João 2
Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH
1 Kena nain tɨpet taleumbi, Galili kwelan it kwet no koi Kana wandɨñ ama nolɨ kɨkokot tɨmbi, nanañ sina wopum tɨñguk. Yesu meñlɨ wandɨñ pakuk,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii bo enɨ-tiañeum bɨmbi, wandɨñ pakɨlɨñ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Pakap, wain tuk taleumbi, Yesu meñlɨ Yesula ñɨndɨñ nɨñguk, “Wain ememlok wɨn ip talek.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Eumbi tambane nɨñguk, “Me, wɨn nokok nepek nɨm. Kusatna tɨmba inda-daklelok nain wɨn gama nɨm indak.”
4 Jesus respondeu:
5 Eumbi, Yesu meñlɨ it wolok kena gwañgwala ñɨndɨñ enguk, “Endɨ nepek no sanbɨmbi, wolok tuop tɨnekalɨñ!”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tɨmbi it wolok gɨnañ kawat kambot tuknat kɨt tombon, tombon noñgan pakuk, noñgan noñgan wolok wopum wɨn 80 ba 120 lita, wolok tuop. Wɨn Kunum Yambattok dainan tɨ-jamilan tɨndɨlok Juda amatamdɨ tuk walɨ kɨsɨ kesɨsɨ, nepek dɨwɨn wakɨt wɨlɨkañgɨlɨñ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Tɨmbi Yesulɨ kambot wɨn kañbi, kena gwañgwala enguk, “Kambot ñɨ pakañ wɨn tuk gɨt-talewɨt!” Eumbi, kambot gɨtɨk wɨn gɨlɨm man plon tokñe-taleumbi
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 enguk, “Ale, tuk lakat no kambot gɨnañ nanin gɨpi, nanañ kandɨkñe amaloñ tɨke ñawɨt!” Eñguk wolok tuop tɨke ñambi,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 nanañ kandɨkñe amala mɨumbi, tuk walɨ ikan wain indañguk wɨn nakanaka tɨñguk. Nakanaka tɨmbi, wain tuk wɨn denanin wɨn nɨm nandɨñguk, wɨn kena gwañgwa gɨkɨlɨñ endɨñgot nandɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi kandɨkñelɨ ama kɨkokot tɨñguk wɨn kɨtɨñmɨmbi
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nɨñguk, “Kɨmɨn beu gɨtɨktɨ wain tuk kɨndem wɨn dama danbi, yoksiila emum nam, kamakama tɨmbɨmbi, wain kolan siñgimek danbi pa emañ. Gan dɨk wain tuk kɨndem tɨke-kimbɨñ dambi, kombɨtmek tɨke bɨlañ.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesulɨ Galili kandañ, Kana it kwelan tuk tɨmbɨ wain indañguk walɨ endok jimba kundil dama sɨsɨnɨk. Kundil wɨn tɨñɨpi, enlok kusal engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleumbi, gwañgwañiilɨ kañbi nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Sina walɨ taleumbi, Yesu meñ kwayañii ba gwañgwañii endɨ Kapaneam it kwelan ña tombi, sandap nɨtepekgot yakan wandɨñ pakɨlɨñ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda amatamdok Kamaikamai gwɨlat walɨ indaup tɨmbɨmbi, Yesulɨ gwañgwañii gɨta Jelusalem lo ñañguk.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ña tombi, tapma it sañ jimba gɨnañ lombi yambɨñguk, wɨn ama dɨwɨndɨ tapmalok makauk wakɨt sipsip ba mambaip tualok ep bɨ yapɨkɨlɨñ, tɨmbi ama dɨwɨndɨ mɨnem walan kusei kusei tombo mɨñ kena tɨ-pakɨlɨñ.Yesulɨ wɨn yambɨmbi,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 toa no binjaneum gɨlɨm daumbi, ama wakɨt makauk ba sipsip gɨtɨk wɨn tapma it sañ jimba gɨnan nanin yandɨp kleum poña-taleumbi, ama mɨnem tombo mɨñ kena tɨ-pakɨlɨñ endok mɨnem kwandainjɨ gɨtɨk wɨn wɨlɨ papuseneumbi, endok kɨmɨkɨmɨtsɨ ep tambokuk.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tɨmbi endɨ ama mambaip tualok kɨmɨkɨlɨñ wɨn enombɨmbi eñguk, “Ei! Nepenepek gɨtɨk ñɨn platikan mep ña-talewɨt, tɨmbi nokok Bepnalok il ñɨn tɨmbɨm kɨmɨlɨ tua it sɨlanin inda-ta-bɨlak, wɨndɨñ nombo nɨm tɨnekalɨñ!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Wɨndɨñ eumbi, gwañgwañiilɨ plofet manda no Kap nolok gɨnañ youyoulɨn patak wɨn nandɨ-sɨwɨkɨlɨñ. Manda wolok gɨnañ Mesialɨ Kunum Yambatta ñɨndɨñ nɨñguk, “Nak dɨkok ika tɨke-kimbɨñ dambi, it walɨ giñgi sɨnɨk palektok gɨñgɨneletta tɨmbi kuñguna kolaukak.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yesulɨ tapma ilan wɨndɨñ tɨñgukta tɨmbi Juda ama biesɨlɨ nɨmbi eñgɨlɨñ, “Dɨk jimba kundit nɨtek tɨmbɨmbi ka-dakleamɨñ, wɨn Kunum Yambattɨ tapma it kandɨkñe kena wandin tɨndɨlok ganbɨ taleñguk?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Eumbi tambane enguk, “Sɨndɨ Kunum Yambattok il ñɨn wialɨmbi, sandap tɨpet gɨt no wolok gɨnañnan nak bɨndambo mamba ilekak.”
19 Jesus respondeu:
20 Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Akai! Nɨndɨla tapma it ñɨn gwɨlat 46 gɨnañnan kɨndit-ta-bamɨñ, gan dɨkta sandap tɨpet gɨt no wolok gɨnañnan mambɨ ilepi elañ ba?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Gan Yesulɨ tapma itta sɨnɨk nɨm eñguk, tambo endɨ enlok pɨñgɨula eñguk.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Tɨmbi Kunum Yambattɨ en kɨmnan nanin tɨmbɨ mɨlakuk, wolok siñgi kandañ gwañgwañiilɨ manda wɨn eñguk wɨn nandɨ-sɨwɨpi, Mesialok mɨlamɨlat plon manda youyoulɨn patak wakɨt manda Yesu en eñguk wɨn nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesulɨ Kamaikamai gwɨlatta Jelusalem it kwelan palɨñɨpi, jimba kundit asup tɨmbɨmbi, amatam asuptɨ wɨn kañgɨlɨñda tɨmbi en wɨn Mesia sɨnɨk wɨn nandɨ-kwambɨñ dañgɨlɨñ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Gan Yesu endɨla amatamdok nanandɨnjɨ plon nɨm panjañganeñguk,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 wɨn kusei ñɨndɨñda: amatam gɨtɨk endɨ nɨtein wɨn Yesu en nandɨ-kɨliñ eñguk, tɨmbi endok gɨnañ nanandɨnjɨ yambɨ-nandɨ-dakle-taleñgukta tɨmbi, nɨsɨlok kusasɨ plon nimbek nolɨ Yesula nanandɨ mɨuktok tuop nɨm.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.