João 3
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARA
1 It kiyau wopum Juda amatam yambɨ-dɨkñeñgɨlɨñ, endoñnan nanin Falisi ama no koi Nikodemus.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Endɨ tim nola Yesuloñ bɨmbi nɨñguk, “Endaut. Nɨndɨ gambɨ-nandɨ-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ dɨk endaut kuuñdok ganɨ-mupi, dɨkɨta patak. Neta, jimba kundit dɨk pa tɨlañ, wandin wɨn ama nolɨ nɨsɨlok gembɨnjɨ plon tɨnelɨñdok tuop nɨm.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eumbi, Yesulɨ tambane nɨñguk, “Wɨn biañgan sɨnɨk. Tɨmbi Kunum Yambattok kandañ nak ñɨndɨñ ganba: tɨkap ama nolɨ indainda komblin bɨndambo nɨm indaukta, endɨ endok gɨñgɨt indauktok tuop nɨm.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Eumbi, Nikodemuslɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Akai, ama gɨlɨktɨ indainda komblin wɨn telak nɨtek plon tuop indauk? Endɨ meñlok sɨmbai gɨnañ bɨndambo pɨumbi, meñlɨ apmektok tuop nɨm bek.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Eumbi, Yesulɨ tambane nɨñguk, “Wɨn biañgan sɨnɨk. Nak ñɨndɨñ ganba nandɨ: tɨkap Kunum Yambattɨ tuk wakɨt Woñɨnlɨ ama nɨm tɨmbɨ kaiktaumbi, indainda komblin indaukta, endɨ Kunum Yambattok gɨñgɨt indauktok tuop nɨm.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Wɨn amalok pɨñgɨu gwɨlap wɨn enlok meñ beuloñnan nanin, tɨmbi gɨnañ tiptok kuñgu sɨsɨnɨk wɨn Dɨndɨm Woñloñnan nanin.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nak ‘Sɨndɨ indainda komblin indanelɨñdok’ ganɨt, wala nandɨ-gɨtɨñgɨtɨp nɨm tɨmbekañ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Sasalelɨ enlok nanandɨn klembi, pendɨp ñalak. Walɨ denanin bɨmbi delok ñalak wɨn dɨk nanduñdok tuop nɨm, dɨk gɨñgɨlɨñgot pa nandɨlañ. Wɨndɨñgangot Dɨndɨm Woñdɨ telak nɨtek plon amala kuñgu sɨsɨnɨk wɨn mɨumbi, komblin indalak, wɨn ama nolɨ kauktok ba nandɨ-dakleuktok tuop nɨm.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemuslɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Woñdɨ kuñgu sɨsɨnɨk mɨlak walɨ nɨtek indauk?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Eumbi tambane nɨñguk, “Dɨk Islael amatamdok endautsɨ loloñ, gañgan nepek wɨn nɨm nandɨ-daklelañ bek?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Biañgan ñak. Nak ñɨndɨñ ganba: nɨndɨ nepek nandɨ-kɨliñ eamɨñ wolok plon manda eamɨñ, ba nepek dautnɨlɨ kañgɨmɨñ wolok gembɨn ikamɨñ, gan sɨndɨ nɨndok mandanɨ nɨm pa nandɨ-dasiañ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nak nepek kwelan ñolok indañ wolok plon kasat tɨ-samgut, gan sɨndɨ nokok mandana nɨm nandɨ-kwambɨñ dañda tɨmbi, nɨtek plon pañgɨtambi, nepek kunum gɨnañ indañ wɨn sanbam nandɨ-kwambɨñ danelɨñ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ganmek sɨndoñnan nanin ama nolɨ kunumdok nepek ka-nandɨlok wandɨñ no nɨm loñgɨlɨñ. Nɨm. Nak Ama Sɨsɨnɨk noñganlɨñgot kunum gɨnañ kukap, kwelan ñolok pɨñgutta tɨmbi kunumdok nepek gɨtɨk wɨn nandɨ-talelet.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tɨmbi nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañdɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn kasɨlenelɨñdok Kunum Yambattɨ Ama Sɨsɨnɨk nak nep lololok elak. Wɨn Islael amatamdɨ kwet sɨlaninnan kuñɨlɨmbi, amatam malettɨ eium kɨmnep tɨñgɨlɨñ wɨn ep kɨmɨlektok Moselɨ malet walawalan no tɨmbi, komba bem mioñ nolok plon tɨke-lo mambɨ ikuk, walan wɨndɨñgangot amatamdɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn kasɨlenelɨñdok nep mambɨ loutat.”
