Lucas 24
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVI
1 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan kwet salaup tɨmbɨmbi, tamdɨ gwasap mɨlɨñ kɨndem tɨ-jumut tɨñgɨlɨñ wɨn epbi, Yesulok sumnan ñañgɨlɨñ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ñam tombi kañgɨlɨñ wɨn: kawat sum dai masipmɨmɨn wɨn manjaneum tambon kandañ ña pakuk.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tɨmbi endɨ sum tombañ gɨnañ loñgɨlɨñ, gan Wopum Yesulok dalandan nɨm palɨm kañgɨlɨñ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɨm kañbi, nek indañguk wala nanandɨnjɨ nɨm dakleñɨlɨmbi, platik sɨnɨk ama tɨpet dasindasinjet kolsalennat endɨ endoñ indambi ikɨmɨk.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tɨmbi tamdɨ yambɨ-sɨlɨkñembi, kolan mɨsɨñɨpi, mɨlelem tɨ-sembi, dausɨ kwelan deiumbi, tɨpettɨ engɨmɨk, “Sɨndɨ ama kaik patak enda nekta sembɨsembɨn endok boñgɨpsɨnan bɨ lonjañ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Endɨ ñolok nɨm patak, ikan mɨlalak. Endɨ dama Galili kwelan gama palɨñɨpi, manda ñɨn sanguk wɨn nandɨ-tombɨt,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Nak Ama Sɨsɨnɨk nepbi, yom amalok kɨsɨnan napɨlɨmbi, kloñbat plon nulɨ kɨmbambi, sandap tɨpet gɨt no ñaumbi, kɨmnan nanin bɨndambo mɨlalettok een.’” Eñalolɨ wɨndɨñ eumbi,
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 tamdɨ Yesulɨ manda eñguk wɨn nandɨ-tombi,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 sumnan nanin undane pɨ ñambi, Yesulok gwañgwañii 11 gɨta nosii dɨwɨn yambɨmbi, nepek gɨtɨk inda-semguk wolok kasat tɨ-semgɨlɨñ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Wɨn Malia Makdala nanin, Yoana, Yakobolok meñ Malia, wakɨt tam dɨwɨn en gɨta pakɨlɨñ walɨ wakan ama nin Yesulɨ kenalok enɨmumulɨn endoñ ñambi, kasat tɨ-sem pa tɨñgɨlɨñ,
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 gan enɨmumulɨn endɨ tamdok mandala nandum tlal tɨmbɨmbi, nɨm nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Petlolɨ wandingan embi mɨlapi, sumnan woñep ñambi mumuñem paunjɨnem, gɨnañ deium loumbi kañguk wɨn: sandum Yesulok dalandan tɨmɨp imimɨn walɨñgot pakuk. Wɨndɨñ kañbi, ilan undane ñambi, nepek wɨn indañguk wolok nanandɨ kena tɨñguk.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tɨmbi sandap wolondañgan Yesulok noliit tɨpet endɨ Jelusalem bimbi, Emaus ñandepi ñañgɨmɨk. It kwet wɨn 11 kilomita wolok tuop Jelusalem tɨmbɨ dumalaum patak.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tɨm ñañɨpi, nɨsetkan nepek gɨtɨk indañguk wolok manda e-nandɨ tɨñgɨmɨk.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Manda eu ñañambɨ tɨmbi, e-kle-kot tɨm pa ñañɨlɨmbi, Yesu en wakan siñginjetnan ep tɨmbɨ dumalaumbi, en gɨta yakan ñañguk.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Gan nepek nolɨ dauset masipmɨumbi, nɨm ka-nandɨ-tomgɨmɨk.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Tɨmbi endɨ enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨtɨ manda nektok e-kle-kot tɨñɨpi ñamɨk?” Eumbi, gitakan sɨnɨk ipi, dei-blambla embi pakɨmɨk.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Tɨmbi endoñnan nanin no koi Kleopas endɨ Yesu nɨ-kañbi eñguk, “Ama yok asupgan Jelusalem bɨ pakañ. Endoñnan nanin dɨk noñganlɨ kena nain lap kandañ wandɨñ nepek indañguk wɨn nɨm nandɨlañ ba?