Lucas 21
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARC
1 Tɨmbi Yesulɨ deium loumbi, amatam mɨnem kwɨlɨkwɨlɨnjɨat tapɨkot mɨnem dɨñgwinda gɨnañ kɨmɨlɨm pɨumbi yambɨñguk.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Tɨmbi tam kanjak pɨmbɨñen no endɨ bo bɨmbi, mɨnem gɨmɨn tɨpet kɨmɨlɨm pɨumbi kañbi
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 enguk, “Nak biañgan sanlet: tam kanjak pɨmbɨñen ñalɨ mɨnem kɨmɨlak walɨ amatam dɨwɨn gɨtɨktɨ mɨnem kɨmɨlalɨñ wɨn yapma klelak.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Neta, dɨwɨn gɨtɨk endɨ nepek tokñetokñengan pat-semlaknan nanin tɨkembi, lakatgot tapɨkot kɨmɨlalɨñ, gan tam pɨmbɨñen endɨ nɨmɨninnan nanin nepek kuñgun ka-dɨkñelok tuop palmɨk wɨn gɨtɨk kɨmɨlak.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Tɨmbi ama dɨwɨndɨ tapma it kañbi, wala ñɨndɨñ eñgɨlɨñ: it wɨn kawat kɨndemlɨ tɨndɨn, ba nepenepek tuan loloñ tapma mɨmɨn pakuk wala tɨmbi pama walalan indañguk. Tɨmbi Yesulɨ enguk,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Sɨndɨ nepek neta daukañga tañ wolok nak ñɨndɨñ sanba: nain indaumbi, kawat gɨtɨk ñɨn mep kolɨm kwelan pɨumbi, kawat nolɨ nolok plon no nɨm galɨ patnekalɨñ.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Wɨndɨñ eumbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Endaut, nepek wɨn nain nekta sɨnɨk indaukak, ba jimba kundit nek ñalɨ indaumbi kañbi, nepek walɨ indaupi tɨlak wɨn nandɨnekamɨñ?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Tɨmbi enguk, “Sɨndɨ ka-kɨliñ embi kunekalɨñ! Nɨm kañbi, juluñ amalɨ juluñ tɨ-samnelɨñ. Ama asuptɨ nokok kotna plon bɨmbi, ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Nak Mesia wakan’, ba ‘Nain ip dumalalak’. Sɨndɨ ama wɨndɨñ pa eañ wɨn nɨm ep kle-kunekalɨñ.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Tɨmbi kantri nolok gɨnañ ba kantri dɨwɨndok boñgɨpsɨnan mik indaumbi, wolok gɨñgɨt nandɨnekalɨñ, wolonda sɨndɨ nɨm mɨsɨ-kolanekalɨñ. Nepek wandisɨ walɨ damandama indauktok een, gan nain taletalen walɨ wolongan nɨm indaukak.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Tɨmbi yousɨmbi enguk, “Kantri nolɨ kantri nola mik tɨ-semumbi, ama wapmañjɨlok sambaliilɨ nɨsɨñgan minekalɨñ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tɨmbi nain wolonda kwet kwet kenɨñ wopum ba nanañ map ba jɨmbat kusei kusei indaumbi, kɨm tambat indaukak, ba kunum plon jimba kundit ba nepek ka-mɨsɨmɨsɨn wopum indanekalɨñ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Nepek gɨtɨk walɨ gamañ nɨm indañɨlɨmbi, endɨ naka tɨmbi sep tɨmbɨ kolanelɨñdok sep kle-gɨmgɨm embi sepbi, it kiyaunjɨ gɨnañ manda plon sapɨpi, it kwambɨñjɨ gɨnañ sep kɨmɨlɨmbi, ama wapmañ ba kandɨkñe ama endoñ sanañgɨlɨm ñambi, mandala dausɨnan itnekalɨñ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nain wolonda gɨñgɨt manda kɨndem ama wala enɨnelɨñdok kilanjɨ indaukak.
