Lucas 17

Nek Bible (NIF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiila ñɨndɨñ enguk, “Nepek kusei kuseilɨ mek amatamda inda-sembi, ep tiañeum yom tañ. Gan ama kusei nindɨ tɨ-kuyuk plon enɨ-tiañelak endɨ blangan.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kawat wopum no ama wolok bim plon tembɨmbi, tuk kimbɨñ gɨnañ youp munjup kolɨm pɨwɨk walɨ mɨlap, gan tɨkap endɨ gɨñgɨtna koi nɨmnat ñandin no tɨmbɨm yom plon pipɨlakta, Yambattɨ kɨnjan mɨlap wopum ombɨ-mɨumbi, mɨlata-sɨnɨk taukak.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Wala tɨmbi kuñgunjɨ ka-kɨliñ enekalɨñ. Tɨkap noka nolɨ yom tɨlakta, ep tɨndɨn kolan wɨn biuktok manda kwambɨñ nɨmbekañ, tɨmbi yomɨnla nandum blalaumbi, siñgi wɨtakta, yomɨn bi-ñɨmekañ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tɨmbi endɨ sandap noñgan gɨnañ nain asup yom tɨ-gamek, tɨmbi nombo nain nɨtek yom tɨ-gamguk tuop ñɨndɨñ ganbek, ‘Nak yomnala nandɨwam blalaumbi, siñgi wɨtet’ eumbi, dɨk yomɨn bi-ñɨmekañ.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tɨmbi ama enɨ-mumulɨn endɨ Wopumda ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Dɨk nanandɨ-kɨlɨktɨnɨ tɨmbɨ wopum da-nɨmɨn.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Eumbi tambane enguk, “Tɨkap nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ lakat mastat mɨnjɨp nomɨk pat-samekta, kɨndem komba kakai sakñen ñala ñɨndɨñ nɨnelɨñ, ‘Dɨk kakatka tamapi ñam, tuk kimbɨñ gɨnañ pɨmbi, tɨpi kwambɨñ da!’ Wɨndɨñ nɨmbɨmbi, komba walɨ wolongan mandanjɨ tañgonewɨk.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Tɨkap kena gwañgwa sɨlanin no nanañ kena ba sipsip yambɨ-dɨkñe kena tɨ-samekta, kena gɨnañ nanin undane ilan bɨumbi, sɨndoñnan nanin nolɨ ‘Platik sɨnɨk bɨmbi, nanañga ñɨn na!’ wɨndɨñ nɨmbek ba?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Nɨm ya. Tambo endɨ ñɨndɨñ nɨmbek, ‘Dɨk nanañ tɨ-jumut tɨ-nambi, dasindasiñga tɨ-dɨndɨm tɨmbi, nanañ tuk mep bɨ kle-namum nambamek, dɨtnalok siñgimek kle na.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tɨmbi kena gwañgwalɨ molomdok mandan tañgoneumbi, molomdɨ nɨ-kɨndem dawɨk ba? Nɨm ya.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Wala tɨmbi sɨndɨ wɨndɨñgangot nepek Molomjɨlɨ manda sanguk wɨn gɨtɨk tañgone-taleañda, ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Nɨndɨ kena gwañgwa ñandin ñalɨ kenanɨñgot tɨñgɨmɨñ, nɨnda nɨnɨ-kɨndem dalok tuop nɨm.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt Jelusalem ñaupi, kwet tɨpet, Samalia gɨt Galili, wolok baliliñjetnan klembi ñañguk.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ñambi, it kwet nolok loup tɨñɨlɨmbi, ama kɨt tambon tambon endɨ ña Yesu tɨmbɨ dumalañgɨlɨñ. Endɨ jɨmbat yambo mawatsɨat, amatamdɨ yambɨ-mɨsɨmɨsɨ taañgɨlɨñda tɨmbi mayañgan ipi
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 kɨtɨ-ñɨmɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Yesu, ama wopum, dɨk blan tɨ-nɨmbi nandɨ-nɨmɨñ.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Wɨndɨñ kɨtɨumbi yambɨmbi, Moselok endɨkñe manda klenelɨñdok embi enguk, “Sɨndɨ gwɨlapsɨ tapma amala daut semnepi ñawɨt!” Wɨndɨñ eumbi ñañɨlɨmbi, wolongan wandanjɨ gɨlɨtañguk.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Tɨmbi gwɨlapsɨ kaum kɨndem daumbi, endoñnan nanin nolɨ nolii yambimbi, Yambat wopumgan nɨ-ta-lo tɨñɨpi, Yesuloñ undane bɨñguk.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ama wɨn endɨ Juda ama nɨm, endɨ Samalia nanin. Endɨ Yesulok kesiinan bɨ pi pɨmbi, kwet plon pɨndɨm papi, sɨmba kɨndemda manda nɨñguk.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Eumbi, Yesulɨ amatam en gɨta pakɨlɨñ ñɨndɨñ enguk, “Nak ama kɨt tambon tambon ep tɨmba kɨndem dalɨñ bek, gañgan ama kɨt tambon tɨpet tɨpet endɨ delok pakañ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nɨtekta tɨmbi ama sambat nolok ñalɨ engangot undane bɨmbi, Yambat koi gɨñgɨt mɨlak?