Lucas 23

Nek Bible (NIF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɨmbi kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ gɨtɨkgandɨ mɨlapi, Yesu Pilatoloñ nañgɨpi,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 kusei kɨmɨpi, kɨt yout tɨmbi, ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Nɨndɨ ama ñolok kusei ñɨndɨñ ka-nandamɨñ: endɨ amatamnii ep tɨmbɨ kamalalak. Tɨmbi takis mɨnem Roma ama wapmañ Sisala mɨmɨlok wɨn endɨ nɨnɨ-kɨmɨsip pa tɨ-nɨmlak, tɨñɨpi bo enla ñɨndɨñ pa elak, ‘Natna Mesia, ama wapma.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tɨmbi Pilatolɨ Yesu nɨ-nandɨmbi eñguk, “Dɨk Juda amalok ama wapmañjɨ ba?” Eumbi nɨñguk, “Dɨtna elañ i wakan.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Eumbi, Pilatolɨ tapma ama biesɨla ba ama kɨmɨn wopum enda enbi eñguk, “Nak ama ñolok endɨkñe manda wɨwɨt bien no nɨm kalet.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Gan endɨ gɨñgɨnembi nɨñgɨlɨñ, “Endɨ Judia kwet tuop amatam enɨ-daut tɨ-semñɨpi, Galili kwelan kusei kɨmɨpi bɨm Jelusalem ñolok amatam gɨnanjɨ ep tɨmbɨ mɨlatak.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatolɨ manda wɨn nandɨñgukta enɨ-nandɨmbi eñguk, “Ama ñɨn Galili nanin ba?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Eumbi, “Oñ” eñgɨlɨñ. Eumbi, Pilatolɨ nandɨ-tomguk wɨn: Yesu wɨn kwet Elottɨ ka-dɨkñeñguk walinin. Tɨmbi Elottɨ bo nain wolonda Jelusalem pakukta tɨmbi Pilatolɨ Yesu endoñ nañgɨp ñanelɨñdok eñguk. Eumbi nañgɨp ñam tombɨmbi,
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Elottɨ en kañbi, kusei ñɨndɨñda sɨmbai kɨndem dañguk: Yesulok gɨñgɨttɨ nain asup pawan gɨnañ pɨumbi, endok dainan kundit engano tɨmbektok nandɨlɨñgukta tɨmbi endɨ nain ombapgan en kauktok mandɨñguk.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Wala tɨmbi endɨ manda kusei kusei nɨ-nandɨñguk, gan Yesulɨ Elottok mandan nandɨ-kɨmkɨmneñɨpi, tambon no nɨm tambanem nɨñguk.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tɨñɨpi, tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ ñasɨñgan ipi, siñgin gembɨnatgan siñgɨlɨñ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tɨmbi Elot gɨt mik amañii endɨ nɨ-tɨke-pɨ-yalimbi, manda sañala tɨ-ñɨmɨñgɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨmbi Elottɨ eumbi, Yesula dasindasi pamanat dasi-ñɨmɨmbi, nombo nañgɨpi, Pilatoloñ undane ñañgɨlɨñ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pilato gɨt Elot endɨ dama nɨsetkan kanjɨk tɨñɨpi kuñgɨmɨk, gan sandap wolondañgan endɨ not tɨñgɨmɨk.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tɨmbi Pilatolɨ tapma ama biesɨ wakɨt Juda amalok kandɨkñenjɨ ba amatam kɨmɨn gɨtɨk kɨtɨ-semum bɨumbi
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 enguk, “Sɨndɨ ama ñɨn nokoññan nañgɨp bɨmbi, endɨ amatam ep tɨmbɨ kamalalak wɨndɨñ nanɨlɨñ, gan nak sɨndok dausɨnan endok kusei tɨmba dakle-taleumbi, ñɨndɨñ sanlet: manda gɨtɨk endok plon e-yout tañ wolok bien no nɨm kalet.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Elottɨ wɨndɨñgangot tɨk. Neta, endɨ eumbi, ama ñɨn bɨndambo nɨndoñ nañgɨp bañ. Wɨn ñɨndɨñ: endɨ kɨmkɨmlok kolan no nɨm tɨñguk,