13 E vos acontecerá
14 Nain wolonda natna nanandɨ sambi, manjɨ tɨmba londaumbi, kanjɨksii gɨtɨk endɨ sɨndok mandanjɨ nandɨmbi, mandanjɨ wɨtnelɨñdok ba manda walɨ juluñgan wɨn tɨmbɨ indauktok telal lonjɨnekalɨñ. Kusei wala tɨmbi sɨndɨ gɨnañjɨ gɨnañ ñɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ, ‘Nɨndɨ manda nek enambi, nɨp kasopmeukak wala itañgan nandɨ-kwɨnakwɨnale nɨm tɨnekamɨñ’.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Menjɨ besɨ ba dasii kwayañjii ba wekat dɨpsɨ ba nosii endɨ bo bola tɨ-samumbi, kanjɨksiilɨ sɨndoñnan nanin dɨwɨn sandɨp kɨmnekalɨñ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kwet tuop amatamdɨ naka tɨmbi nandɨ-kunjit pa tɨ-samnekalɨñ,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 gañgan Yambattok dainan kumbanjɨ sak noñgan no nɨm pailekak.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Sɨndɨ gɨlɨm dambi kunekalɨñda, kuñgu kwambɨñjɨ kasɨlenekalɨñ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Sɨndɨ kanekalɨñ wɨn: mik amalɨ bɨmbi, Jelusalem kle-gɨmbutnekalɨñ. Nain wolonda it kwet wɨn tɨmbɨ kolauktok nain dumalalak wɨndɨñ ka-nandɨnekalɨñ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ka-nandɨmbi, ñɨndɨñ tɨnekalɨñ: Judia kwelan pakañ endɨ kwet jangɨnnan pi ñanekalɨñ, tɨmbi Jelusalem pakañ endɨ bo walinin pɨ ñanekalɨñ, tɨmbi kwet nolok pakañ endɨ Jelusalem nɨm lonekalɨñ. Kusei ñɨndɨñda wɨndɨñ tɨnekalɨñ:
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 manda gɨtɨk it kwet wolok plon youyoulɨn patak wolok bien indauktok Jelusalem nasilɨ nain wolonda kolanjɨlok kɨnjan tɨkenekalɨñ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Nain wɨn kolan sɨnɨkta tɨmbi tam gwañgwa mɨnjɨpsɨat ba tam ñakñakta num emañ endɨ blasɨñgandok. Mɨlap wopum sɨnɨk kwelan indaumbi, Yambattok gimbɨt wopum bien amatamdoñ inda-semumbi,
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 dɨwɨn kakittɨ yandɨpmɨum kɨmnekalɨñ, dɨwɨn ep topbi yanañgɨlɨmbi, kwet kwet ña-talenekalɨñ. Tɨmbi kwet nolok nasilɨ Jelusalem it kwet ma tɨkembi, ep pɨ-yali-ta-ñaumbi, Yambattɨ nain kɨmɨt-semguk wɨn taleukak wolok tuop.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Tɨmbi nepek gɨtikñin kusei kusei maim, yakɨp ba domboñgɨp plon indaukak, ba kwelan tuk kimbɨñdɨ tawambi, gɨñgɨlɨ wopum kɨtɨukak. Kusei wala tɨmbi kwet kwet kuañdɨ gɨnañjɨ mɨlataumbi, nanandɨnjɨ nɨm dakleukak.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Tɨmbi nepek kwambɨñ kunum plon pakañ, wɨn maim, yakɨp, domboñgɨp nek, ep minjalɨmbi jɨlopbi, kwesɨ binekalɨñ, wala tɨmbi nepek kolan nek kwetta inda-ñɨmekak wala amatamdɨ mɨsɨmɨsɨñɨpi mandɨ-ta-kuñɨpi, kɨm katap tɨnekalɨñ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Wɨnaña kanekalɨñ wɨn: nak Ama Sɨsɨnɨktɨ mulukua gɨnañ pɨ tombi, gembɨ ba nulɨnulɨn wopumna tɨmba dakleukak.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nepek mɨlap wandisɨ wakan kusei kɨmɨp indaumbi, Yambattɨ sapma tɨkeukak wolok nain tɨmbɨ dumalaukak wala tɨmbi sɨndɨ deium loumbi nandɨ-pañgɨtanekalɨñ.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Tɨmbi Yesulɨ eyout manda no ñɨndɨñ embi enguk, “Sɨndɨ komba fikba komba dɨwɨn nandɨ-sɨwɨtnekalɨñ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Endɨ mindinjɨ tawa lambɨ dapmɨumbi, maim nain indaup tɨlak wɨn sɨndɨ dausɨlɨ kañbi nandɨ-dakleyañ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Wɨndɨñgangot mɨlap walɨ indaumbi kañbi, ñɨndɨñ nandɨ-daklenekalɨñ, ‘Nain nɨm ombataumbi, Yambattɨ amatamñii indañgan yambɨ-dɨkñeukak’.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Nak biañgan sanba: ama sambat man ñɨndɨñgɨt kuañ endɨ gama nɨm kɨm-taleñɨlɨmbi, nepek gɨtɨk ñalɨ inda-taleukak.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kunum kwet endɨ talendekamɨk, gan nokok mandanalɨ nɨm taleukak. Nɨm sɨnɨk.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Sɨnla kuñgunjɨ ka-dɨkñe-kɨliñ enekalɨñ. Nɨm kañbi, nanandɨnjɨlɨ tuk kimbɨñ ba nana sinat ba kwelalok mɨlap wolokgot pat-samumbi, Ama Sɨsɨnɨk nokok tomtomnala nandɨ-kamala-kuumbi, kaikan inda-samek.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sɨsoñlɨ gaut gembɨnat kaikan tɨkelak, wɨndɨñgangot nain wopum walɨ amatam gɨtɨk kwet tuop kuañ kaikan inda-semekak.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Wala tɨmbi sɨndɨ nain tuop ka-kɨliñ embi, gembɨ pat-samektok nɨmolo tɨ-kuñɨpi, nepek inda-samekak wɨn gumañ maklembi, Ama Sɨsɨnɨk nokok dautnanan siñgi mɨsɨ nɨmnat indambi itnekalɨñ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesulɨ sandap tuop tapma ilan lombi, amatam enɨ-daut pa tɨ-semguk, tɨmbi kɨlɨm elɨñguk tuop endɨ pɨ Oliv kwet jañgɨn kandañ ñambi doulɨñguk.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kwet salaumbi, amatam gɨtɨk endɨ tapma ilan lombi, Yesulok mandan nandɨnelɨñdok endoñ pa bɨañgɨlɨñ.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.