João 9
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARIB
1 Nain nola Yesulɨ telaknan ñañɨpi, ama no meñ simbai gɨnañ nanin dai sisipmɨn indañguk wɨn kañguk.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tɨmbi endok gwañgwañiilɨ nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Nɨnɨndaut, wɨn enlok yomda ba meñ beulok yomjetta tɨmbi dai sisipmɨn indañguk?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eumbi enguk, “Wɨn enlok ba meñ beulok yomla tɨmbi nɨm, wɨn Kunum Yambattɨ tɨke-kɨmɨlɨñɨlɨmbi, amatamdɨ endok kundil engano sɨnɨk wɨn ka-daklenelɨñdok dai sisipmɨn indañguk.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tɨmbi nɨndɨ Bep nak nanɨ-mukuk endok kundil engano wɨn gama sala palɨñɨlɨmbi tɨlok. Nain nɨm ombataumbi, kɨlɨm eumbi, ama nolɨ kena no tɨmbektok tuop nɨm.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gan kwelan kulet tuop nak kwelan kuañ endok kolsalenjɨ wakan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wɨndɨñ eu taleumbi, kwet plon iwɨt suambi, kwet gɨt tambaneumbi, ganji indaumbi, ama dai sipsipmɨn dai gwɨlap plon saplembi,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk Siloam tuk guañnan ñambi, timañga daut wɨlɨt.” (Kot Siloam wɨn nɨnɨlok mandanɨnan ‘nɨ-mumulɨn’.) Tɨmbi ama walɨ ñambi, timan daut wɨlɨlɨmbi, dai tombɨmbi, kɨndem deimbi, ilnan undane ñañguk.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tɨmbi endok nolii gɨt ama dɨwɨn nin endɨ dama mɨnemda kɨtɨnat tɨ-semñɨlɨumbi kañgɨlɨñ, endɨ en kañbi, nɨsɨñgan e-nandɨ tɨmbi eñgɨlɨñ, “Ama kwelan pipapi, mɨnemda kɨtɨnat tɨlɨñguk en wakan bek.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Eumbi, dɨwɨndɨ eñgɨlɨñ, “En ñak,” tɨmbi dɨwɨndɨ ñɨndɨñ pa eñgɨlɨñ, “Nɨm yañ, ama no en nomɨk.” Tɨmbi endɨ enguk, “Wɨn natna ñakan.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Eumbi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda dɨk nɨtek tɨmbi dauka tombɨmbi deilañ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Eumbi tambane enguk, “Ama koi Yesu kɨtɨañ endɨ kwet tɨke ganji tɨmbi, nokok dautna gwɨlap plon saplembi, ñɨndɨñ nanɨk, ‘Dɨk Siloam tuk guañnan ñambi, timañga daut wɨlɨt.’ Wolok tuop nak ñambi, wɨlɨlambi, dautna tomɨk.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wɨndɨñ eumbi, endok noliilɨ “Ama wɨn dek?” nɨ-kaumbi, “Nak en nɨm nandɨñmɨlet” enguk.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tɨmbi endɨ ama dama dai sisipmɨn kuñguk wɨn nañgɨpi, Falisi amaloñ ñañgɨlɨñ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Wɨn Sabat patnandɨ nainnan Yesulɨ kiilɨ ganji tɨmbi, ama wolok dai plon sapleumbi, dai tomguk,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 wala tɨmbi Falisi amalɨ wala nandum pɨumbi, endɨ bo kusei kɨmɨpi, telak nɨtek plon dai tomguk wala nɨ-kaumbi, ñɨndɨñ tambane enguk, “Endɨ ganji nokok dautna plon sapleumbi, nak timana daut wɨlɨpi deilet.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Wɨndɨñda Falisi ama dɨwɨndɨ Yesula ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Ama walɨ Sabat patnandɨ naindok endɨkñe manda maklembi, kena pa tɨlak, wala tɨmbi Kunum Yambattɨ en nɨm nɨ-mulɨm bɨm indañguk.” Gan dɨwɨndɨ ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Nɨtek tɨmbi yom amalɨ jimba kundit wandin gumañ pa tɨmbek?” Wɨndɨñ embi, nɨsɨñgan tambɨkɨlɨñ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Wɨndɨñda endɨ ama dai sisipmɨn indañguk enda bɨnda nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Wɨn endɨ dɨtnalok dauka tɨmbɨ tomguk, wala tɨmbi dɨtna ama wala nɨtek sɨnɨk elañ?” Eumbi enguk, “Nak enda nandɨwam endɨ plofet ama no tɨlak.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Gan ama walɨ dai sisipmɨn kuumbi, endok dai tomguk, wɨn Juda ama biesɨlɨ gama nɨm nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ ama wolok meñ beu kɨtɨ-semum bɨumbi
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 enɨ-nandɨñgɨlɨñ, “Ñɨne sɨtok nɨñañjet ba? Tɨmbi sɨtɨ dai sisipmɨn indañguk wɨndɨñ eamɨk ba? Wɨndɨñda nɨtek tɨmbi endɨ man ñɨndɨñgɨt deilak?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Eumbi tambane engɨmɨk, “En nɨtok nɨñanet, dai sisipmɨn indaindan wɨn nandɨñmamɨk.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Gan nɨtek tɨmbi man ñɨndɨñgɨt deilak, ba nindɨ sɨnɨk endok dai tɨmbɨ tomguk, wɨnda mek nɨtɨla nɨm nandɨ-dakleamɨk. Wɨn enla nɨ-kawɨt! Endɨ ip bendɨmbi, ama tɨlakta tɨmbi kɨndem enlok kusei e-dakleutak.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Juda ama biesɨlɨ ikan e-toptopmɨn, wɨn tɨkap ama nolɨ Yesula en Mesia sɨnɨk wɨn indañgan eukta, ama biesɨlɨ en it kiyau gɨnañ nanin kle-kolɨmbi, pawan pa kuuk. Kusei wala tɨmbi ama wolok meñ beulɨ Juda ama biesɨla mɨsɨmbi,
