João 2
Nek Bible (NIF_WBT) vs VC
1 Kena nain tɨpet taleumbi, Galili kwelan it kwet no koi Kana wandɨñ ama nolɨ kɨkokot tɨmbi, nanañ sina wopum tɨñguk. Yesu meñlɨ wandɨñ pakuk,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii bo enɨ-tiañeum bɨmbi, wandɨñ pakɨlɨñ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Pakap, wain tuk taleumbi, Yesu meñlɨ Yesula ñɨndɨñ nɨñguk, “Wain ememlok wɨn ip talek.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Eumbi tambane nɨñguk, “Me, wɨn nokok nepek nɨm. Kusatna tɨmba inda-daklelok nain wɨn gama nɨm indak.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Eumbi, Yesu meñlɨ it wolok kena gwañgwala ñɨndɨñ enguk, “Endɨ nepek no sanbɨmbi, wolok tuop tɨnekalɨñ!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tɨmbi it wolok gɨnañ kawat kambot tuknat kɨt tombon, tombon noñgan pakuk, noñgan noñgan wolok wopum wɨn 80 ba 120 lita, wolok tuop. Wɨn Kunum Yambattok dainan tɨ-jamilan tɨndɨlok Juda amatamdɨ tuk walɨ kɨsɨ kesɨsɨ, nepek dɨwɨn wakɨt wɨlɨkañgɨlɨñ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Tɨmbi Yesulɨ kambot wɨn kañbi, kena gwañgwala enguk, “Kambot ñɨ pakañ wɨn tuk gɨt-talewɨt!” Eumbi, kambot gɨtɨk wɨn gɨlɨm man plon tokñe-taleumbi
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 enguk, “Ale, tuk lakat no kambot gɨnañ nanin gɨpi, nanañ kandɨkñe amaloñ tɨke ñawɨt!” Eñguk wolok tuop tɨke ñambi,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 nanañ kandɨkñe amala mɨumbi, tuk walɨ ikan wain indañguk wɨn nakanaka tɨñguk. Nakanaka tɨmbi, wain tuk wɨn denanin wɨn nɨm nandɨñguk, wɨn kena gwañgwa gɨkɨlɨñ endɨñgot nandɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi kandɨkñelɨ ama kɨkokot tɨñguk wɨn kɨtɨñmɨmbi
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 nɨñguk, “Kɨmɨn beu gɨtɨktɨ wain tuk kɨndem wɨn dama danbi, yoksiila emum nam, kamakama tɨmbɨmbi, wain kolan siñgimek danbi pa emañ. Gan dɨk wain tuk kɨndem tɨke-kimbɨñ dambi, kombɨtmek tɨke bɨlañ.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesulɨ Galili kandañ, Kana it kwelan tuk tɨmbɨ wain indañguk walɨ endok jimba kundil dama sɨsɨnɨk. Kundil wɨn tɨñɨpi, enlok kusal engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleumbi, gwañgwañiilɨ kañbi nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sina walɨ taleumbi, Yesu meñ kwayañii ba gwañgwañii endɨ Kapaneam it kwelan ña tombi, sandap nɨtepekgot yakan wandɨñ pakɨlɨñ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda amatamdok Kamaikamai gwɨlat walɨ indaup tɨmbɨmbi, Yesulɨ gwañgwañii gɨta Jelusalem lo ñañguk.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ña tombi, tapma it sañ jimba gɨnañ lombi yambɨñguk, wɨn ama dɨwɨndɨ tapmalok makauk wakɨt sipsip ba mambaip tualok ep bɨ yapɨkɨlɨñ, tɨmbi ama dɨwɨndɨ mɨnem walan kusei kusei tombo mɨñ kena tɨ-pakɨlɨñ.Yesulɨ wɨn yambɨmbi,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 toa no binjaneum gɨlɨm daumbi, ama wakɨt makauk ba sipsip gɨtɨk wɨn tapma it sañ jimba gɨnan nanin yandɨp kleum poña-taleumbi, ama mɨnem tombo mɨñ kena tɨ-pakɨlɨñ endok mɨnem kwandainjɨ gɨtɨk wɨn wɨlɨ papuseneumbi, endok kɨmɨkɨmɨtsɨ ep tambokuk.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tɨmbi endɨ ama mambaip tualok kɨmɨkɨlɨñ wɨn enombɨmbi eñguk, “Ei! Nepenepek gɨtɨk ñɨn platikan mep ña-talewɨt, tɨmbi nokok Bepnalok il ñɨn tɨmbɨm kɨmɨlɨ tua it sɨlanin inda-ta-bɨlak, wɨndɨñ nombo nɨm tɨnekalɨñ!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Wɨndɨñ eumbi, gwañgwañiilɨ plofet manda no Kap nolok gɨnañ youyoulɨn patak wɨn nandɨ-sɨwɨkɨlɨñ. Manda wolok gɨnañ Mesialɨ Kunum Yambatta ñɨndɨñ nɨñguk, “Nak dɨkok ika tɨke-kimbɨñ dambi, it walɨ giñgi sɨnɨk palektok gɨñgɨneletta tɨmbi kuñguna kolaukak.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yesulɨ tapma ilan wɨndɨñ tɨñgukta tɨmbi Juda ama biesɨlɨ nɨmbi eñgɨlɨñ, “Dɨk jimba kundit nɨtek tɨmbɨmbi ka-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ tapma it kandɨkñe kena wandin tɨndɨlok ganbɨ taleñguk?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Eumbi tambane enguk, “Sɨndɨ Kunum Yambattok il ñɨn wialɨmbi, sandap tɨpet gɨt no wolok gɨnañnan nak bɨndambo mamba ilekak.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Akai! Nɨndɨla tapma it ñɨn gwɨlat 46 gɨnañnan kɨndit-ta-bamɨñ, gan dɨkta sandap tɨpet gɨt no wolok gɨnañnan mambɨ ilepi elañ ba?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Gan Yesulɨ tapma itta sɨnɨk nɨm eñguk, tambo endɨ enlok pɨñgɨula eñguk.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tɨmbi Kunum Yambattɨ en kɨmnan nanin tɨmbɨ mɨlakuk, wolok siñgi kandañ gwañgwañiilɨ manda wɨn eñguk wɨn nandɨ-sɨwɨpi, Mesialok mɨlamɨlat plon manda youyoulɨn patak wakɨt manda Yesu en eñguk wɨn nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesulɨ Kamaikamai gwɨlatta Jelusalem it kwelan palɨñɨpi, jimba kundit asup tɨmbɨmbi, amatam asuptɨ wɨn kañgɨlɨñda tɨmbi en wɨn Mesia sɨnɨk wɨn nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Gan Yesu endɨla amatamdok nanandɨnjɨ plon nɨm panjañganeñguk,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 wɨn kusei ñɨndɨñda: amatam gɨtɨk endɨ nɨtein wɨn Yesu en nandɨ-kɨliñ eñguk, tɨmbi endok gɨnañ nanandɨnjɨ yambɨ-nandɨ-dakle-taleñgukta tɨmbi, nɨsɨlok kusasɨ plon nimbek nolɨ Yesula nanandɨ mɨuktok tuop nɨm.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.