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kunum Yambattɨ kwelalok amatam gɨtɨk engano sɨnɨk ep galk tañguk wɨn ñɨndɨñ tɨmbɨ inda-dakleñguk: endɨ enlok Nɨñañ engano sɨnɨk amatamda kɨm-semektok nɨ-mulɨmbi indañguk. Wɨndɨñda no en Nɨñañ nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨlakta, endɨ kolandok gɨñgɨt nɨm tɨmbekak, tambo endɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn kasɨleukak.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wɨn Kunum Yambattɨ Nɨñañ amatamdok kolanjɨlok kɨnjan eu taleuktok kwelan nɨm nɨ-mukuk, tambo endɨ kolanjɨlok kɨnjannan nanin yapma tɨkeuktok nɨ-mulɨmbi indañguk.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nin endɨ Nɨñañ nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨmbi kulakta, Kunum Yambattɨ yomɨnlok kɨnjan tambon ombɨ-tɨkeuktok nɨm eu talelak. Gan nin endɨ Nɨñañ nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨmbi kulakta, endɨ Kunum Yambattok Nɨñañ engano sɨnɨk endok koi nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨlakta tɨmbi, Kunum Yambattɨ ikan yomɨnlok kɨnjan tambon ombɨ-tɨkeuktok eu taleñguk.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wɨndɨñ tɨñguk wɨn kusei ñɨndɨñda: endɨ kolsalen kwelan ikan nɨ-mulɨmbi indañguk, gan kuñgunjɨ kolanda tɨmbi amatamdɨ kolsalen siñgi wɨlɨmbi, kɨlɨm kasɨleñgɨlɨñ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Neta, ama gɨtɨk tɨ-mɨpmɨle tañ endɨ ep tɨndɨnjɨlok kusei inda-dakleñmek wala mɨsɨñɨpi, kolsalenla nandɨ-kunjit sɨnɨk tambi makleañ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Gan nin endɨ Kunum Yambattok kusal sɨsɨnɨk wɨn kɨmɨt-klembi, tɨke-kwambɨñ dalakta, endɨ Kunum Yambat tañgoneñɨpi, kundit kɨndem pa tɨlak walɨ inda-dakleuktok kolsalen gɨnañ pa bɨlak.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kamaikamai gwɨlat taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii yanañgɨpi, Jelusalem nanin pɨmbi, Judia kwelan ña tombi, nain dɨwɨn gwañgwañii gɨta wandɨñ kuñɨpi, amatam tuk i-semlɨñguk.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yoane tuk i-sem-i-sem it kwambɨñ gɨnañ gama nɨm kɨmɨkɨlɨñda tɨmbi, endɨ bo kena wɨn tɨ-ta-kuñguk, wɨn it kwet koi Salim kandañ tuk asup pakukta tɨmbi, endɨ tuk no koi Ainon wolok palɨmbi, amatamdɨ yousɨyousɨñgan endoñ bɨumbi, tuk i-semlɨñguk.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tɨmbi nain nola Yoanelok gwañgwañii dɨwɨn gɨt Juda ama nolɨ kusei kɨmɨpi, kɨsɨ kesɨsɨ ba nepek kusei kusei dɨwɨn wɨn nɨtek wɨlɨpi, Kunum Yambattok dainan jamilan indaindalok plon e-tañan tɨñgɨlɨñ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wɨndɨñ tɨmbi, Yoaneloñ ñambi nɨñgɨlɨñ, “Endaut, ama walɨ ba, dɨkɨta Jodan tuk tambon kandañ kuumbi, endok kusei pa nɨnɨ-dakleñguñ, wɨn Yesu endɨ bo nain ñɨndɨñgɨtañgan tuk i-sem-i-sem kena tɨmbɨmbi, amatam gɨtɨktɨ endoñ pa ñañ yañ!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Eumbi tambane enguk, “Wɨn kɨndem. Tɨkap Kunum Molomdɨ ama nɨm tɨke gwɨlam tɨñmekta, kenanlok bien walɨ indañmektok tuop nɨm.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Sɨnɨla nak ñɨndɨñ ewambi nandɨñgɨlɨñ, ‘Nak Mesia en nɨm, tambo nak endok telak dama tɨñmettok nanɨ-mulɨmbi bɨ indañgut.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mesia nɨtok plon nak e-yout manda nɨtek ewɨt? Mesia wɨn, endɨ ama no tam gɨñgɨt wɨlɨmɨmɨn wandin. Tɨmbi ama wolok nol endok kandañ ipi, mandan nandɨlak wandin natna Yesulok gembɨn ipi, amatamdɨ endok mandan nandɨnepi ñañ wɨn nandɨlet, nain wolonda nandɨ-sɨlɨsɨlɨlɨ nokok gɨnañna tokñelak.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Neta, Kunum Yambattɨ endok koi gɨñgɨt walɨ wopum daumbi, nokok kotna gɨñgɨt walɨ pɨpɨ euktok nandɨlak.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Kunum gɨnañ nanin pɨmbi indalaktɨ ama gɨtɨk yapma klelak. Neta, kwelan ama endɨ kwettok gɨñgɨtñii, tɨmbi kwelalok nepek plon manda eañ, gan kunum gɨnañ nanin pɨmbi indañguktɨ wandin nɨm, tambo endɨ kwelan ama gɨtɨk yapma klembi,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 nepek kunum gɨnañ kañguk ba nandɨñguk wolok plon elak, gañgan mandan wɨn noñgan noñgandɨñgot nandɨ-dasiañ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kunum Yambattɨ Nɨñañ nɨ-mukuk enda Dɨndɨm Woñ tokñetokñen mɨlakta tɨmbi, Woñ walɨ tɨmbɨ pañgɨtaumbi, Kunum Yambattok mandangot pa elak, wala tɨmbi nin endɨ mandan wɨn nandɨ-dasilak, endɨ ñɨndɨñ tɨmbɨ inda-daklelak: endɨ Kunum Yambattɨ biañgan molom sɨnɨk wɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dalakta.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Beptɨ Nɨñañ tɨke-galk talak, tɨmbi endɨ nepek gɨtɨñgɨtɨk endok kiinan kɨmɨpi, ka-dɨkñeuktok nɨmbɨ taleñguk.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Wɨndɨñda tɨmbi nin endɨ Kunum Yambattok Nɨñañ nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨlak, endɨ kuñgu taletalen nɨmnat wɨn ikan ñɨndɨñgɨtañgan kasɨlembi kulak, gan nin endɨ Nɨñañdok mandan nɨm tɨkembi kɨmɨt-klelak, endɨ kuñgu sɨsɨnɨk wɨn nɨm kasɨleukak. Tambo, Kunum Yambattɨ ikan yomɨnlok kɨnjan tambon ombɨ-tɨkeuktok eu taleumbi, palmekak.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.