João 20

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan kwet gama nɨm salañɨlɨmbi, Malia Makdala nanin endɨ Yesulok sumnan ñambi kañguk, wɨn kawat sum telak yama masimasipmɨn wɨn tɨke lo tambon kɨmɨlɨm pakuk.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wɨndɨñ kañbi, woñep ñambi, Simon Petlo gɨt gwañgwa no Yesulɨ gɨnañlɨ tɨke-kasɨlelɨñguk endoñ ñambi enguk, “Wopumdok dalandan sumnan nanin tɨke ñambi, delok kɨmɨlɨm patak wɨn nɨndɨ nɨm nandamɨñ.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Wolongan Petlo gɨt nol endɨ iset bimbi, sumnan ñandepi
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 yakan woñep ñañgɨmɨk, gan nol walɨ Petlo maklembi, dama sumnan tomguk.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tombi, telak yama pawan mumuñembi, gɨnañ deium loumbi, sandum Yesulok dalandan tɨmɨtɨmɨlɨn wɨn kañguk, gan gɨnañ nɨm loñguk.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tɨmbi Simon Petlolɨ siñgi klem bɨ tombi, sum gɨnañ lombi kañguk, wɨn Yesulok kwel kɨnjannan sandumlɨñgot pakuk.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Sandum no endok kumbam imimɨn walɨ dɨwɨn no gɨt nɨm pakuk. Tambo sandum wɨn engan kwasanembi, giñgiñgan kɨmɨlɨm pakuk.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tɨmbi gwañgwa dama sumnan tomguk endɨ wɨndɨñgot gɨnañ lombi, nepenepek gɨtɨk wɨn kañbi, Yesu mɨlakuk wɨn nandɨ-kwambɨñ dañguk.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Nain wolonda endɨ Kunum Yambattok mandanlɨ Mesialɨ kɨmnan nanin mɨlalektok elak wɨn gama nɨm nandɨ-tomgɨlɨñ.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tɨmbi gwañgwa tɨpet endɨ isetnan undane ñañgɨmɨk,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 gan Malia Makdala nanin endɨ sumnan undane bɨ tom papi, pawan ipi, kut-blamblan eñguk. Tɨñɨpi mumuñembi, sum gɨnañ deium loumbi,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 eñalo tɨpet dasindasinjet satnin wɨn yambɨñguk. Endɨ Yesulok kwel kɨnjannan pipakɨmɨk, nolɨ kumbam kandañ pilɨmbi, nolɨ kesɨi kandañ pipakuk.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Pipapi nɨñgɨmɨk, “Tam, dɨk neta kut-blamblan elañ?” Eumbi enguk, “Nokok Wopumnalok dalandan tɨke ñam, delok kɨmɨlɨm patak wɨn nɨm nandɨlet.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Wɨndɨñ eñɨpi undanembi, Yesu siñgi kandañ ilɨmbi kañguk, gan endɨ en gama nɨm ka-nandɨ-tomguk.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Tɨmbi Yesulɨ nɨ-kañbi eñguk, “Tam, dɨk neta kut-blamblan elañ? Ba ninda lonjɨlañ?” Nɨ-kaumbi, Malialɨ “Kena kandɨkñe ama kalet” wɨndɨñ nandɨmbi nɨñguk, “Ama wopum. Tɨkap dɨk ñalɨ tɨke ñañañda, nanbɨ nandɨmbi, dɨk kwet delok kɨmɨlañnan ñambi, natna tɨke ñam kɨndit tapliutet.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Tɨmbi Yesulɨ Malialok koi kɨtɨumbi, endɨ tɨkɨle ka-nandɨ-tombi, Juda mandanjɨnan “Rabonai” nɨñguk. (Wɨn nɨnɨlok mandanɨnan ‘Nokok nandautna’.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Malialɨ Yesula wɨndɨñ kɨtɨmbi, tɨke-kaumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Nambɨk bi! Nak gama Bepnaloñ nɨm undane loñgut, wala tɨmbi nombo nɨm nep kawɨñ. Dɨk nokok kwayanailoññambi, ñɨndɨñ enbekañ, ‘Wɨn nokok Betna gɨt sɨndok Bepsɨ, nokok Yambatna gɨt sɨndok Yambatsɨ, nak endoñ undane loupi tɨlet.