Lucas 13

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nain wolondañgan amatam wolok bɨ pakɨlɨñ endoñnan nanin dɨwɨndɨ Yesula kasat ñɨndɨñ tɨ-ñɨmgɨlɨñ: Galili ama dɨwɨndɨ tapma ilan tapma tɨñɨlɨmbi, Pilatolɨ eum yandɨpmɨum kɨmbɨmbi, wekatsɨlɨ pɨmbi, tapma gauttok wekatsɨlɨ wakɨt kiukuk. Kasat wɨndɨñ tɨ-ñɨmɨumbi
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 tambane enguk, “Mɨlap wandin inda-semgukta, ama wolok yomjɨlɨ Galili ama dɨwɨsɨlok yom makleñguk, sɨndɨ wɨndɨñ nandañ ba?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nak ñɨndɨñ sanba: nanandɨnjɨ wɨn dɨndɨm nɨm. Gan sɨndok kandañ, tɨkap sɨndɨ gɨnañjɨ nɨm tambanem kunekalɨñda, wɨndɨñgangot sɨndɨ gɨtɨk kola-talenekalɨñ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tɨmbi amatam 18 Siloam kandañ kɨmgɨlɨñ wɨn endok kandañ nɨtek? It ombap jɨñgɨnlɨ gɨlombi, ep kot tapliñguk. Endok kolanjɨlɨ amatam dɨwɨn gɨtɨk Jelusalem kuañ endok kolanjɨ makleñguk, sɨndɨ wɨndɨñ nandañ ba?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nak ñɨndɨñ sanba: nanandɨnjɨ wɨn dɨndɨm nɨm. Gan sɨndok kandañ, tɨkap sɨndɨ gɨnanjɨ nɨm tambanenekalɨñda, wɨndɨñgangot sɨndɨ gɨtɨk kola-talenekalɨñ.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tɨmbi Yesulɨ eyout manda no ñɨndɨñ enguk, “Ama nolok wain kenan gɨnañ fik komba no tɨpium pakuk. Tɨmbi kena molomdɨ komba wɨn ka-nandɨ tɨmbepi bɨñguk, gan endɨ bien no nɨm lali palɨmbi kañguk. Bien nɨmnat kañbi,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 kena kandɨkñe amala nɨmbi eñguk, ‘Kalañ: gwɨlat tɨpet gɨt no gɨtɨk wolok gɨnañnan nak ñañambɨ tɨmbi, komba bienda yolonjɨlet, gan endɨ bien no nɨm lalilak. Neta slakan sɨnɨk kwettok galk tiañe-talelak? Kak, dombɨ kot!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Eumbi nɨñguk, ‘Molomna. Biumbi, gwɨlat noñgangot nombo yousɨ-mɨum palɨn. Palɨmbi, nak kwet tambɨpi, kuseinan makauttok tem kɨmɨpi kautat.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Gwɨlat no wolondamek bien laliukak bek. Tɨkap nɨmda, komba wɨn kɨndem dombɨ kolekañ.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat patnandɨ nain nola Yesulɨ it kiyau nolok gɨnañnan amatam enɨ-daut tɨ-sem pakuk.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Tɨmbi tam no yal kolandɨ pɨ-ñɨmɨmbi, jɨmbat siñgin sait gɨnañ tɨmbɨ inda-ñɨmɨumbi, en dɨndɨm ilektok tuop nɨm, wala tɨmbi gwɨlat 18 wolok tuop plindambi pa kulɨñguk, endɨ bo wolok bɨ pakuk.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Palɨmbi, Yesulɨ tam wɨn kañbi kɨtɨ-ñɨmɨum bɨumbi nɨñguk, “Tam, jɨmbat gep top-kɨliñ eñguk walɨ ip taleumbi, siñgiñga pañeun.” Wɨndɨñ eñɨpi,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 kii endok plon kɨmɨlɨmbi, wolongan siñgin sait tɨ-dɨndɨm embi, kusei kɨmɨpi, Yambat nɨ-kɨndem dañguk.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Yesulɨ Sabat patnandɨ nainnan tam wɨn tɨmbɨ kɨndem dañgukta tɨmbi it kiyaulok telak dama endɨ gɨnañ komba dɨumbi, amatam enombɨmbi, ñɨndɨñ eñguk, “Sandap kɨt tambon noñgan wɨn kena tɨndɨlok pat-samlak, wolonda endɨ sep tɨmbɨ kɨndem danelɨñdok bɨnekalɨñ, Sabat patnandɨ nainnan nɨm.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Wɨndɨñ eumbi, Wopumdɨ tambane ñɨndɨñ nɨñguk, “Ama manjɨ mambenjɨ tɨpelat! Sɨndɨ gɨtɨk makauk ba doñkinjɨ wɨn Sabat patnandɨ nainnan isɨnan ep pɨsapi, tuk nanelɨñdok pa yanañgɨkañ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Gan tam ñɨn Ablaamdok komblin endok kandañ wɨn nɨtek? Satandɨ gwɨlat 18 gɨtɨk topmɨumbi ku-ta-bɨlak, tɨmbi sɨndɨ en Sabat patnandɨ nainnan nɨm pɨsalɨmlok nandañ ba?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Wɨndɨñ eumbi, kanjɨkñii gɨtɨktɨ mayek tam palɨmbi, amatam gɨtɨk endɨ kundit kɨndem sɨsɨnɨk tɨlɨñguk gɨtɨk wala sɨlɨsɨlɨ tɨñgɨlɨñ.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Yambattok kandɨkñe wɨn nɨtein? Kandɨkñe walɨ nɨtek bendɨlak nak wolok plon eyout manda nek eut?