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 wala tɨmbi nak nanandɨlokgot tɨ-lamɨpi, kak biwa ñautak.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Gan amatam gɨtɨkgandɨ ka-kwawañganembi eñgɨlɨñ, “Barabas pɨsat-nɨmbi, ama ñɨn wɨlɨ kɨmbɨn.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas endɨla nolii gɨta Jelusalem it kwelan papi, gavman mik tɨ-sembi, ama no wɨlɨ kɨmgukta tɨmbi it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨlɨm pakuk.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tɨmbi Pilatolɨ Yesu pɨsalɨmektok nandɨmbi, amatamda nombo enguk.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gan endɨ ñɨndɨñ kɨtɨkɨtɨñɨpi nɨñgɨlɨñ, “Kloñbat plon wɨlɨ kɨmbɨn!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tɨmbi Pilatolɨ mandanjɨ makleumbi, nain tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, ñɨndɨñ enguk, “Nekta sɨnɨk? Endɨ kolan nek sɨnɨk tɨñguk? Nak tɨmba dakleumbi, endɨ kɨmbektok bien no nɨm kalet, wala tɨmbi nak nanandɨlokgot tɨ-lamɨpi, kak biwa ñautak.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Gan amatamdɨ gɨñgɨnembi, Yesu kloñbat plon wɨlɨ kɨmkɨmlok embi, kwambɨñgan kɨtɨmbi, manda sala wopum tɨmbi, Pilatolok mandan wɨlɨ pɨñguk.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Wala tɨmbi Pilatolɨ nandɨ-sembi, manda eñgɨlɨñ wolok bien indauptok eñguk.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Endɨ e-gɨñgɨnenjɨla mandanjɨ tañgonembi, Barabas en nin gavman mik tɨ-sembi, ama wɨlɨ kɨmgukta tɨmbi it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨkɨlɨñ en wakan amatamda pɨsapi emguk. Gan Yesu endɨla wɨn amatamdok mandanjɨla Pilatolɨ en mik amalok kɨsɨnan wɨlɨ kɨmnelɨñdok kɨmɨkuk.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Endɨ Yesu walinin nañgɨp pɨñɨpi, ama no koi Simon Sairini nanin telak plon tɨmbɨ indañgɨlɨñ. Endɨ kena gɨnañ nanin bɨumbi tɨkembi, Yesulok kloñbat bembektok kii klup plon kɨmɨpi, en klem ñañalok nɨ-gɨñgɨneñgɨlɨñ.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tɨmbi amatam kɨmɨn wopum en kleñgɨlɨñ endok boñgɨpsɨnan tam dɨwɨndɨ kut-blambla embi, mano tɨ-ñɨmɨñgɨlɨñ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ undanem yambɨmbi enguk, “Jelusalem tam, sɨndɨ naka blan nɨm tɨmbi kutnelɨñ. Tambo sɨndɨ kusei ñɨndɨñda sɨnla ba wembe gwañgwanjiila kulɨt:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 mɨlap nain no indaumbi, amatamdɨ ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Tamdɨ yamɨn papi, gwañgwa nɨm apgɨlɨñ ba num nɨm emgɨlɨñ endɨ tam dɨwɨn yapma kle pakañ.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wolongan endɨ kwet jañgɨnla ñɨndɨñ enɨnekalɨñ, ‘Sɨndɨ gɨlombi, nɨndok plon pɨwɨt!’, ba kwet kɨmɨnda ñɨndɨñ enɨnekalɨñ, ‘Sɨndɨ nɨndɨp tapliwɨt!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Komba kaikta amalɨ nepek ñandin tɨ-ñɨmañda, kɨmkɨmɨnla nɨtek inda-ñɨmekak?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Tɨmbi ama tɨpet, endɨ kolan tɨndɨn ama, endɨ bo Yesu gɨta yandɨpnelɨñdok yanañgɨpi ñañgɨlɨñ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ñakap, kwet no koi Kumban Kwandat wandɨñ ña tombi, Yesu kloñbat plon wɨpi, kolan tɨndɨn tombon tombon yakan en gɨta yandɨpbi ep tembɨñgɨlɨñ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tɨmbi Yesulɨ nɨmolo nombo nombo tɨmbi, ñɨndɨñ eñguk, “Bep, endɨ nek tañ wolok kusei nɨm nandɨ-dakleañda tɨmbi yomjɨ bi-semɨñ.” Tɨmbi mik amalɨ Yesulok dasindasin ep dannelɨñdok nɨsɨñgan tɨmbɨ-inda sañala tɨñgɨlɨñ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Kloñbat plon ep tembɨm biu palɨmbi, amatamdɨ ipi, daukañga tɨñgɨlɨñ, Juda ama biesɨlɨ bo e-lakalakae tɨmbi eñgɨlɨñ, “Endɨ amatam ep kɨmɨkuk. Endɨ biañgan Mesia wɨn Yambattɨ nɨmbɨ taleñguk en sɨnɨkta, kɨndem kusei tɨmbɨ dakleumbi, enlok siñgin tɨke-kɨmɨlɨn.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tɨmbi mik amalɨ wɨndɨñgot manda sañala tɨ-ñɨmgɨlɨñ, wɨn endɨ endoñ bɨmbi, wain tuk kimbɨñ mɨ-wet tɨñɨpi,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 nɨñgɨlɨñ, “Tɨkap dɨk Juda amalok ama wapmañjɨla, kɨndem siñgiñga tɨke-kɨmɨt!