Lucas 24
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT
1 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan kwet salaup tɨmbɨmbi, tamdɨ gwasap mɨlɨñ kɨndem tɨ-jumut tɨñgɨlɨñ wɨn epbi, Yesulok sumnan ñañgɨlɨñ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ñam tombi kañgɨlɨñ wɨn: kawat sum dai masipmɨmɨn wɨn manjaneum tambon kandañ ña pakuk.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tɨmbi endɨ sum tombañ gɨnañ loñgɨlɨñ, gan Wopum Yesulok dalandan nɨm palɨm kañgɨlɨñ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɨm kañbi, nek indañguk wala nanandɨnjɨ nɨm dakleñɨlɨmbi, platik sɨnɨk ama tɨpet dasindasinjet kolsalennat endɨ endoñ indambi ikɨmɨk.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tɨmbi tamdɨ yambɨ-sɨlɨkñembi, kolan mɨsɨñɨpi, mɨlelem tɨ-sembi, dausɨ kwelan deiumbi, tɨpettɨ engɨmɨk, “Sɨndɨ ama kaik patak enda nekta sembɨsembɨn endok boñgɨpsɨnan bɨ lonjañ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Endɨ ñolok nɨm patak, ikan mɨlalak. Endɨ dama Galili kwelan gama palɨñɨpi, manda ñɨn sanguk wɨn nandɨ-tombɨt,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Nak Ama Sɨsɨnɨk nepbi, yom amalok kɨsɨnan napɨlɨmbi, kloñbat plon nulɨ kɨmbambi, sandap tɨpet gɨt no ñaumbi, kɨmnan nanin bɨndambo mɨlalettok een.’” Eñalolɨ wɨndɨñ eumbi,
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 tamdɨ Yesulɨ manda eñguk wɨn nandɨ-tombi,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 sumnan nanin undane pɨ ñambi, Yesulok gwañgwañii 11 gɨta nosii dɨwɨn yambɨmbi, nepek gɨtɨk inda-semguk wolok kasat tɨ-semgɨlɨñ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Wɨn Malia Makdala nanin, Yoana, Yakobolok meñ Malia, wakɨt tam dɨwɨn en gɨta pakɨlɨñ walɨ wakan ama nin Yesulɨ kenalok enɨmumulɨn endoñ ñambi, kasat tɨ-sem pa tɨñgɨlɨñ,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 gan enɨmumulɨn endɨ tamdok mandala nandum tlal tɨmbɨmbi, nɨm nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Petlolɨ wandingan embi mɨlapi, sumnan woñep ñambi mumuñem paunjɨnem, gɨnañ deium loumbi kañguk wɨn: sandum Yesulok dalandan tɨmɨp imimɨn walɨñgot pakuk. Wɨndɨñ kañbi, ilan undane ñambi, nepek wɨn indañguk wolok nanandɨ kena tɨñguk.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tɨmbi sandap wolondañgan Yesulok noliit tɨpet endɨ Jelusalem bimbi, Emaus ñandepi ñañgɨmɨk. It kwet wɨn 11 kilomita wolok tuop Jelusalem tɨmbɨ dumalaum patak.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tɨm ñañɨpi, nɨsetkan nepek gɨtɨk indañguk wolok manda e-nandɨ tɨñgɨmɨk.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Manda eu ñañambɨ tɨmbi, e-kle-kot tɨm pa ñañɨlɨmbi, Yesu en wakan siñginjetnan ep tɨmbɨ dumalaumbi, en gɨta yakan ñañguk.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Gan nepek nolɨ dauset masipmɨumbi, nɨm ka-nandɨ-tomgɨmɨk.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tɨmbi endɨ enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨtɨ manda nektok e-kle-kot tɨñɨpi ñamɨk?” Eumbi, gitakan sɨnɨk ipi, dei-blambla embi pakɨmɨk.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tɨmbi endoñnan nanin no koi Kleopas endɨ Yesu nɨ-kañbi eñguk, “Ama yok asupgan Jelusalem bɨ pakañ. Endoñnan nanin dɨk noñganlɨ kena nain lap kandañ wandɨñ nepek indañguk wɨn nɨm nandɨlañ ba?