Lucas 3
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARC
1 Tɨmbi Sisa Taibelius endɨ Roma kwet tuop wolok ama wapmañjɨ kuumbi, gwɨlat 15 tɨmbɨ dumalañguk. Wolonda Pontius Pilatolɨ Sisalok kapmai kumbi, Judia distrik ka-dɨkñeumbi, Elottɨ Galili distrik ka-dɨkñeñguk. Tɨmbi Elottok konombal Filiptɨ Itulia gɨt Tlakonitis distrik ka-dɨkñeumbi, Lisaniaslɨ Abilene distrik ka-dɨkñeñguk.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tɨmbi Anas en gɨta Kaiafas endɨ tapma amalok telak damanjɨ kuñgɨmɨk. Nain wolonda Yoane Sakalaialok nɨñañ endɨ kwet ama nɨmnatnan kuñguk. Kuumbi, Yambattɨ manda nɨmbɨmbi,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jodan tuk baliliñ tuop kuñɨpi, manda eu pɨumbi, amatamda ñɨndɨñ enguk, “Yambattɨ yomjɨ bi-samektok sɨndɨ gɨnañ tambatambattok tuk inekalɨñ.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yoanelɨ kena tɨñguk wɨn plofet Aisaialɨ manda no youkuk wolok tuop indañguk. Endok mandan pepa kwasa gɨnañ ñɨndɨñ youyoulɨn patak,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aisaialɨ manda wɨndɨñ youkut wolok tuop Yoanelɨ tɨñguk.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tɨmbi nain tuop ama kɨmɨn wopumgandɨ Yoaneloñ bɨmbi, gɨnañ tambatambattok tuk i-semektok nɨmbɨmbi, ñɨndɨñ pa enɨlɨñguk, “Malet sañandok komblinñii, sɨndɨ nokoñ bɨmbi, tukgot inelɨñdok nandañ ba? Nindɨ sanbɨmbi, telak wɨndɨñ Yambattok gimbɨt inda-samekak wɨn maklenelɨñ? Sɨndɨ kolanjɨlok kɨnjanlɨ sapma kleuktok nandañda,
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 gɨnañjɨ tambanembi, wolok bien kuñgunjɨnan tɨmbɨ indaumbi, gɨnañjɨ gɨnañ ñɨndɨñ nɨm nandɨnekalɨñ, ‘Bep pañnɨ Ablaam endok kɨndemla tɨmbi Yambattok gimbɨt maklenekamɨñ.’ Nak sanba nandɨwɨt: Yambattɨ kɨndem kawat ñɨn ep tɨkɨleumbi, Ablaamdok komblinñii indanelɨñ wɨn! Wala tɨmbi sɨndɨ bien kɨndem nɨm laliyañda, kilamek!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kapinoñgo komba kuseinan ikan kɨmɨkɨmɨlɨn patak. Komba bien kɨndem nɨm pa laliyañ gɨtɨk wɨn jɨnbɨm gɨlo-taleumbi, komba gɨnañ kolɨ pɨm dɨukak.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Tɨmbi amatamdɨ nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda nɨtek tɨnekamɨñ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Eumbi tambane enguk, “No endɨ kiupɨ tɨpet palmɨlakta, ama no kiupɨ nɨmnat enda no mɨlok. Ba nanala wɨndɨñgangot tɨlok.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Tɨmbi takis epep ama dɨwɨn endɨ wɨndɨñgot tuk i-semektok bɨmbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Endaut, nɨndɨ nɨtek tɨnekamɨñ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eumbi enguk, “Sɨndɨ gavmandɨ takis epnelɨñdok elak wolok tuopgot epbi, nɨm maklenekalɨñ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Tɨmbi mik amalɨ wɨndɨñgangot nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Tɨmbi nɨndɨla nɨtek tɨnekamɨñ?” Eumbi enguk, “Sɨndɨ ama nolok mɨnem kasɨlenelɨñdok tɨ-piñpiñe nɨm tɨ-ñɨmnekalɨñ, ba manda plon siñgin joñgo nɨm sinekalɨñ. Tambo sɨndɨ kenanjɨlok tuan samañ wala nandum tuop tɨmbekak.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tɨmbi amatam Yoanelok mandan nandɨñgɨlɨñ endok gɨnanjɨ mɨlalɨmbi, gɨnañjɨ gɨnañ ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, ‘Mesia en wakan bek’. Wɨndɨñ nandɨ-kwɨnakwɨnalembi, nɨtek indawɨk wala mandɨñgɨlɨñ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tɨmbi Yoanelɨ amatam gɨtɨkta ñɨndɨñ tambane enguk, “Nakta tukgot i-sam tɨ-kulet. Gan ama no indaup tɨlak endok gembɨnlɨ nak napma klelak. Endɨ wakan Dɨndɨm Woñ kombanat i-samekak. Tɨmbi nak pɨmbɨñen ñandin ñalɨ endok kesii gwɨlap kiundɨlɨmettok tuop nɨm.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ama no plaua mɨnjɨp gɨt gwɨlap ep danbi, mɨnjɨp wɨsɨ-kopi, gwɨlap ba kɨlɨkɨlɨk siu dɨlak, wɨndɨñgangot ama indaup tɨlak endɨ amatam ep danbi, gɨñgɨtñii epbi, dɨwɨn komba taletalen nɨmnat gɨnañ ep siu dɨnekalɨñ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yoanelɨ wɨndɨñ embi, molo manda dɨwɨn asup eñɨpi, gɨñgɨt manda kɨndem amatamda enɨ-ta-kuñguk.