Lucas 13

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nain wolondañgan amatam wolok bɨ pakɨlɨñ endoñnan nanin dɨwɨndɨ Yesula kasat ñɨndɨñ tɨ-ñɨmgɨlɨñ: Galili ama dɨwɨndɨ tapma ilan tapma tɨñɨlɨmbi, Pilatolɨ eum yandɨpmɨum kɨmbɨmbi, wekatsɨlɨ pɨmbi, tapma gauttok wekatsɨlɨ wakɨt kiukuk. Kasat wɨndɨñ tɨ-ñɨmɨumbi
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 tambane enguk, “Mɨlap wandin inda-semgukta, ama wolok yomjɨlɨ Galili ama dɨwɨsɨlok yom makleñguk, sɨndɨ wɨndɨñ nandañ ba?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nak ñɨndɨñ sanba: nanandɨnjɨ wɨn dɨndɨm nɨm. Gan sɨndok kandañ, tɨkap sɨndɨ gɨnañjɨ nɨm tambanem kunekalɨñda, wɨndɨñgangot sɨndɨ gɨtɨk kola-talenekalɨñ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Tɨmbi amatam 18 Siloam kandañ kɨmgɨlɨñ wɨn endok kandañ nɨtek? It ombap jɨñgɨnlɨ gɨlombi, ep kot tapliñguk. Endok kolanjɨlɨ amatam dɨwɨn gɨtɨk Jelusalem kuañ endok kolanjɨ makleñguk, sɨndɨ wɨndɨñ nandañ ba?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nak ñɨndɨñ sanba: nanandɨnjɨ wɨn dɨndɨm nɨm. Gan sɨndok kandañ, tɨkap sɨndɨ gɨnanjɨ nɨm tambanenekalɨñda, wɨndɨñgangot sɨndɨ gɨtɨk kola-talenekalɨñ.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Tɨmbi Yesulɨ eyout manda no ñɨndɨñ enguk, “Ama nolok wain kenan gɨnañ fik komba no tɨpium pakuk. Tɨmbi kena molomdɨ komba wɨn ka-nandɨ tɨmbepi bɨñguk, gan endɨ bien no nɨm lali palɨmbi kañguk. Bien nɨmnat kañbi,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 kena kandɨkñe amala nɨmbi eñguk, ‘Kalañ: gwɨlat tɨpet gɨt no gɨtɨk wolok gɨnañnan nak ñañambɨ tɨmbi, komba bienda yolonjɨlet, gan endɨ bien no nɨm lalilak. Neta slakan sɨnɨk kwettok galk tiañe-talelak? Kak, dombɨ kot!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Eumbi nɨñguk, ‘Molomna. Biumbi, gwɨlat noñgangot nombo yousɨ-mɨum palɨn. Palɨmbi, nak kwet tambɨpi, kuseinan makauttok tem kɨmɨpi kautat.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Gwɨlat no wolondamek bien laliukak bek. Tɨkap nɨmda, komba wɨn kɨndem dombɨ kolekañ.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabat patnandɨ nain nola Yesulɨ it kiyau nolok gɨnañnan amatam enɨ-daut tɨ-sem pakuk.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tɨmbi tam no yal kolandɨ pɨ-ñɨmɨmbi, jɨmbat siñgin sait gɨnañ tɨmbɨ inda-ñɨmɨumbi, en dɨndɨm ilektok tuop nɨm, wala tɨmbi gwɨlat 18 wolok tuop plindambi pa kulɨñguk, endɨ bo wolok bɨ pakuk.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Palɨmbi, Yesulɨ tam wɨn kañbi kɨtɨ-ñɨmɨum bɨumbi nɨñguk, “Tam, jɨmbat gep top-kɨliñ eñguk walɨ ip taleumbi, siñgiñga pañeun.” Wɨndɨñ eñɨpi,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 kii endok plon kɨmɨlɨmbi, wolongan siñgin sait tɨ-dɨndɨm embi, kusei kɨmɨpi, Yambat nɨ-kɨndem dañguk.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesulɨ Sabat patnandɨ nainnan tam wɨn tɨmbɨ kɨndem dañgukta tɨmbi it kiyaulok telak dama endɨ gɨnañ komba dɨumbi, amatam enombɨmbi, ñɨndɨñ eñguk, “Sandap kɨt tambon noñgan wɨn kena tɨndɨlok pat-samlak, wolonda endɨ sep tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok bɨnekalɨñ, Sabat patnandɨ nainnan nɨm.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Wɨndɨñ eumbi, Wopumdɨ tambane ñɨndɨñ nɨñguk, “Ama manjɨ mambenjɨ tɨpelat! Sɨndɨ gɨtɨk makauk ba doñkinjɨ wɨn Sabat patnandɨ nainnan isɨnan ep pɨsapi, tuk nanelɨñdok pa yanañgɨkañ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Gan tam ñɨn Ablaamdok komblin endok kandañ wɨn nɨtek? Satandɨ gwɨlat 18 gɨtɨk topmɨumbi ku-ta-bɨlak, tɨmbi sɨndɨ en Sabat patnandɨ nainnan nɨm pɨsalɨmlok nandañ ba?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wɨndɨñ eumbi, kanjɨkñii gɨtɨktɨ mayek tam palɨmbi, amatam gɨtɨk endɨ kundit kɨndem sɨsɨnɨk tɨlɨñguk gɨtɨk wala sɨlɨsɨlɨ tɨñgɨlɨñ.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Yambattok kandɨkñe wɨn nɨtein? Kandɨkñe walɨ nɨtek bendɨlak nak wolok plon eyout manda nek eut?