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Eumbi, “Wɨn nek indañguk?” wɨndɨñ enɨ-kañguk. Enɨ-kaumbi, tambane nɨñgɨmɨk, “Nepek Yesu Nasalet nanin enda inda-ñɨmɨñguk wala eamɨk. Endɨ plofet ama no, tɨmbi manda gembɨnat eñguk ba kundit engano tɨñguk walɨ amatamda ñɨndɨñ daut semguk: Yambattɨ enda nandum loloñ sɨnɨk.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nɨndɨ ñɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dambi mandɨñgɨmɨñ: Yambattɨ Yesu en wakan Islael amatam nɨndɨ kolan gɨnañ nanin nɨpma tɨkeuktok nɨmbɨ taleñguk, gan nɨndok tapma ama biesɨ ba nɨmbɨndɨkñenɨlɨ en Roma amalok kɨsɨnan kɨmɨlɨmbi, wɨlɨ kɨmbektok manda embi, kloñbat plon wɨlɨm kɨmguk. Nepek wɨn ikan sisañgan inda-ñɨmɨumbi, biañgan kɨm-sɨnɨk tañguk.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Tɨmbi wakangot nɨm. Nɨndoñnan nanin tam dɨwɨn endɨ nɨp tɨmbɨ sɨlɨkñenembi, nanandɨnɨ nɨm daklelak. Man salasalanan sɨnɨk endɨ sumnan ñalɨñ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 gan Yesulok dalandan nɨm kañbi undane bɨmbi, ñɨndɨñ nɨnɨlɨñ, ‘Nɨndɨ nepek engano kamɨñ, wɨn eñalolɨ Yesu kaik patak nɨnɨmbɨm yambɨmɨñ.’ Tamdɨ wɨndɨñ eumbi,
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 nɨndoñnan nanin ama dɨwɨn endɨ bo sumnan ñambi kalɨñ wɨn, nepek tamdɨ sumda nɨnɨlɨñ wolok tuop palak. Gan Yesu en nɨm kalɨñ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Sɨndɨ ama kamasɨ, plofet amalok mandanjɨ gɨtɨk gɨnañjɨ gɨnañ baiñgan baiñgan pa nandɨ-dasiañ.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Endɨ Mesialɨ amatam epmektok mɨlap wakan bembɨmbi, Yambattɨ koi gɨñgɨt wopum mɨuktok youkɨlɨñ.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yesulɨ wɨndɨñ embi, Moselok plon kusei kɨmɨpi, Mose en wakɨt plofet ama dɨwɨndɨ Yesu enlok plon manda youkɨlɨñ gɨtɨk wɨn enɨ-dakleñguk. Enɨ-dakleñɨlɨmbi ñakap,
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 it kwet ama tɨpettɨ ñandep nandɨñgɨmɨk wɨn tɨmbɨ dumalañguk. Tɨmbi endɨ kaum Yesulɨ gamañgot yousɨm ñauktok tɨmbɨmbi,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 tɨke-kimbɨ dambi nɨñgɨmɨk, “Kak, nɨkɨta pat! Maim ip pɨumbi kɨlɨm elak.” Wɨndɨñ nɨ-gɨñgɨneumbi, en gɨta palep it gɨnañ loñguk.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tɨmbi nanañ nanep tɨñɨlɨmbi, Yesulɨ plaua nanañ no tɨkembi, Yambat we-ñɨmɨmbi ombɨmbi emum tɨkeñgɨmɨk.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tɨkeñɨpi, dauset tombɨmbi ka-nandɨ-tombɨmbi, dausetnangan paikuk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tɨmbi endɨ nɨsetkan e-nandɨ tɨmbi eñgɨmɨk, “Biañgan sɨnɨk. Endɨ telaknan nɨkɨta bɨñɨpi, manda embi, Yambattok manda wolok bien nɨnɨ-dakleñɨlɨmbi, walenet biañgan mɨlalak!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Wɨndɨñ eñɨpi, wolongan mɨlapi, Jelusalem undane ñañgɨmɨk. Ña tombi, Yesulok gwañgwañii 11 gɨt amatam dɨwɨn en gɨta kɨmɨn tɨ pakɨlɨñ ep tɨmbɨ indañgɨlɨñ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tɨmbi amatam walɨ ama tɨpetta ñɨndɨñ engɨlɨñ, “Wopumdɨ biañgan kɨmnan nanin mɨlapi, Simondoñ indañak!