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tɨmbi ama wapmañ Elottɨ konombal Filip endok tamɨn Elodias matɨkeñguk ba tɨ-bomboe kusei kusei dɨwɨn tɨñgukta tɨmbi Yoanelɨ pa nɨ-ñombɨñguk.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Gan Elottɨ tɨ-bomboen wɨn nɨm ka-daklembi, nombo yousɨmbi, Yoane tɨkembi, it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨlɨm pɨñguk.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yoanelɨ amatam gɨtɨk gɨnañjɨ tambɨneñgɨlɨñ wɨn tuk i-semñɨpi, Yesu bo tuk i-ñɨmɨñguk. Tuk i-ñɨmɨumbi, nɨmolo tɨñɨlɨmbi, kunum gɨnañ dɨlɨ tombɨmbi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Dɨndɨm Woñdɨ inda-daklembi, monɨk mambaip walan indambi, endok plon pɨ pipakuk. Tɨmbi kunum gɨnañ nanin kɨtɨkɨtɨ no ñɨndɨñ kɨtɨu pɨñguk, “Dɨk nɨñana noñgan sɨnɨk. Nak gɨnañnalɨ gep kasɨlembi, dɨka walena kɨndem dalak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesulɨ gwɨlat 30 nɨtepek ombɨmbi, kenan kusei kɨmɨkuk. Amatam enda nandɨñgɨlɨñ en Joseptok nɨñañ. Tɨmbi Josep endɨ Elilok komblin,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli wɨn Matattok komblin, Matat wɨn Livailok komblin, Livai wɨn Melkilok komblin, Melki wɨn Janailok komblin, Janai wɨn Joseptok komblin,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep wɨn Matatiaslok komblin, Matatias wɨn Amoslok komblin, Amos wɨn Nahumlok komblin, Nahum wɨn Eslilok komblin, Esli wɨn Nagailok komblin,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai wɨn Maattok komblin, Maat wɨn Matatiaslok komblin, Matatias wɨn Semeindok komblin, Semein wɨn Josektok komblin, Josek wɨn Jodalok komblin,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda wɨn Joanandok komblin, Joanan wɨn Resalok komblin, Resa wɨn Selubabellok komblin, Selubabel wɨn Sealtiellok komblin, Sealtiel wɨn Nelilok komblin,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neli wɨn Melkilok komblin, Melki wɨn Adilok komblin, Adi wɨn Kosamlok komblin, Kosam wɨn Elmadamdok komblin, Elmadam wɨn Erlok komblin,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er wɨn Josualok komblin, Josua wɨn Eliesellok komblin, Eliesel wɨn Jolimlok komblin, Jolim wɨn Matattok komblin, Mattat wɨn Livailok komblin,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai wɨn Simeondok komblin, Simeon wɨn Judalok komblin, Juda wɨn Joseptok komblin, Josep wɨn Jonamlok komblin, Jonam wɨn Eliakimlok komblin,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim wɨn Melealok komblin, Melea wɨn Menalok komblin, Mena wɨn Matatalok komblin, Matata wɨn Natandok komblin, Natan wɨn Devittok komblin,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devit wɨn Jesilok komblin, Jesi wɨn Obettok komblin, Obet wɨn Boaslok komblin, Boas wɨn Salmondok komblin, Salmon wɨn Nasondok komblin,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason wɨn Aminadaptok komblin, Aminadap wɨn Atmindok komblin, Atmin wɨn Arnilok komblin, Arni wɨn Heslondok komblin, Heslon wɨn Peleslok komblin, Peles wɨn Judalok komblin,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda wɨn Jekoptok komblin, Jekop wɨn Aisaktok komblin, Aisak wɨn Ablaamdok komblin, Ablaam wɨn Telalok komblin, Tela wɨn Nahollok komblin,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahol wɨn Seluktok komblin, Seluk wɨn Reulok komblin, Reu wɨn Pelektok komblin, Pelek wɨn Ebellok komblin, Ebel wɨn Selalok komblin,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela wɨn Kainandok komblin, Kainan wɨn Alpaksattok komblin, Alpaksat wɨn Semdok komblin, Sem wɨn Noalok komblin, Noa wɨn Lamettok komblin,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek wɨn Metuselalok komblin, Metusela wɨn Enoktok komblin, Enok wɨn Jalettok komblin, Jalet wɨn Maalalellok komblin, Maalalel wɨn Kainandok komblin,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainan wɨn Enoslok komblin, Enos wɨn Settok komblin, Set wɨn Adamdok komblin, tɨmbi Adam wɨn Yambattɨ tɨmbɨ indañguk.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.