João 21
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVI
1 Yesulɨ gwañgwañiiloñ dama Jelusalem inda-semguk, wolok siñgi kandañ endɨ bɨndambo Galili kwelan tuk guañ koi Taibelias wolok inda-semguk. Wɨn ñɨndɨñ:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Petlo, Tomas (endok koi no Didimus) gɨt Natanael Kana it kwet Galili kwelan nanin, wakɨt Sebedilok nɨñañiit tɨpet ba Yesulok gwañgwañiit tɨpet no yakan kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Palɨñɨlɨmbi, Simon Petlolɨ noliila enguk, “Nak mɨkbalak lolonjɨla ñautet.” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ dɨkɨta yakan ñanetamɨñ.” Wɨndɨñ embi, walinin pɨm ñambi, kɨkeñ plon lom ñambi, mɨkbalak lɨk tiatia kena tɨñgɨlɨñ, gan tim ombap wolonda mɨkbalak no nɨm epgɨlɨñ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kwet salaup tɨmbɨmbi, gwañgwañiilɨ Yesu kɨnanjatnan palɨmbi kañgɨlɨñ, gan endɨ en Yesu wɨn nɨm ka-nandɨ-tomgɨlɨñ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Tɨmbi Yesulɨ kɨtɨ-sembi enguk, “Notnai! Ba sɨndɨ mɨkbalak no nɨm epmɨlɨñ ba?” Eumbi, “Nɨm epmamɨñ” wɨndɨñ nɨmbɨmbi,
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 endɨ enguk, “Ale. Lɨksɨ kɨkeñ kɨt dɨndɨm kandañ kolɨ pɨumbi epnetañ.” Eumbi, endɨ bɨndambo lɨk wɨn kolɨ pɨumbi, mɨkbalak asup epgɨlɨñda tɨmbi lɨk wɨn tiañeum kɨkeñ plon lambɨlambɨlok tuop nɨm.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Wolongan Yesulɨ gwañgwa gɨnañlɨ tɨke-kasɨleañguk endɨ Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Wɨn Wopum engan!” Simon Petlolɨ manda “Wopum” wɨndɨñ nandɨmbi, dasindasin kiundɨp biñguk wɨn tɨke dasimbi, Yesuloñ ñaupi, tuk guañ gɨnañ dɨkokuk.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Tɨmbi gwañgwa dɨwɨndɨ Petlo kɨkeñ plon klembi, mɨkbalak lɨk tokñetokñen wɨn tiañembi, kɨnanjatnan bɨ tomgɨlɨñ. Kwet wɨn mayañgan sɨnɨk nɨm, 100 mita ba nɨtek wolok tuop.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kɨnanjatnan pɨmbi, komba dɨ-papal kañgɨlɨñ, tɨmbi komba galk plon mɨkbalak wakɨt plaua nanañ dɨwɨn palɨmbi kañgɨlɨñ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Mɨkbalak kombɨkan epmɨlɨñ dɨwɨn ep bɨwɨt!”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Eumbi, Simon Petlolɨ kɨkeñ plon lombi, mɨkbalak lɨk tiañeumbi, tuk pawan kɨnanjatnan lambɨñguk. Mɨkbalak wopum sɨnɨk 153 gɨtɨk walɨ pɨ lɨk tɨmbɨ tokñeñgɨlɨñ, ganmek lɨk walɨ nɨm blañganeñguk.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Tɨmbi Yesulɨ bɨm, nanañ nanelɨñdok enguk. Gwañgwañiilɨ en Wopum wɨn ip nandɨñmɨñgɨlɨñda tɨmbi, endɨ gɨtɨk walɨ “Dɨk nin?” wɨndɨñ nɨ-nandɨnep mɨsɨñgɨlɨñ.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Tɨmbi Yesulɨ bɨmbi, plaua wakɨt mɨkbalak epbi, emumbi nañgɨlɨñ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesulɨ kɨmnan nanin mɨlakuk wolok siñgi kandañ endɨ gwañgwañiiloñ wɨndɨñ inda-semumbi, nain tɨpet gɨt no tɨñguk.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nanañ nanbɨ taleumbi, Yesulɨ Simon Petlo nɨ-nandɨmbi eñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk nokok gwañgwanai dɨwɨn ñɨn yapma klembi, gɨnañgalɨ nak nep kasɨle-sɨnɨk talañ ba?” Eumbi nɨñguk, “Tɨmbi, Wopum, nak gɨnañnalɨ dɨk gep kasɨlelet wɨn dɨk ip nandɨlañ.” Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ enlok gɨñgɨtñiilok plon Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Nokok sipsip nɨñanai ep towi tɨ-ta-kuukañ.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Tɨmbi bɨndambo nɨ-nandumbi, nain tɨpet tɨñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk gɨnañgalɨ nak nep kasɨle-sɨnɨk talañ ba?” Eumbi nɨñguk, “Tɨmbi, Wopum, nak gɨnañnalɨ dɨk gep kasɨlelet wɨn dɨk ip nandɨlañ.” Wɨndɨñ eumbi nɨñguk, “Nokok sipsipnai yambɨ-dɨkñe tɨ-ta-kuukañ.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Tɨmbi bɨndambo nɨ-nandumbi, nain tɨpet gɨt no tɨñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk gɨnañgalɨ nak nep kasɨlelañ ba?” Yesulɨ “Dɨk gɨnañgalɨ nak nep kasɨlelañ ba?” wɨndɨñ eumbi, nain tɨpet gɨt no tɨñgukta tɨmbi, Petlolɨ gɨnañ kolaumbi nɨñguk, “Wopum, dɨk nepek gɨtɨk ip nandɨ-talembi, nak gɨnañnalɨ dɨk gep kasɨlelet wɨn nambɨ-nandɨlañ.” Eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Nokok sipsipnai ep towi tɨ-ta-kuukañ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Wɨn biañgan tɨmbekañ. Tɨmbi nak ñɨndɨñ ganba nandɨ. Dɨk sim plon papi, dɨtnañgan bɨñgwɨlap tembi, delok ñaupi nandɨlɨñguñ wolok tuopkan samasamakgan ñalɨñguñ, gan dɨk gɨlɨk tɨmbekañ nain wolonda dɨk kɨka tɨke-loumbi, nimbek nolɨ gep topmbi, kwet nɨm ñañalok nandɨ-galk talañnan ganañgɨlɨmbi ñaukañ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Yesulɨ wɨndɨñ embi, Petlolɨ Kunum Yambattok koi gɨñgɨt mɨuktok telak nɨtek plon kɨmbekak wɨn tɨmbɨ inda-dakleñguk.) Tɨmbi yousɨmbi, ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk nak nep kle-kuukañ.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Tɨmbi Petlolɨ tambanem kañguk, wɨn Yesulɨ gwañgwa nin gɨnañlɨ tɨke-kasɨleñguk endɨ ep klem bɨñguk. (Endɨ gwɨlattok nanañ yakan na-pakɨlɨñ, wolonda gwañgwa walɨ wakan Yesulok plon panjañganembi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Wopum, wɨn nindɨ sɨnɨk dɨk kanjɨkkailok kɨsɨnan gapɨlekak?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petlolɨ gwañgwa wɨn kañbi, Yesu nɨ-nandɨmbi eñguk, “Wopum, ama ñolok kandañ nɨtek indañmekak?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Eumbi nɨñguk, “Tɨkap nak undanem bɨ tombetat, endɨ wolok tuop yousɨmbi kuuktok nandɨñmetta, walɨ dɨkok nepek nɨm. Dɨkta nak nep kle-kuukañ.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Tɨmbi manda walɨ Yesu kɨmɨt-kle-kuañgɨlɨñ endok boñgɨpsɨnan sapakñeumbi, ama walɨ nɨm kɨmbekak wɨndɨñ nandɨñgɨlɨñ. Gan Yesulɨ Petlola ñɨndɨñ nɨm nɨmbi eñguk, “Gwañgwa walɨ nɨm kɨmbekak.” Tambo endɨ ñɨndɨñgot eñguk, “Tɨkap nak undanem bɨ tombetat, endɨ wolok tuop yousɨmbi kuuktok nandɨñmetta, walɨ dɨkok nepek nɨm.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Gwañgwa walɨ wakan nepek gɨtɨk wolok gembɨn ipi, ñolok yout-talelak. Tɨmbi nɨndɨ mandan youkuk wala nandɨna biañgan sɨnɨk tɨlak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesulɨ kundit kusei kusei asup dɨwɨn no wakɨt tɨñguk. Tɨmbi nak ñɨndɨñ nandɨlet: nɨndɨ kundit gɨtɨñgɨtɨk wɨn youtnamda, pepa asup sɨnɨk indaumbi, nɨndɨ kwet tuop tuop pepa gɨtɨk wɨn kɨmɨtneñdok kwet lonjɨneñ.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.