Lucas 21

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨmbi Yesulɨ deium loumbi, amatam mɨnem kwɨlɨkwɨlɨnjɨat tapɨkot mɨnem dɨñgwinda gɨnañ kɨmɨlɨm pɨumbi yambɨñguk.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Tɨmbi tam kanjak pɨmbɨñen no endɨ bo bɨmbi, mɨnem gɨmɨn tɨpet kɨmɨlɨm pɨumbi kañbi
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 enguk, “Nak biañgan sanlet: tam kanjak pɨmbɨñen ñalɨ mɨnem kɨmɨlak walɨ amatam dɨwɨn gɨtɨktɨ mɨnem kɨmɨlalɨñ wɨn yapma klelak.
3 Então Jesus disse:
4 Neta, dɨwɨn gɨtɨk endɨ nepek tokñetokñengan pat-semlaknan nanin tɨkembi, lakatgot tapɨkot kɨmɨlalɨñ, gan tam pɨmbɨñen endɨ nɨmɨninnan nanin nepek kuñgun ka-dɨkñelok tuop palmɨk wɨn gɨtɨk kɨmɨlak.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Tɨmbi ama dɨwɨndɨ tapma it kañbi, wala ñɨndɨñ eñgɨlɨñ: it wɨn kawat kɨndemlɨ tɨndɨn, ba nepenepek tuan loloñ tapma mɨmɨn pakuk wala tɨmbi pama walalan indañguk. Tɨmbi Yesulɨ enguk,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Sɨndɨ nepek neta daukañga tañ wolok nak ñɨndɨñ sanba: nain indaumbi, kawat gɨtɨk ñɨn mep kolɨm kwelan pɨumbi, kawat nolɨ nolok plon no nɨm galɨ patnekalɨñ.”
6 Então Jesus disse:
7 Wɨndɨñ eumbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Endaut, nepek wɨn nain nekta sɨnɨk indaukak, ba jimba kundit nek ñalɨ indaumbi kañbi, nepek walɨ indaupi tɨlak wɨn nandɨnekamɨñ?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Tɨmbi enguk, “Sɨndɨ ka-kɨliñ embi kunekalɨñ! Nɨm kañbi, juluñ amalɨ juluñ tɨ-samnelɨñ. Ama asuptɨ nokok kotna plon bɨmbi, ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Nak Mesia wakan’, ba ‘Nain ip dumalalak’. Sɨndɨ ama wɨndɨñ pa eañ wɨn nɨm ep kle-kunekalɨñ.
8 Jesus respondeu:
9 Tɨmbi kantri nolok gɨnañ ba kantri dɨwɨndok boñgɨpsɨnan mik indaumbi, wolok gɨñgɨt nandɨnekalɨñ, wolonda sɨndɨ nɨm mɨsɨ-kolanekalɨñ. Nepek wandisɨ walɨ damandama indauktok een, gan nain taletalen walɨ wolongan nɨm indaukak.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tɨmbi yousɨmbi enguk, “Kantri nolɨ kantri nola mik tɨ-semumbi, ama wapmañjɨlok sambaliilɨ nɨsɨñgan minekalɨñ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tɨmbi nain wolonda kwet kwet kenɨñ wopum ba nanañ map ba jɨmbat kusei kusei indaumbi, kɨm tambat indaukak, ba kunum plon jimba kundit ba nepek ka-mɨsɨmɨsɨn wopum indanekalɨñ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Nepek gɨtɨk walɨ gamañ nɨm indañɨlɨmbi, endɨ naka tɨmbi sep tɨmbɨ kolanelɨñdok sep kle-gɨmgɨm embi sepbi, it kiyaunjɨ gɨnañ manda plon sapɨpi, it kwambɨñjɨ gɨnañ sep kɨmɨlɨmbi, ama wapmañ ba kandɨkñe ama endoñ sanañgɨlɨm ñambi, mandala dausɨnan itnekalɨñ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Nain wolonda gɨñgɨt manda kɨndem ama wala enɨnelɨñdok kilanjɨ indaukak.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Nain wolonda natna nanandɨ sambi, manjɨ tɨmba londaumbi, kanjɨksii gɨtɨk endɨ sɨndok mandanjɨ nandɨmbi, mandanjɨ wɨtnelɨñdok ba manda walɨ juluñgan wɨn tɨmbɨ indauktok telal lonjɨnekalɨñ. Kusei wala tɨmbi sɨndɨ gɨnañjɨ gɨnañ ñɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ, ‘Nɨndɨ manda nek enambi, nɨp kasopmeukak wala itañgan nandɨ-kwɨnakwɨnale nɨm tɨnekamɨñ’.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Menjɨ besɨ ba dasii kwayañjii ba wekat dɨpsɨ ba nosii endɨ bo bola tɨ-samumbi, kanjɨksiilɨ sɨndoñnan nanin dɨwɨn sandɨp kɨmnekalɨñ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Kwet tuop amatamdɨ naka tɨmbi nandɨ-kunjit pa tɨ-samnekalɨñ,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 gañgan Yambattok dainan kumbanjɨ sak noñgan no nɨm pailekak.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Sɨndɨ gɨlɨm dambi kunekalɨñda, kuñgu kwambɨñjɨ kasɨlenekalɨñ.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Sɨndɨ kanekalɨñ wɨn: mik amalɨ bɨmbi, Jelusalem kle-gɨmbutnekalɨñ. Nain wolonda it kwet wɨn tɨmbɨ kolauktok nain dumalalak wɨndɨñ ka-nandɨnekalɨñ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ka-nandɨmbi, ñɨndɨñ tɨnekalɨñ: Judia kwelan pakañ endɨ kwet jangɨnnan pi ñanekalɨñ, tɨmbi Jelusalem pakañ endɨ bo walinin pɨ ñanekalɨñ, tɨmbi kwet nolok pakañ endɨ Jelusalem nɨm lonekalɨñ. Kusei ñɨndɨñda wɨndɨñ tɨnekalɨñ:
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 manda gɨtɨk it kwet wolok plon youyoulɨn patak wolok bien indauktok Jelusalem nasilɨ nain wolonda kolanjɨlok kɨnjan tɨkenekalɨñ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nain wɨn kolan sɨnɨkta tɨmbi tam gwañgwa mɨnjɨpsɨat ba tam ñakñakta num emañ endɨ blasɨñgandok. Mɨlap wopum sɨnɨk kwelan indaumbi, Yambattok gimbɨt wopum bien amatamdoñ inda-semumbi,
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 dɨwɨn kakittɨ yandɨpmɨum kɨmnekalɨñ, dɨwɨn ep topbi yanañgɨlɨmbi, kwet kwet ña-talenekalɨñ. Tɨmbi kwet nolok nasilɨ Jelusalem it kwet ma tɨkembi, ep pɨ-yali-ta-ñaumbi, Yambattɨ nain kɨmɨt-semguk wɨn taleukak wolok tuop.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Tɨmbi nepek gɨtikñin kusei kusei maim, yakɨp ba domboñgɨp plon indaukak, ba kwelan tuk kimbɨñdɨ tawambi, gɨñgɨlɨ wopum kɨtɨukak. Kusei wala tɨmbi kwet kwet kuañdɨ gɨnañjɨ mɨlataumbi, nanandɨnjɨ nɨm dakleukak.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Tɨmbi nepek kwambɨñ kunum plon pakañ, wɨn maim, yakɨp, domboñgɨp nek, ep minjalɨmbi jɨlopbi, kwesɨ binekalɨñ, wala tɨmbi nepek kolan nek kwetta inda-ñɨmekak wala amatamdɨ mɨsɨmɨsɨñɨpi mandɨ-ta-kuñɨpi, kɨm katap tɨnekalɨñ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Wɨnaña kanekalɨñ wɨn: nak Ama Sɨsɨnɨktɨ mulukua gɨnañ pɨ tombi, gembɨ ba nulɨnulɨn wopumna tɨmba dakleukak.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nepek mɨlap wandisɨ wakan kusei kɨmɨp indaumbi, Yambattɨ sapma tɨkeukak wolok nain tɨmbɨ dumalaukak wala tɨmbi sɨndɨ deium loumbi nandɨ-pañgɨtanekalɨñ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Tɨmbi Yesulɨ eyout manda no ñɨndɨñ embi enguk, “Sɨndɨ komba fikba komba dɨwɨn nandɨ-sɨwɨtnekalɨñ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Endɨ mindinjɨ tawa lambɨ dapmɨumbi, maim nain indaup tɨlak wɨn sɨndɨ dausɨlɨ kañbi nandɨ-dakleyañ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Wɨndɨñgangot mɨlap walɨ indaumbi kañbi, ñɨndɨñ nandɨ-daklenekalɨñ, ‘Nain nɨm ombataumbi, Yambattɨ amatamñii indañgan yambɨ-dɨkñeukak’.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nak biañgan sanba: ama sambat man ñɨndɨñgɨt kuañ endɨ gama nɨm kɨm-taleñɨlɨmbi, nepek gɨtɨk ñalɨ inda-taleukak.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kunum kwet endɨ talendekamɨk, gan nokok mandanalɨ nɨm taleukak. Nɨm sɨnɨk.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Sɨnla kuñgunjɨ ka-dɨkñe-kɨliñ enekalɨñ. Nɨm kañbi, nanandɨnjɨlɨ tuk kimbɨñ ba nana sinat ba kwelalok mɨlap wolokgot pat-samumbi, Ama Sɨsɨnɨk nokok tomtomnala nandɨ-kamala-kuumbi, kaikan inda-samek.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Sɨsoñlɨ gaut gembɨnat kaikan tɨkelak, wɨndɨñgangot nain wopum walɨ amatam gɨtɨk kwet tuop kuañ kaikan inda-semekak.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Wala tɨmbi sɨndɨ nain tuop ka-kɨliñ embi, gembɨ pat-samektok nɨmolo tɨ-kuñɨpi, nepek inda-samekak wɨn gumañ maklembi, Ama Sɨsɨnɨk nokok dautnanan siñgi mɨsɨ nɨmnat indambi itnekalɨñ.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesulɨ sandap tuop tapma ilan lombi, amatam enɨ-daut pa tɨ-semguk, tɨmbi kɨlɨm elɨñguk tuop endɨ pɨ Oliv kwet jañgɨn kandañ ñambi doulɨñguk.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kwet salaumbi, amatam gɨtɨk endɨ tapma ilan lombi, Yesulok mandan nandɨnelɨñdok endoñ pa bɨañgɨlɨñ.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.