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wɨn mastat mɨnjɨp ama nolɨ tɨkembi, kenan gɨnañ kokuk wandin. Mɨnjɨp tipnam walɨ lambɨ bendɨ wopum dambi, komba wopum tɨmbɨmbi, monɨktɨ isɨ kii gayam plon tɨñgɨlɨñ.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Wɨndɨñ embi, bɨndambo ñɨndɨñ enguk, “Nak Yambattok kandɨkñe wɨn nɨtein eut?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Wɨn plaua kɨmɨlɨmbendɨ tam nolɨ tɨkembi, plaua kwɨlan wopumgan wakɨt kiupi tambaneñguk wandin. Papalem kaumbi, kɨmɨlɨmbendɨ lakatgot walɨ plaua gɨtɨk wɨn tɨmbɨ bendɨ lambɨñguk.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesulɨ Jelusalem ñaupi, it kwet wopum ba tip wandɨñ ñañɨpi, amatam enɨ-daut tɨ-semguk.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Tɨmbi ama nolɨ nɨ-kañbi eñguk, “Wopum, wɨn ama lakat endɨñgot Yambattɨ kolanjɨlok tuan wiat-semumbi, kunum gɨnañ lonekalɨñ ba nɨtek?” Eumbi enguk,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Nak ñɨndɨñ sanlet: amatam asuptɨ Yambattok kandañ ñanepi wɨt nɨm kanekalɨñ, wala tɨmbi sɨndɨ yama gik sɨnɨk wolok lonelɨñdok gembɨ kotnekalɨñ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 It molom endɨ mɨlapi, yama sip taleumek, sɨndɨ bɨ it pawan ipi, wesak wɨpi nɨnekalɨñ, ‘Wopum, yama pɨsat-nɨmɨñ.’ Eumbi, tambon ñɨndɨñ sanbekak, ‘Nak nɨm nandɨ-samlet. Sɨndɨ denasi?’ Sanbɨ nandɨmbi,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 kusei kɨmɨpi, manda tombon ñɨndɨñ nɨnekalɨñ, ‘Nɨndɨ dɨkɨta yakan nanañ tuk nañgɨmɨñ, tɨmbi dɨk nɨndok ipakanan gɨñgɨt manda e-daut tɨñguñ.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Gan endɨ ñɨndɨñ sanbekak, ‘Nak ñɨndɨñ sanlet: sɨndɨ denasi wɨn nak nɨm nandɨ-samlet. Kolan tɨndɨ gɨtɨk sɨndɨ nambim ña-talewɨt!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tɨmbi kɨmɨsip tɨ-samgukta tɨmbi sɨndɨ kunum pawan papi, Ablaam, Aisak, Jekop gɨt plofet gɨtɨk endɨ Yambat gɨta kuñɨlɨmbi yambɨnekalɨñ, wolondamek sɨndɨ wandɨñ kukulembi, manjɨ sɨ-gɨlɨm danekalɨñ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tɨñɨlɨmbi, Yambattok gɨñgɨtñiilɨ kwet tambon tambon taletalenan nanin en gɨta kunelɨñdok bɨmbi, nanañ si-jumut tɨndɨnnan pipapi nanekalɨñ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nandañ: wolonda ñɨndɨñ indaukak: ama nin enda nandum siñgi kuañ endoñnan nanin dɨwɨsɨlɨ dama tɨnekalɨñ, tɨmbi damandaman kuañ endoñnan nanin dɨwɨsɨlɨ siñgi tɨnekalɨñ.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nain wolongan Falisi ama dɨwɨndɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Elottɨ gwɨlɨ kɨmbeñdok nandɨlak, wala tɨmbi dɨk ñalinin pɨ ñau.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eumbi enguk, “Sɨndɨ ñambi, kamot moyen wala ñɨndɨñ nɨmbɨt, ‘Nandɨlañ, nak man gɨt desa jɨmbatsɨat ep tɨmba kɨndem dambi, yal kolan ep kle-sembi, siñgi nombo yousɨ ñambi, kenana tɨmba taleukak.’ Sɨndɨ ña wɨndɨñ nɨmbɨ nandɨwɨn.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Biañganak, plofet ama Jelusalemgot yandɨp kɨmkɨmlok, kwet nolok nɨm, wala tɨmbi nak man ba desa ba sisa telaknan yousɨ ñañalok een.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jelusalem nasi, sɨndɨ blasɨñgandok. Sɨndɨ plofet ama pa yandɨp kɨmañ, tɨmbi ama sɨndoñ enɨ-mumulɨn bañ wɨn kawattɨ yandɨpmɨum kɨmañ. Puputtɨ nɨñañii ep kɨmɨn tɨmbi, papaulɨ ep kamailak, wɨndɨñgangot nain asupgan natnaloñ sep kɨmɨn tɨmbettok nandɨñgut, gan sɨndɨ nɨm nandɨ-namgɨlɨñ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nandañ! Wopumdɨ sɨndok kwesɨ bimbi, nombo nɨm sep kamaiukak. Tɨmbi nak ñɨndɨñ sanba: sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ. Nɨm sɨnɨk. Sɨndɨ nokok plon ñɨndɨñ enekalɨñ, ‘Wopumdɨ ama nɨ-mulɨm nɨndoñ bɨlak en gwɨlam mɨlok!’ wolondamek nombo nambɨnekalɨñ.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.