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Wɨndɨñ eumbi, ama tɨpet endɨ telaknan nek indañguk wolok kasat tɨ-sembi engɨmɨk, “Endɨ plaua nanañ no ombɨmbi nɨmumek, nɨtɨ ka-nandɨ-tommɨk.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Gwañgwañiilɨ gamañgot endañgan manda e-palɨñɨlɨmbi, Yesu en wakan boñgɨpsɨnan bɨ indam ipi enguk, “Busuk pat-samun.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Wɨndɨñ eumbi, ka piasat tɨmbi, kolan mɨsɨñɨpi, “Ama wale kamɨñ” embi nandɨñgɨlɨñ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tɨmbi endɨ enguk, “Neta gɨnañjɨ mɨlataumbi, gɨnañ tɨpet tañ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kɨtna kesɨtna kawɨt, ñɨn natna sɨnɨk yañ! Gwɨlatna tɨke-kañbi, ñɨndɨñ nambɨ-daklewɨt: nak gaumna gɨt kwandatna nat, gan wale tip endɨ gaum ba kwandatsɨ nɨm nat.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Eu taleumbi, kii kesii daut semumbi kañgɨlɨñ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kañbi, sɨlɨsɨlɨ gɨt nandɨ-bendɨlɨ gɨnañjɨ tokñeñgukta tɨmbi gama nɨm nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ. Tɨmbi endɨ enɨ-kañbi eñguk, “Sɨndok nanañ no patak ba?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Eumbi, mɨkbalak sinjin pan no mɨumbi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 tɨkembi, dausɨnangan nañguk.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tɨmbi gwañgwañiila enbi eñguk, “Nak dama sɨn gɨta kuñɨpi, ñɨndɨñ sangut: Mose wakɨt plofet ama ba ama dɨwɨn gɨtɨk endɨ nokok plon e-yout tɨmbi, manda youkɨlɨñ patak manda gɨtɨk wolok bien indauptok een.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Wɨndɨñ embi, Yambattok manda youyoulɨn patak wolok kusei nandɨ-kɨliñ enelɨñdok nanandɨnjɨ tɨmbɨ pañgɨtaumbi
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 enguk, “Nepek ñɨndɨñ indauktok youyoulɨn patak: Mesialɨ pɨñgɨp gawat bembi kɨmbi, sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, kɨmnan nanin mɨlalekak.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tɨmbi noliilɨ Jelusalem it kwelan kusei kɨmɨpi, endok koi plon amatam gɨtɨk kwet tuop kuañ enda ñɨndɨñ eu pɨukak, ‘Sɨndɨ gɨnañjɨ tambanenekalɨñda, Yambattɨ yomjɨ bi-samekak.’ Wɨndɨñ indauktok youyoulɨn.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sɨndɨ mek nepek gɨtɨk wɨn indañguk ba indaukak wolok gembɨ ipi e-daklenekalɨñ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nandɨwɨt! Bepnalɨ nek samektok e-kwambɨñ dañguk wɨn natna nɨ-mulambi, sɨndoñ pɨukak. Gan sɨndɨ Jelusalem ñɨñgan papi mandɨñɨlɨmbi, Yambattok gembɨn kunum gɨnañ nanin wɨn dasindasin nomɨk dasi-samekak wolok tuop.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii yanañgɨpi, Betani it kwet kandañ ñam tombi, kii tɨke-lombi, ep gwɨlam tɨ-semguk.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ep gwɨlam tɨ-semñɨpi yambɨk biumbi, Yambattɨ kunum gɨnañ tɨke-loumbi loñguk.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Loñɨlɨmbi, gwañgwañiilɨ mɨlelem tɨ-ñɨmbi, sɨlɨsɨlɨ wopum tɨñɨpi, Jelusalem it kwelan undane ñañgɨlɨñ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ñambi, sandap tuop tapma it sañ jimba gɨnañ lombi, wolok Yambat nɨ-kɨndem dambi kuñgɨlɨñ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.