João 3
Nek Bible (NIF_WBT) vs BKJ
1 It kiyau wopum Juda amatam yambɨ-dɨkñeñgɨlɨñ, endoñnan nanin Falisi ama no koi Nikodemus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Endɨ tim nola Yesuloñ bɨmbi nɨñguk, “Endaut. Nɨndɨ gambɨ-nandɨ-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ dɨk endaut kuuñdok ganɨ-mupi, dɨkɨta patak. Neta, jimba kundit dɨk pa tɨlañ, wandin wɨn ama nolɨ nɨsɨlok gembɨnjɨ plon tɨnelɨñdok tuop nɨm.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eumbi, Yesulɨ tambane nɨñguk, “Wɨn biañgan sɨnɨk. Tɨmbi Kunum Yambattok kandañ nak ñɨndɨñ ganba: tɨkap ama nolɨ indainda komblin bɨndambo nɨm indaukta, endɨ endok gɨñgɨt indauktok tuop nɨm.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Eumbi, Nikodemuslɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Akai, ama gɨlɨktɨ indainda komblin wɨn telak nɨtek plon tuop indauk? Endɨ meñlok sɨmbai gɨnañ bɨndambo pɨumbi, meñlɨ apmektok tuop nɨm bek.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Eumbi, Yesulɨ tambane nɨñguk, “Wɨn biañgan sɨnɨk. Nak ñɨndɨñ ganba nandɨ: tɨkap Kunum Yambattɨ tuk wakɨt Woñɨnlɨ ama nɨm tɨmbɨ kaiktaumbi, indainda komblin indaukta, endɨ Kunum Yambattok gɨñgɨt indauktok tuop nɨm.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Wɨn amalok pɨñgɨu gwɨlap wɨn enlok meñ beuloñnan nanin, tɨmbi gɨnañ tiptok kuñgu sɨsɨnɨk wɨn Dɨndɨm Woñloñnan nanin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nak ‘Sɨndɨ indainda komblin indanelɨñdok’ ganɨt, wala nandɨ-gɨtɨñgɨtɨp nɨm tɨmbekañ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sasalelɨ enlok nanandɨn klembi, pendɨp ñalak. Walɨ denanin bɨmbi delok ñalak wɨn dɨk nanduñdok tuop nɨm, dɨk gɨñgɨlɨñgot pa nandɨlañ. Wɨndɨñgangot Dɨndɨm Woñdɨ telak nɨtek plon amala kuñgu sɨsɨnɨk wɨn mɨumbi, komblin indalak, wɨn ama nolɨ kauktok ba nandɨ-dakleuktok tuop nɨm.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemuslɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Woñdɨ kuñgu sɨsɨnɨk mɨlak walɨ nɨtek indauk?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Eumbi tambane nɨñguk, “Dɨk Islael amatamdok endautsɨ loloñ, gañgan nepek wɨn nɨm nandɨ-daklelañ bek?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Biañgan ñak. Nak ñɨndɨñ ganba: nɨndɨ nepek nandɨ-kɨliñ eamɨñ wolok plon manda eamɨñ, ba nepek dautnɨlɨ kañgɨmɨñ wolok gembɨn ikamɨñ, gan sɨndɨ nɨndok mandanɨ nɨm pa nandɨ-dasiañ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nak nepek kwelan ñolok indañ wolok plon kasat tɨ-samgut, gan sɨndɨ nokok mandana nɨm nandɨ-kwambɨñ dañda tɨmbi, nɨtek plon pañgɨtambi, nepek kunum gɨnañ indañ wɨn sanbam nandɨ-kwambɨñ danelɨñ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ganmek sɨndoñnan nanin ama nolɨ kunumdok nepek ka-nandɨlok wandɨñ no nɨm loñgɨlɨñ. Nɨm. Nak Ama Sɨsɨnɨk noñganlɨñgot kunum gɨnañ kukap, kwelan ñolok pɨñgutta tɨmbi kunumdok nepek gɨtɨk wɨn nandɨ-talelet.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Tɨmbi nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañdɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn kasɨlenelɨñdok Kunum Yambattɨ Ama Sɨsɨnɨk nak nep lololok elak. Wɨn Islael amatamdɨ kwet sɨlaninnan kuñɨlɨmbi, amatam malettɨ eium kɨmnep tɨñgɨlɨñ wɨn ep kɨmɨlektok Moselɨ malet walawalan no tɨmbi, komba bem mioñ nolok plon tɨke-lo mambɨ ikuk, walan wɨndɨñgangot amatamdɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn kasɨlenelɨñdok nep mambɨ loutat.”
