi, amatamda ñɨndɨñ enguk, “Yambattɨ yomjɨ bi-samektok sɨndɨ gɨnañ tambatambattok tuk inekalɨñ.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yoanelɨ kena tɨñguk wɨn plofet Aisaialɨ manda no youkuk wolok tuop indañguk. Endok mandan pepa kwasa gɨnañ ñɨndɨñ youyoulɨn patak,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Aisaialɨ manda wɨndɨñ youkut wolok tuop Yoanelɨ tɨñguk.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Tɨmbi nain tuop ama kɨmɨn wopumgandɨ Yoaneloñ bɨmbi, gɨnañ tambatambattok tuk i-semektok nɨmbɨmbi, ñɨndɨñ pa enɨlɨñguk, “Malet sañandok komblinñii, sɨndɨ nokoñ bɨmbi, tukgot inelɨñdok nandañ ba? Nindɨ sanbɨmbi, telak wɨndɨñ Yambattok gimbɨt inda-samekak wɨn maklenelɨñ? Sɨndɨ kolanjɨlok kɨnjanlɨ sapma kleuktok nandañda,
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 gɨnañjɨ tambanembi, wolok bien kuñgunjɨnan tɨmbɨ indaumbi, gɨnañjɨ gɨnañ ñɨndɨñ nɨm nandɨnekalɨñ, ‘Bep pañnɨ Ablaam endok kɨndemla tɨmbi Yambattok gimbɨt maklenekamɨñ.’ Nak sanba nandɨwɨt: Yambattɨ kɨndem kawat ñɨn ep tɨkɨleumbi, Ablaamdok komblinñii indanelɨñ wɨn! Wala tɨmbi sɨndɨ bien kɨndem nɨm laliyañda, kilamek!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kapinoñgo komba kuseinan ikan kɨmɨkɨmɨlɨn patak. Komba bien kɨndem nɨm pa laliyañ gɨtɨk wɨn jɨnbɨm gɨlo-taleumbi, komba gɨnañ kolɨ pɨm dɨukak.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tɨmbi amatamdɨ nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda nɨtek tɨnekamɨñ?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Eumbi tambane enguk, “No endɨ kiupɨ tɨpet palmɨlakta, ama no kiupɨ nɨmnat enda no mɨlok. Ba nanala wɨndɨñgangot tɨlok.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Tɨmbi takis epep ama dɨwɨn endɨ wɨndɨñgot tuk i-semektok bɨmbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Endaut, nɨndɨ nɨtek tɨnekamɨñ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eumbi enguk, “Sɨndɨ gavmandɨ takis epnelɨñdok elak wolok tuopgot epbi, nɨm maklenekalɨñ.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Tɨmbi mik amalɨ wɨndɨñgangot nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Tɨmbi nɨndɨla nɨtek tɨnekamɨñ?” Eumbi enguk, “Sɨndɨ ama nolok mɨnem kasɨlenelɨñdok tɨ-piñpiñe nɨm tɨ-ñɨmnekalɨñ, ba manda plon siñgin joñgo nɨm sinekalɨñ. Tambo sɨndɨ kenanjɨlok tuan samañ wala nandum tuop tɨmbekak.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tɨmbi amatam Yoanelok mandan nandɨñgɨlɨñ endok gɨnanjɨ mɨlalɨmbi, gɨnañjɨ gɨnañ ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, ‘Mesia en wakan bek’. Wɨndɨñ nandɨ-kwɨnakwɨnalembi, nɨtek indawɨk wala mandɨñgɨlɨñ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tɨmbi Yoanelɨ amatam gɨtɨkta ñɨndɨñ tambane enguk, “Nakta tukgot i-sam tɨ-kulet. Gan ama no indaup tɨlak endok gembɨnlɨ nak napma klelak. Endɨ wakan Dɨndɨm Woñ kombanat i-samekak. Tɨmbi nak pɨmbɨñen ñandin ñalɨ endok kesii gwɨlap kiundɨlɨmettok tuop nɨm.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ama no plaua mɨnjɨp gɨt gwɨlap ep danbi, mɨnjɨp wɨsɨ-kopi, gwɨlap ba kɨlɨkɨlɨk siu dɨlak, wɨndɨñgangot ama indaup tɨlak endɨ amatam ep danbi, gɨñgɨtñii epbi, dɨwɨn komba taletalen nɨmnat gɨnañ ep siu dɨnekalɨñ.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yoanelɨ wɨndɨñ embi, molo manda dɨwɨn asup eñɨpi, gɨñgɨt manda kɨndem amatamda enɨ-ta-kuñguk.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Tɨmbi ama wapmañ Elottɨ konombal Filip endok tamɨn Elodias matɨkeñguk ba tɨ-bomboe kusei kusei dɨwɨn tɨñgukta tɨmbi Yoanelɨ pa nɨ-ñombɨñguk.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Gan Elottɨ tɨ-bomboen wɨn nɨm ka-daklembi, nombo yousɨmbi, Yoane tɨkembi, it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨlɨm pɨñguk.