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Eumbi, “Wɨn nek indañguk?” wɨndɨñ enɨ-kañguk. Enɨ-kaumbi, tambane nɨñgɨmɨk, “Nepek Yesu Nasalet nanin enda inda-ñɨmɨñguk wala eamɨk. Endɨ plofet ama no, tɨmbi manda gembɨnat eñguk ba kundit engano tɨñguk walɨ amatamda ñɨndɨñ daut semguk: Yambattɨ enda nandum loloñ sɨnɨk.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nɨndɨ ñɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dambi mandɨñgɨmɨñ: Yambattɨ Yesu en wakan Islael amatam nɨndɨ kolan gɨnañ nanin nɨpma tɨkeuktok nɨmbɨ taleñguk, gan nɨndok tapma ama biesɨ ba nɨmbɨndɨkñenɨlɨ en Roma amalok kɨsɨnan kɨmɨlɨmbi, wɨlɨ kɨmbektok manda embi, kloñbat plon wɨlɨm kɨmguk. Nepek wɨn ikan sisañgan inda-ñɨmɨumbi, biañgan kɨm-sɨnɨk tañguk.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — ausente —
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Tɨmbi wakangot nɨm. Nɨndoñnan nanin tam dɨwɨn endɨ nɨp tɨmbɨ sɨlɨkñenembi, nanandɨnɨ nɨm daklelak. Man salasalanan sɨnɨk endɨ sumnan ñalɨñ,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 gan Yesulok dalandan nɨm kañbi undane bɨmbi, ñɨndɨñ nɨnɨlɨñ, ‘Nɨndɨ nepek engano kamɨñ, wɨn eñalolɨ Yesu kaik patak nɨnɨmbɨm yambɨmɨñ.’ Tamdɨ wɨndɨñ eumbi,
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 nɨndoñnan nanin ama dɨwɨn endɨ bo sumnan ñambi kalɨñ wɨn, nepek tamdɨ sumda nɨnɨlɨñ wolok tuop palak. Gan Yesu en nɨm kalɨñ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Sɨndɨ ama kamasɨ, plofet amalok mandanjɨ gɨtɨk gɨnañjɨ gɨnañ baiñgan baiñgan pa nandɨ-dasiañ.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Endɨ Mesialɨ amatam epmektok mɨlap wakan bembɨmbi, Yambattɨ koi gɨñgɨt wopum mɨuktok youkɨlɨñ.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yesulɨ wɨndɨñ embi, Moselok plon kusei kɨmɨpi, Mose en wakɨt plofet ama dɨwɨndɨ Yesu enlok plon manda youkɨlɨñ gɨtɨk wɨn enɨ-dakleñguk. Enɨ-dakleñɨlɨmbi ñakap,
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 it kwet ama tɨpettɨ ñandep nandɨñgɨmɨk wɨn tɨmbɨ dumalañguk. Tɨmbi endɨ kaum Yesulɨ gamañgot yousɨm ñauktok tɨmbɨmbi,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 tɨke-kimbɨ dambi nɨñgɨmɨk, “Kak, nɨkɨta pat! Maim ip pɨumbi kɨlɨm elak.” Wɨndɨñ nɨ-gɨñgɨneumbi, en gɨta palep it gɨnañ loñguk.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tɨmbi nanañ nanep tɨñɨlɨmbi, Yesulɨ plaua nanañ no tɨkembi, Yambat we-ñɨmɨmbi ombɨmbi emum tɨkeñgɨmɨk.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tɨkeñɨpi, dauset tombɨmbi ka-nandɨ-tombɨmbi, dausetnangan paikuk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tɨmbi endɨ nɨsetkan e-nandɨ tɨmbi eñgɨmɨk, “Biañgan sɨnɨk. Endɨ telaknan nɨkɨta bɨñɨpi, manda embi, Yambattok manda wolok bien nɨnɨ-dakleñɨlɨmbi, walenet biañgan mɨlalak!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Wɨndɨñ eñɨpi, wolongan mɨlapi, Jelusalem undane ñañgɨmɨk. Ña tombi, Yesulok gwañgwañii 11 gɨt amatam dɨwɨn en gɨta kɨmɨn tɨ pakɨlɨñ ep tɨmbɨ indañgɨlɨñ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tɨmbi amatam walɨ ama tɨpetta ñɨndɨñ engɨlɨñ, “Wopumdɨ biañgan kɨmnan nanin mɨlapi, Simondoñ indañak!