João 9

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nain nola Yesulɨ telaknan ñañɨpi, ama no meñ simbai gɨnañ nanin dai sisipmɨn indañguk wɨn kañguk.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tɨmbi endok gwañgwañiilɨ nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Nɨnɨndaut, wɨn enlok yomda ba meñ beulok yomjetta tɨmbi dai sisipmɨn indañguk?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Eumbi enguk, “Wɨn enlok ba meñ beulok yomla tɨmbi nɨm, wɨn Kunum Yambattɨ tɨke-kɨmɨlɨñɨlɨmbi, amatamdɨ endok kundil engano sɨnɨk wɨn ka-daklenelɨñdok dai sisipmɨn indañguk.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tɨmbi nɨndɨ Bep nak nanɨ-mukuk endok kundil engano wɨn gama sala palɨñɨlɨmbi tɨlok. Nain nɨm ombataumbi, kɨlɨm eumbi, ama nolɨ kena no tɨmbektok tuop nɨm.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gan kwelan kulet tuop nak kwelan kuañ endok kolsalenjɨ wakan.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Wɨndɨñ eu taleumbi, kwet plon iwɨt suambi, kwet gɨt tambaneumbi, ganji indaumbi, ama dai sipsipmɨn dai gwɨlap plon saplembi,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk Siloam tuk guañnan ñambi, timañga daut wɨlɨt.” (Kot Siloam wɨn nɨnɨlok mandanɨnan ‘nɨ-mumulɨn’.) Tɨmbi ama walɨ ñambi, timan daut wɨlɨlɨmbi, dai tombɨmbi, kɨndem deimbi, ilnan undane ñañguk.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tɨmbi endok nolii gɨt ama dɨwɨn nin endɨ dama mɨnemda kɨtɨnat tɨ-semñɨlɨumbi kañgɨlɨñ, endɨ en kañbi, nɨsɨñgan e-nandɨ tɨmbi eñgɨlɨñ, “Ama kwelan pipapi, mɨnemda kɨtɨnat tɨlɨñguk en wakan bek.”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Eumbi, dɨwɨndɨ eñgɨlɨñ, “En ñak,” tɨmbi dɨwɨndɨ ñɨndɨñ pa eñgɨlɨñ, “Nɨm yañ, ama no en nomɨk.” Tɨmbi endɨ enguk, “Wɨn natna ñakan.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Eumbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda dɨk nɨtek tɨmbi dauka tombɨmbi deilañ?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Eumbi tambane enguk, “Ama koi Yesu kɨtɨañ endɨ kwet tɨke ganji tɨmbi, nokok dautna gwɨlap plon saplembi, ñɨndɨñ nanɨk, ‘Dɨk Siloam tuk guañnan ñambi, timañga daut wɨlɨt.’ Wolok tuop nak ñambi, wɨlɨlambi, dautna tomɨk.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wɨndɨñ eumbi, endok noliilɨ “Ama wɨn dek?” nɨ-kaumbi, “Nak en nɨm nandɨñmɨlet” enguk.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tɨmbi endɨ ama dama dai sisipmɨn kuñguk wɨn nañgɨpi, Falisi amaloñ ñañgɨlɨñ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Wɨn Sabat patnandɨ nainnan Yesulɨ kiilɨ ganji tɨmbi, ama wolok dai plon sapleumbi, dai tomguk,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 wala tɨmbi Falisi amalɨ wala nandum pɨumbi, endɨ bo kusei kɨmɨpi, telak nɨtek plon dai tomguk wala nɨ-kaumbi, ñɨndɨñ tambane enguk, “Endɨ ganji nokok dautna plon sapleumbi, nak timana daut wɨlɨpi deilet.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Wɨndɨñda Falisi ama dɨwɨndɨ Yesula ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Ama walɨ Sabat patnandɨ naindok endɨkñe manda maklembi, kena pa tɨlak, wala tɨmbi Kunum Yambattɨ en nɨm nɨ-mulɨm bɨm indañguk.” Gan dɨwɨndɨ ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Nɨtek tɨmbi yom amalɨ jimba kundit wandin gumañ pa tɨmbek?” Wɨndɨñ embi, nɨsɨñgan tambɨkɨlɨñ.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Wɨndɨñda endɨ ama dai sisipmɨn indañguk enda bɨnda nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨn endɨ dɨtnalok dauka tɨmbɨ tomguk, wala tɨmbi dɨtna ama wala nɨtek sɨnɨk elañ?” Eumbi enguk, “Nak enda nandɨwam endɨ plofet ama no tɨlak.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Gan ama walɨ dai sisipmɨn kuumbi, endok dai tomguk, wɨn Juda ama biesɨlɨ gama nɨm nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ ama wolok meñ beu kɨtɨ-semum bɨumbi
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 enɨ-nandɨñgɨlɨñ, “Ñɨne sɨtok nɨñañjet ba? Tɨmbi sɨtɨ dai sisipmɨn indañguk wɨndɨñ eamɨk ba? Wɨndɨñda nɨtek tɨmbi endɨ man ñɨndɨñgɨt deilak?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Eumbi tambane engɨmɨk, “En nɨtok nɨñanet, dai sisipmɨn indaindan wɨn nandɨñmamɨk.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gan nɨtek tɨmbi man ñɨndɨñgɨt deilak, ba nindɨ sɨnɨk endok dai tɨmbɨ tomguk, wɨnda mek nɨtɨla nɨm nandɨ-dakleamɨk. Wɨn enla nɨ-kawɨt! Endɨ ip bendɨmbi, ama tɨlakta tɨmbi kɨndem enlok kusei e-dakleutak.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Juda ama biesɨlɨ ikan e-toptopmɨn, wɨn tɨkap ama nolɨ Yesula en Mesia sɨnɨk wɨn indañgan eukta, ama biesɨlɨ en it kiyau gɨnañ nanin kle-kolɨmbi, pawan pa kuuk. Kusei wala tɨmbi ama wolok meñ beulɨ Juda ama biesɨla mɨsɨmbi,