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yoanelɨ amatam gɨtɨk gɨnañjɨ tambɨneñgɨlɨñ wɨn tuk i-semñɨpi, Yesu bo tuk i-ñɨmɨñguk. Tuk i-ñɨmɨumbi, nɨmolo tɨñɨlɨmbi, kunum gɨnañ dɨlɨ tombɨmbi,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Dɨndɨm Woñdɨ inda-daklembi, monɨk mambaip walan indambi, endok plon pɨ pipakuk. Tɨmbi kunum gɨnañ nanin kɨtɨkɨtɨ no ñɨndɨñ kɨtɨu pɨñguk, “Dɨk nɨñana noñgan sɨnɨk. Nak gɨnañnalɨ gep kasɨlembi, dɨka walena kɨndem dalak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesulɨ gwɨlat 30 nɨtepek ombɨmbi, kenan kusei kɨmɨkuk. Amatam enda nandɨñgɨlɨñ en Joseptok nɨñañ. Tɨmbi Josep endɨ Elilok komblin,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli wɨn Matattok komblin, Matat wɨn Livailok komblin, Livai wɨn Melkilok komblin, Melki wɨn Janailok komblin, Janai wɨn Joseptok komblin,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep wɨn Matatiaslok komblin, Matatias wɨn Amoslok komblin, Amos wɨn Nahumlok komblin, Nahum wɨn Eslilok komblin, Esli wɨn Nagailok komblin,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai wɨn Maattok komblin, Maat wɨn Matatiaslok komblin, Matatias wɨn Semeindok komblin, Semein wɨn Josektok komblin, Josek wɨn Jodalok komblin,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda wɨn Joanandok komblin, Joanan wɨn Resalok komblin, Resa wɨn Selubabellok komblin, Selubabel wɨn Sealtiellok komblin, Sealtiel wɨn Nelilok komblin,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli wɨn Melkilok komblin, Melki wɨn Adilok komblin, Adi wɨn Kosamlok komblin, Kosam wɨn Elmadamdok komblin, Elmadam wɨn Erlok komblin,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er wɨn Josualok komblin, Josua wɨn Eliesellok komblin, Eliesel wɨn Jolimlok komblin, Jolim wɨn Matattok komblin, Mattat wɨn Livailok komblin,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai wɨn Simeondok komblin, Simeon wɨn Judalok komblin, Juda wɨn Joseptok komblin, Josep wɨn Jonamlok komblin, Jonam wɨn Eliakimlok komblin,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim wɨn Melealok komblin, Melea wɨn Menalok komblin, Mena wɨn Matatalok komblin, Matata wɨn Natandok komblin, Natan wɨn Devittok komblin,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit wɨn Jesilok komblin, Jesi wɨn Obettok komblin, Obet wɨn Boaslok komblin, Boas wɨn Salmondok komblin, Salmon wɨn Nasondok komblin,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason wɨn Aminadaptok komblin, Aminadap wɨn Atmindok komblin, Atmin wɨn Arnilok komblin, Arni wɨn Heslondok komblin, Heslon wɨn Peleslok komblin, Peles wɨn Judalok komblin,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda wɨn Jekoptok komblin, Jekop wɨn Aisaktok komblin, Aisak wɨn Ablaamdok komblin, Ablaam wɨn Telalok komblin, Tela wɨn Nahollok komblin,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahol wɨn Seluktok komblin, Seluk wɨn Reulok komblin, Reu wɨn Pelektok komblin, Pelek wɨn Ebellok komblin, Ebel wɨn Selalok komblin,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela wɨn Kainandok komblin, Kainan wɨn Alpaksattok komblin, Alpaksat wɨn Semdok komblin, Sem wɨn Noalok komblin, Noa wɨn Lamettok komblin,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek wɨn Metuselalok komblin, Metusela wɨn Enoktok komblin, Enok wɨn Jalettok komblin, Jalet wɨn Maalalellok komblin, Maalalel wɨn Kainandok komblin,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainan wɨn Enoslok komblin, Enos wɨn Settok komblin, Set wɨn Adamdok komblin, tɨmbi Adam wɨn Yambattɨ tɨmbɨ indañguk.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.