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ñɨndɨñ eñgɨmɨk, “Endɨ ip bendɨmbi, ama tɨlakta tɨmbi enla nɨ-kawɨt!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tɨmbi ama biesɨlɨ ama dai sisipmɨn kuñguk wɨn bɨndambo kɨtɨñmum bɨumbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ ama wala yom ama sɨnɨk wɨndɨñ nandɨñmamɨñ, wala tɨmbi dɨk manda biañgan embi, dɨkok daukalɨ tomguk, wala Kunum Yambat en wakan nɨ-kɨndem daukañ, ama wɨn nɨm.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eumbi tambane enguk, “Endɨ yom ama ba nɨm, wɨn nak nɨm nandɨlet. Gan nak nepek no nandɨ-kɨliñ elet wɨn ñɨndɨñ: nak dautna sisipmɨn kuñguttɨ man deilet.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Eumbi yousɨmbi nɨ-kañgɨlɨñ, “Nɨtek tɨ-gamguk? Ba nɨtek tɨmbi dauka tɨmbɨ tomguk?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eumbi tambane enguk, “Nak wɨn ikan sanɨ-talet, gan sɨndɨ nandɨnepi kunjit tɨlɨñ. Nekta manda kɨlɨk wɨngan bɨndambo sanbam nandɨnepi eañ? Nɨm kañbi sɨndɨ bo endok gwañgwañii indanelɨñdok nandɨnelɨñ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tɨmbi ama biesɨlɨ nɨ-suambapi eñgɨlɨñ, “Dɨkta ama wolok gwañgwan, gan nɨndɨla Moselok gwañgwañii.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tɨmbi nɨndɨla ka-nandɨ-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ Mosela kena manda nɨñguk, gan ama wolok kena tɨndɨlok gembɨn wɨn denanin wɨn nɨm nandɨñmamɨñ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Eumbi tambane enguk, “Akai! Ñɨn nepek gɨtikñin sɨnɨk yañ! Sɨndɨ endok gembɨn wɨn denanin wɨn nɨm nandɨñmañ, ganmek endɨ nokok dautna tɨmbɨ tomguk!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nɨndɨ gɨtɨk nandɨ-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ yom ama nɨm nandɨ-semlak. Tambo nin endɨ Kunum Yambat kɨmɨt-klembi, man tañgone-kulakta, Kunum Yambattɨ endok nɨmolo wɨn nandɨmbi nandɨñmɨlak.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ba kwet kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan nanin bɨkap man ñɨndɨñgɨt, ama no dai sisipmɨn indaindan endok dai tɨmbɨ tomguk, wolok kasat no ip nandɨñgɨmɨñ ba? Nɨm ya!
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wɨndɨñda tɨkap ama ñalɨ Kunum Yambattoknan nanin nɨm bɨumda, nepek wandin no tɨmbektok tuop nɨm.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wɨndɨñ eumbi, ama biesɨlɨ tambane nɨñgɨlɨñ, “Dɨk meñgalok simbai gɨnañ nanin yom ama indañguñdɨ kulañ wandin walɨ nɨnda nɨtek tɨmbi nanandɨ nɨmeñdok nandɨlañ?” Wɨndɨñ embi kle-kokɨlɨñ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tɨmbi Yesulɨ ama wɨn kle-kokɨlɨñ wolok kasat wɨn nandɨmbi, ama wɨn kauptok ñambi, tɨmbɨ indaumbi, nɨ-nandɨmbi eñguk, “Dɨk Ama Sɨsɨnɨk enda nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨlañ ba?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Eumbi tambane nɨnguk, “Ama wopum, nak en nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmettok Ama Sɨsɨnɨk wɨn nin, wɨn dɨk nanbɨm nandɨwa.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Eumbi nɨñguk, “Dɨk en ip kalañ ñak. Biañgan sɨnɨk, nak manda ganlet natna Ama Sɨsɨnɨk wakan.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Wɨndɨñ eumbi nɨñguk, “Wopum. Nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-gamlet.” Wɨndɨñ eñɨpi, mɨlelem tɨñmɨñguk.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Tɨmbi Yesulɨ ñɨndɨñ eñguk, “Nak kusei ñɨndɨñda tɨmbi kwelan indañgut: naka tɨmbi dausɨ sisipmɨn kuañ endok dausɨ tombɨmbi, deimbi ka-daklenekalɨñ, tɨmbi nin endɨ ñɨndɨñ nandañ, ‘nɨndɨ dautnɨ deimbi ka-dakleamɨñ,’ endɨ dausɨ sisipmɨn papat kwambɨñgan kunekalɨñ. Tɨmbi endɨ ka-dakleañ ba nɨm, wolok tuopgan Kunum Yambattɨ yambɨ-danbekak.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tɨmbi Falisi ama dɨwɨn Yesu gɨta pakɨlɨñ endɨ manda wɨn nandɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨtek? Nɨndɨ dautnɨ sisipmɨn nɨme!”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Eumbi enguk, “Tɨkap sɨndɨ ‘Nɨm ka-dakleamɨñ’ wɨndɨñ eumda, sɨndok yomjɨlok mɨlap nɨm pat-samum, gan sɨndɨ ‘Ka-dakleamɨñ’ wɨndɨñ juluñgan eañda tɨmbi, sɨndok yomjɨlok mɨlap wɨn kɨmɨlɨm pat-samlak.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.