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wɨn mastat mɨnjɨp ama nolɨ tɨkembi, kenan gɨnañ kokuk wandin. Mɨnjɨp tipnam walɨ lambɨ bendɨ wopum dambi, komba wopum tɨmbɨmbi, monɨktɨ isɨ kii gayam plon tɨñgɨlɨñ.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Wɨndɨñ embi, bɨndambo ñɨndɨñ enguk, “Nak Yambattok kandɨkñe wɨn nɨtein eut?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Wɨn plaua kɨmɨlɨmbendɨ tam nolɨ tɨkembi, plaua kwɨlan wopumgan wakɨt kiupi tambaneñguk wandin. Papalem kaumbi, kɨmɨlɨmbendɨ lakatgot walɨ plaua gɨtɨk wɨn tɨmbɨ bendɨ lambɨñguk.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesulɨ Jelusalem ñaupi, it kwet wopum ba tip wandɨñ ñañɨpi, amatam enɨ-daut tɨ-semguk.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tɨmbi ama nolɨ nɨ-kañbi eñguk, “Wopum, wɨn ama lakat endɨñgot Yambattɨ kolanjɨlok tuan wiat-semumbi, kunum gɨnañ lonekalɨñ ba nɨtek?” Eumbi enguk,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nak ñɨndɨñ sanlet: amatam asuptɨ Yambattok kandañ ñanepi wɨt nɨm kanekalɨñ, wala tɨmbi sɨndɨ yama gik sɨnɨk wolok lonelɨñdok gembɨ kotnekalɨñ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 It molom endɨ mɨlapi, yama sip taleumek, sɨndɨ bɨ it pawan ipi, wesak wɨpi nɨnekalɨñ, ‘Wopum, yama pɨsat-nɨmɨñ.’ Eumbi, tambon ñɨndɨñ sanbekak, ‘Nak nɨm nandɨ-samlet. Sɨndɨ denasi?’ Sanbɨ nandɨmbi,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 kusei kɨmɨpi, manda tombon ñɨndɨñ nɨnekalɨñ, ‘Nɨndɨ dɨkɨta yakan nanañ tuk nañgɨmɨñ, tɨmbi dɨk nɨndok ipakanan gɨñgɨt manda e-daut tɨñguñ.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Gan endɨ ñɨndɨñ sanbekak, ‘Nak ñɨndɨñ sanlet: sɨndɨ denasi wɨn nak nɨm nandɨ-samlet. Kolan tɨndɨ gɨtɨk sɨndɨ nambim ña-talewɨt!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Tɨmbi kɨmɨsip tɨ-samgukta tɨmbi sɨndɨ kunum pawan papi, Ablaam, Aisak, Jekop gɨt plofet gɨtɨk endɨ Yambat gɨta kuñɨlɨmbi yambɨnekalɨñ, wolondamek sɨndɨ wandɨñ kukulembi, manjɨ sɨ-gɨlɨm danekalɨñ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Tɨñɨlɨmbi, Yambattok gɨñgɨtñiilɨ kwet tambon tambon taletalenan nanin en gɨta kunelɨñdok bɨmbi, nanañ si-jumut tɨndɨnnan pipapi nanekalɨñ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nandañ: wolonda ñɨndɨñ indaukak: ama nin enda nandum siñgi kuañ endoñnan nanin dɨwɨsɨlɨ dama tɨnekalɨñ, tɨmbi damandaman kuañ endoñnan nanin dɨwɨsɨlɨ siñgi tɨnekalɨñ.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nain wolongan Falisi ama dɨwɨndɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Elottɨ gwɨlɨ kɨmbeñdok nandɨlak, wala tɨmbi dɨk ñalinin pɨ ñau.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eumbi enguk, “Sɨndɨ ñambi, kamot moyen wala ñɨndɨñ nɨmbɨt, ‘Nandɨlañ, nak man gɨt desa jɨmbatsɨat ep tɨmba kɨndem dambi, yal kolan ep kle-sembi, siñgi nombo yousɨ ñambi, kenana tɨmba taleukak.’ Sɨndɨ ña wɨndɨñ nɨmbɨ nandɨwɨn.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Biañganak, plofet ama Jelusalemgot yandɨp kɨmkɨmlok, kwet nolok nɨm, wala tɨmbi nak man ba desa ba sisa telaknan yousɨ ñañalok een.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jelusalem nasi, sɨndɨ blasɨñgandok. Sɨndɨ plofet ama pa yandɨp kɨmañ, tɨmbi ama sɨndoñ enɨ-mumulɨn bañ wɨn kawattɨ yandɨpmɨum kɨmañ. Puputtɨ nɨñañii ep kɨmɨn tɨmbi, papaulɨ ep kamailak, wɨndɨñgangot nain asupgan natnaloñ sep kɨmɨn tɨmbettok nandɨñgut, gan sɨndɨ nɨm nandɨ-namgɨlɨñ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nandañ! Wopumdɨ sɨndok kwesɨ bimbi, nombo nɨm sep kamaiukak. Tɨmbi nak ñɨndɨñ sanba: sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ. Nɨm sɨnɨk. Sɨndɨ nokok plon ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Wopumdɨ ama nɨ-mulɨm nɨndoñ bɨlak en gwɨlam mɨlok!’ wolondamek nombo nambɨnekalɨñ.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.