João 21

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesulɨ gwañgwañiiloñ dama Jelusalem inda-semguk, wolok siñgi kandañ endɨ bɨndambo Galili kwelan tuk guañ koi Taibelias wolok inda-semguk. Wɨn ñɨndɨñ:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petlo, Tomas (endok koi no Didimus) gɨt Natanael Kana it kwet Galili kwelan nanin, wakɨt Sebedilok nɨñañiit tɨpet ba Yesulok gwañgwañiit tɨpet no yakan kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Palɨñɨlɨmbi, Simon Petlolɨ noliila enguk, “Nak mɨkbalak lolonjɨla ñautet.” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ dɨkɨta yakan ñanetamɨñ.” Wɨndɨñ embi, walinin pɨm ñambi, kɨkeñ plon lom ñambi, mɨkbalak lɨk tiatia kena tɨñgɨlɨñ, gan tim ombap wolonda mɨkbalak no nɨm epgɨlɨñ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kwet salaup tɨmbɨmbi, gwañgwañiilɨ Yesu kɨnanjatnan palɨmbi kañgɨlɨñ, gan endɨ en Yesu wɨn nɨm ka-nandɨ-tomgɨlɨñ.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Tɨmbi Yesulɨ kɨtɨ-sembi enguk, “Notnai! Ba sɨndɨ mɨkbalak no nɨm epmɨlɨñ ba?” Eumbi, “Nɨm epmamɨñ” wɨndɨñ nɨmbɨmbi,
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 endɨ enguk, “Ale. Lɨksɨ kɨkeñ kɨt dɨndɨm kandañ kolɨ pɨumbi epnetañ.” Eumbi, endɨ bɨndambo lɨk wɨn kolɨ pɨumbi, mɨkbalak asup epgɨlɨñda tɨmbi lɨk wɨn tiañeum kɨkeñ plon lambɨlambɨlok tuop nɨm.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Wolongan Yesulɨ gwañgwa gɨnañlɨ tɨke-kasɨleañguk endɨ Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Wɨn Wopum engan!” Simon Petlolɨ manda “Wopum” wɨndɨñ nandɨmbi, dasindasin kiundɨp biñguk wɨn tɨke dasimbi, Yesuloñ ñaupi, tuk guañ gɨnañ dɨkokuk.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tɨmbi gwañgwa dɨwɨndɨ Petlo kɨkeñ plon klembi, mɨkbalak lɨk tokñetokñen wɨn tiañembi, kɨnanjatnan bɨ tomgɨlɨñ. Kwet wɨn mayañgan sɨnɨk nɨm, 100 mita ba nɨtek wolok tuop.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kɨnanjatnan pɨmbi, komba dɨ-papal kañgɨlɨñ, tɨmbi komba galk plon mɨkbalak wakɨt plaua nanañ dɨwɨn palɨmbi kañgɨlɨñ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Mɨkbalak kombɨkan epmɨlɨñ dɨwɨn ep bɨwɨt!”
10 Jesus lhes disse:
11 Eumbi, Simon Petlolɨ kɨkeñ plon lombi, mɨkbalak lɨk tiañeumbi, tuk pawan kɨnanjatnan lambɨñguk. Mɨkbalak wopum sɨnɨk 153 gɨtɨk walɨ pɨ lɨk tɨmbɨ tokñeñgɨlɨñ, ganmek lɨk walɨ nɨm blañganeñguk.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Tɨmbi Yesulɨ bɨm, nanañ nanelɨñdok enguk. Gwañgwañiilɨ en Wopum wɨn ip nandɨñmɨñgɨlɨñda tɨmbi, endɨ gɨtɨk walɨ “Dɨk nin?” wɨndɨñ nɨ-nandɨnep mɨsɨñgɨlɨñ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tɨmbi Yesulɨ bɨmbi, plaua wakɨt mɨkbalak epbi, emumbi nañgɨlɨñ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesulɨ kɨmnan nanin mɨlakuk wolok siñgi kandañ endɨ gwañgwañiiloñ wɨndɨñ inda-semumbi, nain tɨpet gɨt no tɨñguk.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nanañ nanbɨ taleumbi, Yesulɨ Simon Petlo nɨ-nandɨmbi eñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk nokok gwañgwanai dɨwɨn ñɨn yapma klembi, gɨnañgalɨ nak nep kasɨle-sɨnɨk talañ ba?” Eumbi nɨñguk, “Tɨmbi, Wopum, nak gɨnañnalɨ dɨk gep kasɨlelet wɨn dɨk ip nandɨlañ.” Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ enlok gɨñgɨtñiilok plon Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Nokok sipsip nɨñanai ep towi tɨ-ta-kuukañ.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Tɨmbi bɨndambo nɨ-nandumbi, nain tɨpet tɨñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk gɨnañgalɨ nak nep kasɨle-sɨnɨk talañ ba?” Eumbi nɨñguk, “Tɨmbi, Wopum, nak gɨnañnalɨ dɨk gep kasɨlelet wɨn dɨk ip nandɨlañ.” Wɨndɨñ eumbi nɨñguk, “Nokok sipsipnai yambɨ-dɨkñe tɨ-ta-kuukañ.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tɨmbi bɨndambo nɨ-nandumbi, nain tɨpet gɨt no tɨñguk, “Simon Yoanelok nɨñañ, dɨk gɨnañgalɨ nak nep kasɨlelañ ba?” Yesulɨ “Dɨk gɨnañgalɨ nak nep kasɨlelañ ba?” wɨndɨñ eumbi, nain tɨpet gɨt no tɨñgukta tɨmbi, Petlolɨ gɨnañ kolaumbi nɨñguk, “Wopum, dɨk nepek gɨtɨk ip nandɨ-talembi, nak gɨnañnalɨ dɨk gep kasɨlelet wɨn nambɨ-nandɨlañ.” Eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Nokok sipsipnai ep towi tɨ-ta-kuukañ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Wɨn biañgan tɨmbekañ. Tɨmbi nak ñɨndɨñ ganba nandɨ. Dɨk sim plon papi, dɨtnañgan bɨñgwɨlap tembi, delok ñaupi nandɨlɨñguñ wolok tuopkan samasamakgan ñalɨñguñ, gan dɨk gɨlɨk tɨmbekañ nain wolonda dɨk kɨka tɨke-loumbi, nimbek nolɨ gep topmbi, kwet nɨm ñañalok nandɨ-galk talañnan ganañgɨlɨmbi ñaukañ.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Yesulɨ wɨndɨñ embi, Petlolɨ Kunum Yambattok koi gɨñgɨt mɨuktok telak nɨtek plon kɨmbekak wɨn tɨmbɨ inda-dakleñguk.) Tɨmbi yousɨmbi, ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk nak nep kle-kuukañ.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Tɨmbi Petlolɨ tambanem kañguk, wɨn Yesulɨ gwañgwa nin gɨnañlɨ tɨke-kasɨleñguk endɨ ep klem bɨñguk. (Endɨ gwɨlattok nanañ yakan na-pakɨlɨñ, wolonda gwañgwa walɨ wakan Yesulok plon panjañganembi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Wopum, wɨn nindɨ sɨnɨk dɨk kanjɨkkailok kɨsɨnan gapɨlekak?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petlolɨ gwañgwa wɨn kañbi, Yesu nɨ-nandɨmbi eñguk, “Wopum, ama ñolok kandañ nɨtek indañmekak?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Eumbi nɨñguk, “Tɨkap nak undanem bɨ tombetat, endɨ wolok tuop yousɨmbi kuuktok nandɨñmetta, walɨ dɨkok nepek nɨm. Dɨkta nak nep kle-kuukañ.”
22 Jesus respondeu:
23 Tɨmbi manda walɨ Yesu kɨmɨt-kle-kuañgɨlɨñ endok boñgɨpsɨnan sapakñeumbi, ama walɨ nɨm kɨmbekak wɨndɨñ nandɨñgɨlɨñ. Gan Yesulɨ Petlola ñɨndɨñ nɨm nɨmbi eñguk, “Gwañgwa walɨ nɨm kɨmbekak.” Tambo endɨ ñɨndɨñgot eñguk, “Tɨkap nak undanem bɨ tombetat, endɨ wolok tuop yousɨmbi kuuktok nandɨñmetta, walɨ dɨkok nepek nɨm.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Gwañgwa walɨ wakan nepek gɨtɨk wolok gembɨn ipi, ñolok yout-talelak. Tɨmbi nɨndɨ mandan youkuk wala nandɨna biañgan sɨnɨk tɨlak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesulɨ kundit kusei kusei asup dɨwɨn no wakɨt tɨñguk. Tɨmbi nak ñɨndɨñ nandɨlet: nɨndɨ kundit gɨtɨñgɨtɨk wɨn youtnamda, pepa asup sɨnɨk indaumbi, nɨndɨ kwet tuop tuop pepa gɨtɨk wɨn kɨmɨtneñdok kwet lonjɨneñ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.