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tɨmbi Yesulok kusal kumbam mɨndiñnan komba plon ñɨndɨñ youp wɨp bium pakuk, “Ñɨn Juda amalok ama wapmañjɨ.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tɨmbi kolan tɨndɨn ama tɨpet Yesu gɨta kloñbat plon ep tembum pakɨmɨk endoñnan nanin nolɨ Yesu nɨ-kolambi eñguk, “Dɨk Mesia wakan ba? Wɨndɨñda dɨtnalok siñgiñga tɨke-kɨmɨlɨñɨpi, nɨtɨ wakɨt nɨp kɨmɨt!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Gan nollɨ nɨ-ñombɨmbi nɨñguk, “En wɨlɨ kɨmkɨmlok eu talelɨñ, wɨndɨñgangot dɨk tɨ-gamañ, wala tɨmbi dɨk Yambattɨ nek tɨ-gamekak wala nɨm mɨsɨlañ ba?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nɨtɨ kundit kolan tɨñgɨmɨkta tɨmbi tuan dɨndɨmgan ñakan ombɨ-tɨkeamɨk, gan ama ñalɨ kolan no nɨm tɨñguk.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Wɨndɨñ embi, Yesula nɨñguk, “Yesu, dɨk kusei kɨmɨpi, amatamgai yambɨ-dɨkñeñɨpi, nak nandɨ-namekañ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Eumbi nɨñguk, “Nak biañgan ganlet: dɨk man sandap ñolondañgan nakɨta kunum walalan gɨnañ paletañ.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Tɨmbi kwet boñgɨp taumbi, maim bipmɨumbi, kwet tuop kɨlɨm e palɨñɨlɨmbi, 3 kilok tɨñguk. Nain wolonda tapma ilan sandum masimasip wopum boñgɨp plon wilapmɨumbi, pan tɨpet indañguk.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Tɨmbi Yesulɨ wopumgan kɨtɨmbi eñguk, “Bep, nak gɨnañna tip kɨka plon kɨmɨtet.” Wɨndɨñ eu taleumbi kɨmguk.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Tɨmbɨmbi, mik amalok telak damanjɨlɨ nepek indañguk wɨn ka-nandɨ-talembi, Yambat nɨ-ta-lombi eñguk, “Biañgan ama ñɨn ama dɨndɨm no.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tɨmbi ama kɨmɨn gɨtɨk nepek wɨn kanelɨñdok bɨñgɨlɨñ endɨ nek indañguk wɨn gɨtɨk ka-nandɨmbi, sɨmba gawat tɨñgɨlɨñda tɨmbi kuanjɨ wɨwɨlembi, isɨnan undane ñañgɨlɨñ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Gan Yesulok nolii gɨt tam nin Galili nanin en klem bɨñgɨlɨñ endɨ kambak mayañgan ipi, nepek indañguk wɨn ka-nandɨ tɨñgɨlɨñ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ama no kuñguk koi Josep, ama kɨndem ba dɨndɨm no Arimatia it kwet Judia kwelan nanin. Endɨ ama biesɨ Juda amatam yambɨ-dɨkñeñgɨlɨñ endok sambat,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 gan noliilɨ Yesulok plon manda nek e-topgɨlɨñ ba kundit nek tɨ-ñɨmɨñgɨlɨñ endɨ en gɨta gɨnañ noñgan nɨm tɨñguk. Endɨ Yambattɨ amatam indañgan yambɨ-dɨkñeukak wala nandɨ-koñgomnatgan mandɨ pa tɨlɨñguk.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ama walɨ Pilatoloñ ñambi, Yesulok dalandanla nɨ-nandumbi nandɨ-ñɨmɨñguk.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nandɨ-ñɨmɨumbi ñambi, kloñbat plon nanin tamat tɨke-pɨmbi, sandum satninlɨ tɨmɨp imbi, tɨke ñambi, sum no kawat gɨnañ kulukululɨnan kɨmɨkuk. Sum wɨn ama no gama nɨm kɨmɨkɨlɨñ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wɨn Sabat patnandɨ nain indaup tɨmbɨmbi, tɨwɨlɨndɨkñe nain dumalañgukta endɨ wɨndɨñ tɨñguk.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Tɨmbi tam Yesu gɨta Galili nanin bɨmbɨn endɨ Josep klembi, sum ba Joseptɨ telak nɨtek plon Yesulok dalandan kɨmɨkuk wɨn ka-talembi,
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ilan undane ñañgɨlɨñ. Ñambi, gwasap ba pɨñgɨp saple mɨlɨñ kɨndem Yesulok dalandanlok tɨ-jumupi, endɨkñe manda tañgonembi, Sabatta pat-nandɨ tɨñgɨlɨñ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.