Lucas 17
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT
1 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiila ñɨndɨñ enguk, “Nepek kusei kuseilɨ mek amatamda inda-sembi, ep tiañeum yom tañ. Gan ama kusei nindɨ tɨ-kuyuk plon enɨ-tiañelak endɨ blangan.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kawat wopum no ama wolok bim plon tembɨmbi, tuk kimbɨñ gɨnañ youp munjup kolɨm pɨwɨk walɨ mɨlap, gan tɨkap endɨ gɨñgɨtna koi nɨmnat ñandin no tɨmbɨm yom plon pipɨlakta, Yambattɨ kɨnjan mɨlap wopum ombɨ-mɨumbi, mɨlata-sɨnɨk taukak.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Wala tɨmbi kuñgunjɨ ka-kɨliñ enekalɨñ. Tɨkap noka nolɨ yom tɨlakta, ep tɨndɨn kolan wɨn biuktok manda kwambɨñ nɨmbekañ, tɨmbi yomɨnla nandum blalaumbi, siñgi wɨtakta, yomɨn bi-ñɨmekañ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Tɨmbi endɨ sandap noñgan gɨnañ nain asup yom tɨ-gamek, tɨmbi nombo nain nɨtek yom tɨ-gamguk tuop ñɨndɨñ ganbek, ‘Nak yomnala nandɨwam blalaumbi, siñgi wɨtet’ eumbi, dɨk yomɨn bi-ñɨmekañ.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tɨmbi ama enɨ-mumulɨn endɨ Wopumda ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Dɨk nanandɨ-kɨlɨktɨnɨ tɨmbɨ wopum da-nɨmɨn.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Eumbi tambane enguk, “Tɨkap nanandɨ-kɨlɨktɨnjɨ lakat mastat mɨnjɨp nomɨk pat-samekta, kɨndem komba kakai sakñen ñala ñɨndɨñ nɨnelɨñ, ‘Dɨk kakatka tamapi ñam, tuk kimbɨñ gɨnañ pɨmbi, tɨpi kwambɨñ da!’ Wɨndɨñ nɨmbɨmbi, komba walɨ wolongan mandanjɨ tañgonewɨk.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Tɨkap kena gwañgwa sɨlanin no nanañ kena ba sipsip yambɨ-dɨkñe kena tɨ-samekta, kena gɨnañ nanin undane ilan bɨumbi, sɨndoñnan nanin nolɨ ‘Platik sɨnɨk bɨmbi, nanañga ñɨn na!’ wɨndɨñ nɨmbek ba?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nɨm ya. Tambo endɨ ñɨndɨñ nɨmbek, ‘Dɨk nanañ tɨ-jumut tɨ-nambi, dasindasiñga tɨ-dɨndɨm tɨmbi, nanañ tuk mep bɨ kle-namum nambamek, dɨtnalok siñgimek kle na.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Tɨmbi kena gwañgwalɨ molomdok mandan tañgoneumbi, molomdɨ nɨ-kɨndem dawɨk ba? Nɨm ya.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Wala tɨmbi sɨndɨ wɨndɨñgangot nepek Molomjɨlɨ manda sanguk wɨn gɨtɨk tañgone-taleañda, ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Nɨndɨ kena gwañgwa ñandin ñalɨ kenanɨñgot tɨñgɨmɨñ, nɨnda nɨnɨ-kɨndem dalok tuop nɨm.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt Jelusalem ñaupi, kwet tɨpet, Samalia gɨt Galili, wolok baliliñjetnan klembi ñañguk.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ñambi, it kwet nolok loup tɨñɨlɨmbi, ama kɨt tambon tambon endɨ ña Yesu tɨmbɨ dumalañgɨlɨñ. Endɨ jɨmbat yambo mawatsɨat, amatamdɨ yambɨ-mɨsɨmɨsɨ taañgɨlɨñda tɨmbi mayañgan ipi
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 kɨtɨ-ñɨmɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Yesu, ama wopum, dɨk blan tɨ-nɨmbi nandɨ-nɨmɨñ.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Wɨndɨñ kɨtɨumbi yambɨmbi, Moselok endɨkñe manda klenelɨñdok embi enguk, “Sɨndɨ gwɨlapsɨ tapma amala daut semnepi ñawɨt!” Wɨndɨñ eumbi ñañɨlɨmbi, wolongan wandanjɨ gɨlɨtañguk.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tɨmbi gwɨlapsɨ kaum kɨndem daumbi, endoñnan nanin nolɨ nolii yambimbi, Yambat wopumgan nɨ-ta-lo tɨñɨpi, Yesuloñ undane bɨñguk.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ama wɨn endɨ Juda ama nɨm, endɨ Samalia nanin. Endɨ Yesulok kesiinan bɨ pi pɨmbi, kwet plon pɨndɨm papi, sɨmba kɨndemda manda nɨñguk.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Eumbi, Yesulɨ amatam en gɨta pakɨlɨñ ñɨndɨñ enguk, “Nak ama kɨt tambon tambon ep tɨmba kɨndem dalɨñ bek, gañgan ama kɨt tambon tɨpet tɨpet endɨ delok pakañ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nɨtekta tɨmbi ama sambat nolok ñalɨ engangot undane bɨmbi, Yambat koi gɨñgɨt mɨlak?