João 20
Nek Bible (NIF_WBT) vs NVI
1 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan kwet gama nɨm salañɨlɨmbi, Malia Makdala nanin endɨ Yesulok sumnan ñambi kañguk, wɨn kawat sum telak yama masimasipmɨn wɨn tɨke lo tambon kɨmɨlɨm pakuk.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wɨndɨñ kañbi, woñep ñambi, Simon Petlo gɨt gwañgwa no Yesulɨ gɨnañlɨ tɨke-kasɨlelɨñguk endoñ ñambi enguk, “Wopumdok dalandan sumnan nanin tɨke ñambi, delok kɨmɨlɨm patak wɨn nɨndɨ nɨm nandamɨñ.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Wolongan Petlo gɨt nol endɨ iset bimbi, sumnan ñandepi
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 yakan woñep ñañgɨmɨk, gan nol walɨ Petlo maklembi, dama sumnan tomguk.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tombi, telak yama pawan mumuñembi, gɨnañ deium loumbi, sandum Yesulok dalandan tɨmɨtɨmɨlɨn wɨn kañguk, gan gɨnañ nɨm loñguk.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tɨmbi Simon Petlolɨ siñgi klem bɨ tombi, sum gɨnañ lombi kañguk, wɨn Yesulok kwel kɨnjannan sandumlɨñgot pakuk.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Sandum no endok kumbam imimɨn walɨ dɨwɨn no gɨt nɨm pakuk. Tambo sandum wɨn engan kwasanembi, giñgiñgan kɨmɨlɨm pakuk.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Tɨmbi gwañgwa dama sumnan tomguk endɨ wɨndɨñgot gɨnañ lombi, nepenepek gɨtɨk wɨn kañbi, Yesu mɨlakuk wɨn nandɨ-kwambɨñ dañguk.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Nain wolonda endɨ Kunum Yambattok mandanlɨ Mesialɨ kɨmnan nanin mɨlalektok elak wɨn gama nɨm nandɨ-tomgɨlɨñ.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tɨmbi gwañgwa tɨpet endɨ isetnan undane ñañgɨmɨk,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 gan Malia Makdala nanin endɨ sumnan undane bɨ tom papi, pawan ipi, kut-blamblan eñguk. Tɨñɨpi mumuñembi, sum gɨnañ deium loumbi,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 eñalo tɨpet dasindasinjet satnin wɨn yambɨñguk. Endɨ Yesulok kwel kɨnjannan pipakɨmɨk, nolɨ kumbam kandañ pilɨmbi, nolɨ kesɨi kandañ pipakuk.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Pipapi nɨñgɨmɨk, “Tam, dɨk neta kut-blamblan elañ?” Eumbi enguk, “Nokok Wopumnalok dalandan tɨke ñam, delok kɨmɨlɨm patak wɨn nɨm nandɨlet.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Wɨndɨñ eñɨpi undanembi, Yesu siñgi kandañ ilɨmbi kañguk, gan endɨ en gama nɨm ka-nandɨ-tomguk.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Tɨmbi Yesulɨ nɨ-kañbi eñguk, “Tam, dɨk neta kut-blamblan elañ? Ba ninda lonjɨlañ?” Nɨ-kaumbi, Malialɨ “Kena kandɨkñe ama kalet” wɨndɨñ nandɨmbi nɨñguk, “Ama wopum. Tɨkap dɨk ñalɨ tɨke ñañañda, nanbɨ nandɨmbi, dɨk kwet delok kɨmɨlañnan ñambi, natna tɨke ñam kɨndit tapliutet.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tɨmbi Yesulɨ Malialok koi kɨtɨumbi, endɨ tɨkɨle ka-nandɨ-tombi, Juda mandanjɨnan “Rabonai” nɨñguk. (Wɨn nɨnɨlok mandanɨnan ‘Nokok nandautna’.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Malialɨ Yesula wɨndɨñ kɨtɨmbi, tɨke-kaumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Nambɨk bi! Nak gama Bepnaloñ nɨm undane loñgut, wala tɨmbi nombo nɨm nep kawɨñ. Dɨk nokok kwayanailoññambi, ñɨndɨñ enbekañ, ‘Wɨn nokok Betna gɨt sɨndok Bepsɨ, nokok Yambatna gɨt sɨndok Yambatsɨ, nak endoñ undane loupi tɨlet.