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ñɨndɨñ eñgɨmɨk, “Endɨ ip bendɨmbi, ama tɨlakta tɨmbi enla nɨ-kawɨt!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tɨmbi ama biesɨlɨ ama dai sisipmɨn kuñguk wɨn bɨndambo kɨtɨñmum bɨumbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ ama wala yom ama sɨnɨk wɨndɨñ nandɨñmamɨñ, wala tɨmbi dɨk manda biañgan embi, dɨkok daukalɨ tomguk, wala Kunum Yambat en wakan nɨ-kɨndem daukañ, ama wɨn nɨm.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Eumbi tambane enguk, “Endɨ yom ama ba nɨm, wɨn nak nɨm nandɨlet. Gan nak nepek no nandɨ-kɨliñ elet wɨn ñɨndɨñ: nak dautna sisipmɨn kuñguttɨ man deilet.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Eumbi yousɨmbi nɨ-kañgɨlɨñ, “Nɨtek tɨ-gamguk? Ba nɨtek tɨmbi dauka tɨmbɨ tomguk?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Eumbi tambane enguk, “Nak wɨn ikan sanɨ-talet, gan sɨndɨ nandɨnepi kunjit tɨlɨñ. Nekta manda kɨlɨk wɨngan bɨndambo sanbam nandɨnepi eañ? Nɨm kañbi sɨndɨ bo endok gwañgwañii indanelɨñdok nandɨnelɨñ?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tɨmbi ama biesɨlɨ nɨ-suambapi eñgɨlɨñ, “Dɨkta ama wolok gwañgwan, gan nɨndɨla Moselok gwañgwañii.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tɨmbi nɨndɨla ka-nandɨ-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ Mosela kena manda nɨñguk, gan ama wolok kena tɨndɨlok gembɨn wɨn denanin wɨn nɨm nandɨñmamɨñ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Eumbi tambane enguk, “Akai! Ñɨn nepek gɨtikñin sɨnɨk yañ! Sɨndɨ endok gembɨn wɨn denanin wɨn nɨm nandɨñmañ, ganmek endɨ nokok dautna tɨmbɨ tomguk!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nɨndɨ gɨtɨk nandɨ-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ yom ama nɨm nandɨ-semlak. Tambo nin endɨ Kunum Yambat kɨmɨt-klembi, man tañgone-kulakta, Kunum Yambattɨ endok nɨmolo wɨn nandɨmbi nandɨñmɨlak.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ba kwet kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan nanin bɨkap man ñɨndɨñgɨt, ama no dai sisipmɨn indaindan endok dai tɨmbɨ tomguk, wolok kasat no ip nandɨñgɨmɨñ ba? Nɨm ya!
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Wɨndɨñda tɨkap ama ñalɨ Kunum Yambattoknan nanin nɨm bɨumda, nepek wandin no tɨmbektok tuop nɨm.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Wɨndɨñ eumbi, ama biesɨlɨ tambane nɨñgɨlɨñ, “Dɨk meñgalok simbai gɨnañ nanin yom ama indañguñdɨ kulañ wandin walɨ nɨnda nɨtek tɨmbi nanandɨ nɨmeñdok nandɨlañ?” Wɨndɨñ embi kle-kokɨlɨñ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tɨmbi Yesulɨ ama wɨn kle-kokɨlɨñ wolok kasat wɨn nandɨmbi, ama wɨn kauptok ñambi, tɨmbɨ indaumbi, nɨ-nandɨmbi eñguk, “Dɨk Ama Sɨsɨnɨk enda nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨlañ ba?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Eumbi tambane nɨnguk, “Ama wopum, nak en nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmettok Ama Sɨsɨnɨk wɨn nin, wɨn dɨk nanbɨm nandɨwa.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Eumbi nɨñguk, “Dɨk en ip kalañ ñak. Biañgan sɨnɨk, nak manda ganlet natna Ama Sɨsɨnɨk wakan.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Wɨndɨñ eumbi nɨñguk, “Wopum. Nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-gamlet.” Wɨndɨñ eñɨpi, mɨlelem tɨñmɨñguk.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tɨmbi Yesulɨ ñɨndɨñ eñguk, “Nak kusei ñɨndɨñda tɨmbi kwelan indañgut: naka tɨmbi dausɨ sisipmɨn kuañ endok dausɨ tombɨmbi, deimbi ka-daklenekalɨñ, tɨmbi nin endɨ ñɨndɨñ nandañ, ‘nɨndɨ dautnɨ deimbi ka-dakleamɨñ,’ endɨ dausɨ sisipmɨn papat kwambɨñgan kunekalɨñ. Tɨmbi endɨ ka-dakleañ ba nɨm, wolok tuopgan Kunum Yambattɨ yambɨ-danbekak.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tɨmbi Falisi ama dɨwɨn Yesu gɨta pakɨlɨñ endɨ manda wɨn nandɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨtek? Nɨndɨ dautnɨ sisipmɨn nɨme!”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Eumbi enguk, “Tɨkap sɨndɨ ‘Nɨm ka-dakleamɨñ’ wɨndɨñ eumda, sɨndok yomjɨlok mɨlap nɨm pat-samum, gan sɨndɨ ‘Ka-dakleamɨñ’ wɨndɨñ juluñgan eañda tɨmbi, sɨndok yomjɨlok mɨlap wɨn kɨmɨlɨm pat-samlak.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.