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Wɨndɨñ embi nɨñguk, “Nanandɨ-kɨlɨktɨñgalɨ gep tɨmbɨ kɨndem dalañ. Kɨndem a, mɨlapi ñau!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Yambattɨ dawanda kusei kɨmɨpi, amatam indañgan yambɨ-dɨkñeukak wala Falisi amalɨ Yesu nɨ-nandumbi, ñɨndɨñ tambane enguk, “Endɨ ikan boñgɨpsɨnan papi sambɨ-dɨkñelak, wala tɨmbi sɨndɨ nepek wolok kusei kɨmɨkɨmɨt wɨn dausɨlɨ kanelɨñdok tuop nɨm, ba amalɨ nosiila ñɨndɨñ nɨm enɨnekalɨñ, ‘Yakñesɨ, endɨ ñolok patak’ ba ‘Da patak’.”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 — ausente —
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Wɨndɨñ embi yousɨmbi, gwañgwañiila enguk, “Mɨlap nain indaukak wolonda sɨndɨ Ama Sɨsɨnɨk nak nain dumangangot nambɨnepi nandɨ-koñgom tɨnekalɨñ, gan nɨm nambɨnekalɨñ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tɨmbi dɨwɨndɨ naka ‘En ñandɨñ patak’ ba ‘Wandɨñ patak’ wɨndɨñ sanɨnekalɨñ, gan sɨndɨ nandɨ-kɨmnembi, nɨm woñepi ep klenekalɨñ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kusei ñɨndɨñda: pɨsapɨsattɨ bayak eumbi, kunum kwet kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan nanin ñam taleñguknan sale-talelak, wɨndɨñgangot Ama Sɨsɨnɨk nokok nainna indaumbi, indañgan tombetat.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Gan dama nak pɨñgɨp gawat ba mɨlap kusei kusei bemambi, amatam man ñɨndɨñgɨt kuañ endɨ siñgi wɨt-namnekalɨñ. Wɨndɨñ inda-namektok een.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Amatamdɨ Noalok nainnan tuk gwam wopum gama nɨm indañɨlɨmbi nɨtek kuñgɨlɨñ, wɨndɨñgangot endɨ nak Ama Sɨsɨnɨk gama nɨm tomñɨlambi kunekalɨñ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Endɨ nanañ tuk nambi, wapatam tɨñɨlɨmbi, Noalɨ kɨkeñ gɨnañ loñguk wolok tuop. Tɨmbi tuk gwam wopumdɨ suam ep walaimbi, yandɨp kɨm-taleñguk.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Lotilok nainnan wɨndɨñgangot indañguk: amatamdɨ nanañ tuk nayañgɨlɨñ, ba nepenepek tuatua kena ba nanañ kena ba it kɨndikɨndit kena pa taañgɨlɨñ,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 gan Lotilɨ Sodom it kwet biñguk sandap wolonda komba gɨt kawat kombanat kunum gɨnañ nanin gwi nomɨk pɨm yandɨpbi, ep dɨumbi kɨm-taleñgɨlɨñ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Noa ba Lotilok nainnan mɨlaptɨ amatam kaikan inda-semguk, wɨndɨñgangot nak Ama Sɨsɨnɨktɨ tombi inda-dakleutatnan mɨlaptɨ inda-semekak.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Sandap wolonda isɨ pawan ba kenanjɨ gɨnañ pakañ enda ñɨndɨñ tɨnelɨñdok nak elet: endɨ nepenepesɨ mep ñanelɨñdok isɨ gɨnañ nɨm lonekalɨñ ba undane isɨnan nɨm ñanekalɨñ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Loti tamɨnloñ mɨlap inda-ñɨmɨñguk wɨn sɨndɨ nɨm nandɨ-kamalanekalɨñ.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 No en kwelalok kuñgun enlok tɨke kamaiuktok gembɨ kotakta, kunumdok kuñgun pailɨmekak. Tɨmbi no en naka tɨmbi kwelalok kuñgun bilakta, kunumdok kuñgun walɨ palmekak.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nak ñɨndɨñ sanlet: nain wolonda amatam tɨpettɨ tim ipat noñgan plon dou palɨmbi, no matɨkembi, no bium palekak.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tɨmbi tam tɨpet endɨ yakan nanañ mɨndɨ palɨñɨlɨmbi, no matɨkembi, no bium palekak.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tɨmbi gwañgwañiilɨ nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wopum, wɨn dendɨñ indaukak?” Eumbi, eyout manda no ñɨndɨñ enbi eñguk, “Nepek kɨmɨkɨmɨn pataknan monɨk oeoelɨ kɨmɨn tɨmbɨmbi, nepek delok patak wɨn inda-daklelak.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.