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Tɨmbi Malia Makdala nanin endɨ Yesulok gwañgwañiiloñ ña tombi enguk, “Nak Wopum ip kat” embi, Yesulɨ manda nɨñguk wɨn wakan kasat tɨ-semumbi nandɨñgɨlɨñ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan sandap wolonda kwet kɨlɨm eumbi, Yesulok gwañgwañiilɨ kɨmɨn tɨ-pakɨlɨñ. Endɨ Juda ama biesɨla mɨsɨñgɨlɨñda tɨmbi it yama kekak tɨ sip kwambɨñ da-talembi pakɨlɨñ. Palɨñɨlɨmbi, Yesu en boñgɨpsɨnan indam ipi enguk, “Busuk pat-samun.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Wɨndɨñ e-talembi, enlok kii bim tɨpet wakɨt bambau gilɨn daut semumbi, endɨ Wopum en wakan wɨn ka-nandɨ-tom sɨnɨk tambi, sɨlɨsɨlɨlɨ tokñe-semguk.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo enguk, “Busuk pat-samun. Beptɨ nak nanɨ-mukuk, wɨndɨñgangot nak bo sɨndɨ sanɨ-mutet.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Wɨndɨñ e-talembi, man woñlɨ ep pendɨpi enguk, “Sɨndok gɨnañjɨ gɨnañ Dɨndɨm Woñ kasɨlewɨt! Kasɨle-talemek,
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Woñ walɨ daut samlak, wɨn Kunum Yambattɨ ama nolok yomɨn biñmɨñguk ba nɨm, tɨmbi wolok tuop sɨndɨ amatamda kɨndem ñɨndɨñ enɨ-dakle-semnekalɨñ, ‘Yomjɨlok mɨlap wɨn wiat-taletalen,’ ba ‘Yomjɨlok mɨlap wɨn kɨmɨlɨm pat-samlak.’”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesulɨ inda-semguk wolonda endok gwañgwañii 12 endoñnan nanin no koi Tomas (koi no Didimus) endɨ nolii gɨt nɨm pakuk.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nɨm pakukta, endok noliilɨ ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Nɨndɨ Wopum kañgɨmɨñ!” Gan endɨ enguk, “Tɨkap nak dautnalɨ biliñdok gil endok kii bim plon nɨm kautat, tɨmbi kɨtna nɨñañlɨ kii bim wandan gɨnañnan nɨm suaeutat, tɨmbi bambau wanda wɨn nɨm tɨke-kautatta, sɨndɨ nek eañ wɨn nak nɨm sɨnɨk nandɨ-kwambɨñ dautat.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Sande noñgan taleumbi, gwañgwalɨ bɨndambo it gɨnañnan kɨmɨn tɨmbɨmbi, Tomaslɨ en gɨta yakan pakɨlɨñ. Endɨ yama kekak tɨ sip kwambɨñ da-talembi pakɨlɨñ, ganmek Yesulɨ bɨndambo boñgɨpsɨnan bɨ indam ipi enguk, “Busuk pat-samun.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Wɨndɨñ eñɨpi, Tomasla kii bim daulɨmɨmbi nɨñguk, “Kɨka nɨñañ kɨtna gil plon kɨmɨpi, kɨtna ka! Tɨmbi kɨka kot suapi, nokok bambatna tɨke-nandɨ! Dɨk nandɨ-bendɨ nombo nɨm tɨmbekañ, tambo nak kaik patet wɨn nandɨ-kwambɨñ daukañ!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Eumbi tambane nɨñguk, “Dɨk nokok Wopumna gɨt Yambatna.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Eumbi, Yesulɨ nɨñguk, “Ba dɨk nambɨlañda tɨmbi nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namlañ ba? Nin endɨ nɨm nambañ, gan wandingan embi nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañ, endɨ Bepnalok dainan amatam dɨwɨn yapma kle pakañ.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesulɨ gwañgwañiilok dausɨnan jimba kundit dɨwɨn asupgan tɨñguk, gan wɨn pepa ñolok gɨnañnan nɨm youyoulɨn patak.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Gan kundit youyoulɨn patak walɨ kusei ñɨndɨñda youyoulɨn: sɨndɨ manda ñɨn pinat nandɨ tɨmbi, Yesu en Mesia, Kunum Yambattok Nɨñañ, wɨn nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ, tɨmbi nandɨ-kwambɨñ dañɨpi, endok gɨñgɨtñii kuañda tɨmbi kuñgu sɨsɨnɨk wɨn kasɨlenekalɨñ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.