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Wɨndɨñ embi nɨñguk, “Nanandɨ-kɨlɨktɨñgalɨ gep tɨmbɨ kɨndem dalañ. Kɨndem a, mɨlapi ñau!”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Yambattɨ dawanda kusei kɨmɨpi, amatam indañgan yambɨ-dɨkñeukak wala Falisi amalɨ Yesu nɨ-nandumbi, ñɨndɨñ tambane enguk, “Endɨ ikan boñgɨpsɨnan papi sambɨ-dɨkñelak, wala tɨmbi sɨndɨ nepek wolok kusei kɨmɨkɨmɨt wɨn dausɨlɨ kanelɨñdok tuop nɨm, ba amalɨ nosiila ñɨndɨñ nɨm enɨnekalɨñ, ‘Yakñesɨ, endɨ ñolok patak’ ba ‘Da patak’.”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 — ausente —
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Wɨndɨñ embi yousɨmbi, gwañgwañiila enguk, “Mɨlap nain indaukak wolonda sɨndɨ Ama Sɨsɨnɨk nak nain dumangangot nambɨnepi nandɨ-koñgom tɨnekalɨñ, gan nɨm nambɨnekalɨñ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tɨmbi dɨwɨndɨ naka ‘En ñandɨñ patak’ ba ‘Wandɨñ patak’ wɨndɨñ sanɨnekalɨñ, gan sɨndɨ nandɨ-kɨmnembi, nɨm woñepi ep klenekalɨñ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kusei ñɨndɨñda: pɨsapɨsattɨ bayak eumbi, kunum kwet kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan nanin ñam taleñguknan sale-talelak, wɨndɨñgangot Ama Sɨsɨnɨk nokok nainna indaumbi, indañgan tombetat.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Gan dama nak pɨñgɨp gawat ba mɨlap kusei kusei bemambi, amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ endɨ siñgi wɨt-namnekalɨñ. Wɨndɨñ inda-namektok een.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Amatamdɨ Noalok nainnan tuk gwam wopum gama nɨm indañɨlɨmbi nɨtek kuñgɨlɨñ, wɨndɨñgangot endɨ nak Ama Sɨsɨnɨk gama nɨm tomñɨlambi kunekalɨñ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Endɨ nanañ tuk nambi, wapatam tɨñɨlɨmbi, Noalɨ kɨkeñ gɨnañ loñguk wolok tuop. Tɨmbi tuk gwam wopumdɨ suam ep walaimbi, yandɨp kɨm-taleñguk.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lotilok nainnan wɨndɨñgangot indañguk: amatamdɨ nanañ tuk nayañgɨlɨñ, ba nepenepek tuatua kena ba nanañ kena ba it kɨndikɨndit kena pa taañgɨlɨñ,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 gan Lotilɨ Sodom it kwet biñguk sandap wolonda komba gɨt kawat kombanat kunum gɨnañ nanin gwi nomɨk pɨm yandɨpbi, ep dɨumbi kɨm-taleñgɨlɨñ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Noa ba Lotilok nainnan mɨlaptɨ amatam kaikan inda-semguk, wɨndɨñgangot nak Ama Sɨsɨnɨktɨ tombi inda-dakleutatnan mɨlaptɨ inda-semekak.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Sandap wolonda isɨ pawan ba kenanjɨ gɨnañ pakañ enda ñɨndɨñ tɨnelɨñdok nak elet: endɨ nepenepesɨ mep ñanelɨñdok isɨ gɨnañ nɨm lonekalɨñ ba undane isɨnan nɨm ñanekalɨñ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Loti tamɨnloñ mɨlap inda-ñɨmɨñguk wɨn sɨndɨ nɨm nandɨ-kamalanekalɨñ.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 No en kwelalok kuñgun enlok tɨke kamaiuktok gembɨ kotakta, kunumdok kuñgun pailɨmekak. Tɨmbi no en naka tɨmbi kwelalok kuñgun bilakta, kunumdok kuñgun walɨ palmekak.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nak ñɨndɨñ sanlet: nain wolonda amatam tɨpettɨ tim ipat noñgan plon dou palɨmbi, no matɨkembi, no bium palekak.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Tɨmbi tam tɨpet endɨ yakan nanañ mɨndɨ palɨñɨlɨmbi, no matɨkembi, no bium palekak.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Tɨmbi gwañgwañiilɨ nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wopum, wɨn dendɨñ indaukak?” Eumbi, eyout manda no ñɨndɨñ enbi eñguk, “Nepek kɨmɨkɨmɨn pataknan monɨk oeoelɨ kɨmɨn tɨmbɨmbi, nepek delok patak wɨn inda-daklelak.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.