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Wɨndɨñ eumbi, ama tɨpet endɨ telaknan nek indañguk wolok kasat tɨ-sembi engɨmɨk, “Endɨ plaua nanañ no ombɨmbi nɨmumek, nɨtɨ ka-nandɨ-tommɨk.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Gwañgwañiilɨ gamañgot endañgan manda e-palɨñɨlɨmbi, Yesu en wakan boñgɨpsɨnan bɨ indam ipi enguk, “Busuk pat-samun.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Wɨndɨñ eumbi, ka piasat tɨmbi, kolan mɨsɨñɨpi, “Ama wale kamɨñ” embi nandɨñgɨlɨñ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tɨmbi endɨ enguk, “Neta gɨnañjɨ mɨlataumbi, gɨnañ tɨpet tañ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kɨtna kesɨtna kawɨt, ñɨn natna sɨnɨk yañ! Gwɨlatna tɨke-kañbi, ñɨndɨñ nambɨ-daklewɨt: nak gaumna gɨt kwandatna nat, gan wale tip endɨ gaum ba kwandatsɨ nɨm nat.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Eu taleumbi, kii kesii daut semumbi kañgɨlɨñ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kañbi, sɨlɨsɨlɨ gɨt nandɨ-bendɨlɨ gɨnañjɨ tokñeñgukta tɨmbi gama nɨm nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ. Tɨmbi endɨ enɨ-kañbi eñguk, “Sɨndok nanañ no patak ba?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Eumbi, mɨkbalak sinjin pan no mɨumbi
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 tɨkembi, dausɨnangan nañguk.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tɨmbi gwañgwañiila enbi eñguk, “Nak dama sɨn gɨta kuñɨpi, ñɨndɨñ sangut: Mose wakɨt plofet ama ba ama dɨwɨn gɨtɨk endɨ nokok plon e-yout tɨmbi, manda youkɨlɨñ patak manda gɨtɨk wolok bien indauptok een.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Wɨndɨñ embi, Yambattok manda youyoulɨn patak wolok kusei nandɨ-kɨliñ enelɨñdok nanandɨnjɨ tɨmbɨ pañgɨtaumbi
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 enguk, “Nepek ñɨndɨñ indauktok youyoulɨn patak: Mesialɨ pɨñgɨp gawat bembi kɨmbi, sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, kɨmnan nanin mɨlalekak.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tɨmbi noliilɨ Jelusalem it kwelan kusei kɨmɨpi, endok koi plon amatam gɨtɨk kwet tuop kuañ enda ñɨndɨñ eu pɨukak, ‘Sɨndɨ gɨnañjɨ tambanenekalɨñda, Yambattɨ yomjɨ bi-samekak.’ Wɨndɨñ indauktok youyoulɨn.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sɨndɨ mek nepek gɨtɨk wɨn indañguk ba indaukak wolok gembɨ ipi e-daklenekalɨñ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nandɨwɨt! Bepnalɨ nek samektok e-kwambɨñ dañguk wɨn natna nɨ-mulambi, sɨndoñ pɨukak. Gan sɨndɨ Jelusalem ñɨñgan papi mandɨñɨlɨmbi, Yambattok gembɨn kunum gɨnañ nanin wɨn dasindasin nomɨk dasi-samekak wolok tuop.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii yanañgɨpi, Betani it kwet kandañ ñam tombi, kii tɨke-lombi, ep gwɨlam tɨ-semguk.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ep gwɨlam tɨ-semñɨpi yambɨk biumbi, Yambattɨ kunum gɨnañ tɨke-loumbi loñguk.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Loñɨlɨmbi, gwañgwañiilɨ mɨlelem tɨ-ñɨmbi, sɨlɨsɨlɨ wopum tɨñɨpi, Jelusalem it kwelan undane ñañgɨlɨñ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ñambi, sandap tuop tapma it sañ jimba gɨnañ lombi, wolok Yambat nɨ-kɨndem dambi kuñgɨlɨñ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.