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Tɨmbi Malia Makdala nanin endɨ Yesulok gwañgwañiiloñ ña tombi enguk, “Nak Wopum ip kat” embi, Yesulɨ manda nɨñguk wɨn wakan kasat tɨ-semumbi nandɨñgɨlɨñ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan sandap wolonda kwet kɨlɨm eumbi, Yesulok gwañgwañiilɨ kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ. Endɨ Juda ama biesɨla mɨsɨñgɨlɨñda tɨmbi it yama kekak tɨ sip kwambɨñ da-talembi pakɨlɨñ. Palɨñɨlɨmbi, Yesu en boñgɨpsɨnan indam ipi enguk, “Busuk pat-samun.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Wɨndɨñ e-talembi, enlok kii bim tɨpet wakɨt bambau gilɨn daut semumbi, endɨ Wopum en wakan wɨn ka-nandɨ-tom sɨnɨk tambi, sɨlɨsɨlɨlɨ tokñe-semguk.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo enguk, “Busuk pat-samun. Beptɨ nak nanɨ-mukuk, wɨndɨñgangot nak bo sɨndɨ sanɨ-mutet.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Wɨndɨñ e-talembi, man woñlɨ ep pendɨpi enguk, “Sɨndok gɨnañjɨ gɨnañ Dɨndɨm Woñ kasɨlewɨt! Kasɨle-talemek,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Woñ walɨ daut samlak, wɨn Kunum Yambattɨ ama nolok yomɨn biñmɨñguk ba nɨm, tɨmbi wolok tuop sɨndɨ amatamda kɨndem ñɨndɨñ enɨ-dakle-semnekalɨñ, ‘Yomjɨlok mɨlap wɨn wiat-taletalen,’ ba ‘Yomjɨlok mɨlap wɨn kɨmɨlɨm pat-samlak.’”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesulɨ inda-semguk wolonda endok gwañgwañii 12 endoñnan nanin no koi Tomas (koi no Didimus) endɨ nolii gɨt nɨm pakuk.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nɨm pakukta, endok noliilɨ ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ Wopum kañgɨmɨñ!” Gan endɨ enguk, “Tɨkap nak dautnalɨ biliñdok gil endok kii bim plon nɨm kautat, tɨmbi kɨtna nɨñañlɨ kii bim wandan gɨnañnan nɨm suaeutat, tɨmbi bambau wanda wɨn nɨm tɨke-kautatta, sɨndɨ nek eañ wɨn nak nɨm sɨnɨk nandɨ-kwambɨñ dautat.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Sande noñgan taleumbi, gwañgwalɨ bɨndambo it gɨnañnan kɨmɨn tɨmbɨmbi, Tomaslɨ en gɨta yakan pakɨlɨñ. Endɨ yama kekak tɨ sip kwambɨñ da-talembi pakɨlɨñ, ganmek Yesulɨ bɨndambo boñgɨpsɨnan bɨ indam ipi enguk, “Busuk pat-samun.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Wɨndɨñ eñɨpi, Tomasla kii bim daulɨmɨmbi nɨñguk, “Kɨka nɨñañ kɨtna gil plon kɨmɨpi, kɨtna ka! Tɨmbi kɨka kot suapi, nokok bambatna tɨke-nandɨ! Dɨk nandɨ-bendɨ nombo nɨm tɨmbekañ, tambo nak kaik patet wɨn nandɨ-kwambɨñ daukañ!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Eumbi tambane nɨñguk, “Dɨk nokok Wopumna gɨt Yambatna.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Ba dɨk nambɨlañda tɨmbi nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namlañ ba? Nin endɨ nɨm nambañ, gan wandingan embi nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañ, endɨ Bepnalok dainan amatam dɨwɨn yapma kle pakañ.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesulɨ gwañgwañiilok dausɨnan jimba kundit dɨwɨn asupgan tɨñguk, gan wɨn pepa ñolok gɨnañnan nɨm youyoulɨn patak.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Gan kundit youyoulɨn patak walɨ kusei ñɨndɨñda youyoulɨn: sɨndɨ manda ñɨn pinat nandɨ tɨmbi, Yesu en Mesia, Kunum Yambattok Nɨñañ, wɨn nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ, tɨmbi nandɨ-kwambɨñ dañɨpi, endok gɨñgɨtñii kuañda tɨmbi kuñgu sɨsɨnɨk wɨn kasɨlenekalɨñ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.