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kunum Yambattɨ kwelalok amatam gɨtɨk engano sɨnɨk ep galk tañguk wɨn ñɨndɨñ tɨmbɨ inda-dakleñguk: endɨ enlok Nɨñañ engano sɨnɨk amatamda kɨm-semektok nɨ-mulɨmbi indañguk. Wɨndɨñda no en Nɨñañ nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨlakta, endɨ kolandok gɨñgɨt nɨm tɨmbekak, tambo endɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn kasɨleukak.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wɨn Kunum Yambattɨ Nɨñañ amatamdok kolanjɨlok kɨnjan eu taleuktok kwelan nɨm nɨ-mukuk, tambo endɨ kolanjɨlok kɨnjannan nanin yapma tɨkeuktok nɨ-mulɨmbi indañguk.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nin endɨ Nɨñañ nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨmbi kulakta, Kunum Yambattɨ yomɨnlok kɨnjan tambon ombɨ-tɨkeuktok nɨm eu talelak. Gan nin endɨ Nɨñañ nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨmbi kulakta, endɨ Kunum Yambattok Nɨñañ engano sɨnɨk endok koi nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨlakta tɨmbi, Kunum Yambattɨ ikan yomɨnlok kɨnjan tambon ombɨ-tɨkeuktok eu taleñguk.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wɨndɨñ tɨñguk wɨn kusei ñɨndɨñda: endɨ kolsalen kwelan ikan nɨ-mulɨmbi indañguk, gan kuñgunjɨ kolanda tɨmbi amatamdɨ kolsalen siñgi wɨlɨmbi, kɨlɨm kasɨleñgɨlɨñ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Neta, ama gɨtɨk tɨ-mɨpmɨle tañ endɨ ep tɨndɨnjɨlok kusei inda-dakleñmek wala mɨsɨñɨpi, kolsalenla nandɨ-kunjit sɨnɨk tambi makleañ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Gan nin endɨ Kunum Yambattok kusal sɨsɨnɨk wɨn kɨmɨt-klembi, tɨke-kwambɨñ dalakta, endɨ Kunum Yambat tañgoneñɨpi, kundit kɨndem pa tɨlak walɨ inda-dakleuktok kolsalen gɨnañ pa bɨlak.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kamaikamai gwɨlat taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii yanañgɨpi, Jelusalem nanin pɨmbi, Judia kwelan ña tombi, nain dɨwɨn gwañgwañii gɨta wandɨñ kuñɨpi, amatam tuk i-semlɨñguk.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yoane tuk i-sem-i-sem it kwambɨñ gɨnañ gama nɨm kɨmɨkɨlɨñda tɨmbi, endɨ bo kena wɨn tɨ-ta-kuñguk, wɨn it kwet koi Salim kandañ tuk asup pakukta tɨmbi, endɨ tuk no koi Ainon wolok palɨmbi, amatamdɨ yousɨyousɨñgan endoñ bɨumbi, tuk i-semlɨñguk.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tɨmbi nain nola Yoanelok gwañgwañii dɨwɨn gɨt Juda ama nolɨ kusei kɨmɨpi, kɨsɨ kesɨsɨ ba nepek kusei kusei dɨwɨn wɨn nɨtek wɨlɨpi, Kunum Yambattok dainan jamilan indaindalok plon e-tañan tɨñgɨlɨñ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Wɨndɨñ tɨmbi, Yoaneloñ ñambi nɨñgɨlɨñ, “Endaut, ama walɨ ba, dɨkɨta Jodan tuk tambon kandañ kuumbi, endok kusei pa nɨnɨ-dakleñguñ, wɨn Yesu endɨ bo nain ñɨndɨñgɨtañgan tuk i-sem-i-sem kena tɨmbɨmbi, amatam gɨtɨktɨ endoñ pa ñañ yañ!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Eumbi tambane enguk, “Wɨn kɨndem. Tɨkap Kunum Molomdɨ ama nɨm tɨke gwɨlam tɨñmekta, kenanlok bien walɨ indañmektok tuop nɨm.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Sɨnɨla nak ñɨndɨñ ewambi nandɨñgɨlɨñ, ‘Nak Mesia en nɨm, tambo nak endok telak dama tɨñmettok nanɨ-mulɨmbi bɨ indañgut.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mesia nɨtok plon nak e-yout manda nɨtek ewɨt? Mesia wɨn, endɨ ama no tam gɨñgɨt wɨlɨmɨmɨn wandin. Tɨmbi ama wolok nol endok kandañ ipi, mandan nandɨlak wandin natna Yesulok gembɨn ipi, amatamdɨ endok mandan nandɨnepi ñañ wɨn nandɨlet, nain wolonda nandɨ-sɨlɨsɨlɨlɨ nokok gɨnañna tokñelak.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Neta, Kunum Yambattɨ endok koi gɨñgɨt walɨ wopum daumbi, nokok kotna gɨñgɨt walɨ pɨpɨ euktok nandɨlak.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Kunum gɨnañ nanin pɨmbi indalaktɨ ama gɨtɨk yapma klelak. Neta, kwelan ama endɨ kwettok gɨñgɨtñii, tɨmbi kwelalok nepek plon manda eañ, gan kunum gɨnañ nanin pɨmbi indañguktɨ wandin nɨm, tambo endɨ kwelan ama gɨtɨk yapma klembi,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 nepek kunum gɨnañ kañguk ba nandɨñguk wolok plon elak, gañgan mandan wɨn noñgan noñgandɨñgot nandɨ-dasiañ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kunum Yambattɨ Nɨñañ nɨ-mukuk enda Dɨndɨm Woñ tokñetokñen mɨlakta tɨmbi, Woñ walɨ tɨmbɨ pañgɨtaumbi, Kunum Yambattok mandangot pa elak, wala tɨmbi nin endɨ mandan wɨn nandɨ-dasilak, endɨ ñɨndɨñ tɨmbɨ inda-daklelak: endɨ Kunum Yambattɨ biañgan molom sɨnɨk wɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dalakta.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Beptɨ Nɨñañ tɨke-galk talak, tɨmbi endɨ nepek gɨtɨñgɨtɨk endok kiinan kɨmɨpi, ka-dɨkñeuktok nɨmbɨ taleñguk.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Wɨndɨñda tɨmbi nin endɨ Kunum Yambattok Nɨñañ nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨlak, endɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn ikan ñɨndɨñgɨtañgan kasɨlembi kulak, gan nin endɨ Nɨñañdok mandan nɨm tɨkembi kɨmɨt-klelak, endɨ kuñgu sɨsɨnɨk wɨn nɨm kasɨleukak. Tambo, Kunum Yambattɨ ikan yomɨnlok kɨnjan tambon ombɨ-tɨkeuktok eu taleumbi, palmekak.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.