João 1

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwet nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan Man Mandan endɨ ikan pakuk. Endɨ Kunum Yambat gɨt yakan kuñgɨmɨk, en bo Yambat.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 En wakan kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan Kunum Yambat gɨta yakan kuñguk,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 tɨmbi endok mandanla nepek gɨtɨñgɨtɨk ep tɨmbɨ inda-taleñguk, wɨn telak nolok plon nepek no nɨm tɨmbɨ indaindan.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Man Mandan en wakan kuñgu biañgan sɨsɨnɨk wolok kusei, tɨmbi kuñgu walɨ amatamdok kolsalen sɨsɨnɨk.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tɨmbi kolsalen walɨ kɨlɨm gɨnañ kolɨ sale-ta-ñaumbi, kɨlɨmdɨ en makleuktok tuop nɨm.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kolsalen wolok gembɨn ilɨmektok Kunum Yambattɨ ama no koi Yoanenɨ-mulɨm bɨ indambi, kolsalen wolok kusei enɨ-daklembi, amatam gɨtɨkgandɨ endok mandan nandɨmbi, kolsalen wɨn nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨnelɨñdok wɨndɨñ tɨñguk.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Kolsalen wɨn Yoane en nɨm, tambo endɨ kolsalen wolok kusei eu inda-dakleuktok indañguk.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Kolsalen sɨsɨnɨk, nindɨ amatam gɨtɨk kolɨ sale-semlak, endɨ kwelan indaupi tɨñguk.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Man Mandanlɨ kwet ñɨn tɨmbɨ indañguk, tɨmbi en wakan kwelan ama indambi, kwelan kuñguk, ganmek kwelalok amatamdɨ en wɨn nin sɨnɨk wɨn nɨm ka-nandɨ-tomgɨlɨñ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Wɨn endɨ enlok kwelnan wɨngan pɨ indambi kuñguk, gañgan enlok amatamñiilɨ siñgi wɨlmɨñgɨlɨñ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gan ama en not tɨñmɨñgɨlɨñ, wɨn endok koi tɨke-kwambɨñ dañgɨlɨñ, endɨ gɨtɨk Man Mandanlɨ ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, Kunum Yambattok gwañgwa bɨsalii indañgɨlɨñ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Wɨn endɨ meñ beptok wekat sɨnɨk nɨm indañgɨlɨñ, ba amalok ka-galksɨla ba nanandɨnjɨla nɨm, tambo Kunum Yambat engan ep tɨmbɨmbi, enlok gwañgwa bɨsalii indañgɨlɨñ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Man Mandanlɨ kwelan ama gwɨlap ba gaummat indambi, nɨndok boñgɨpnɨnan dou mɨlat tɨñguk. Tɨmbi nɨndɨ dautnɨlɨ kañɨtnambi, endɨ enlok kusal engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleumbi kañgɨmɨñ, wɨn endɨ Bep Yambattok Nɨñañ engano sɨnɨk. Bep en nɨ-mulɨm pɨm indambi, yousɨyousɨñgan Beulok gɨnan sɨloñ ba kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-dakleñguk.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Endok plon Yoanelɨ ñɨndɨñ e-daklembi kɨtɨmbi eñguk, “Wɨn ama wala wakan nak ñɨndɨñ sangut, ‘Ama nokok siñgi kandañ indalak endɨ nak gama nɨm indañɨlambi ikan pakuk, wala tɨmbi endɨ nak napma klelak.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Tɨmbi Man Mandanlɨ gɨnañ sɨloñ molom sɨnɨkta tɨmbi bɨsɨk kusei kuseilɨ nɨndɨ gɨtɨktok nain nain inda-nɨmguk.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Wɨn Moselɨ Kunum Yambattok endɨkñe mandan Juda nɨndok bep pañniila emguk, tɨmbi Yesu Klistolɨ Kunum Yambattok gɨnan sɨloñ ba kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-dakleñguk.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nimbek nolɨ Bep Yambat nain nola no nɨm kañgɨlɨñ. Wɨn enlok Nɨñañ engano sɨnɨk en wakan Bep Yambattok kusal tɨmbɨ inda-dakleñguk. Neta, endɨ bo Yambat sɨnɨk, tɨmbi Beu gɨta ñasɨñgan sɨnɨk patak.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Juda ama biesɨ Jelusalem pakɨlɨñ endɨ Yoanelok kusal, wɨn endɨ Mesia indaindalok een en wakan ba no, wɨn nandɨ-daklenelɨñdok nandɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ tapma ama gɨt Livai amadɨwɨn Yoaneloñ enɨ-mulɨm ña tombi, “Dɨk nin sɨnɨk?” nɨ-nandɨñgɨlɨñ. Tɨmbi Yoanelɨ ñɨndɨñ tambane enguk:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 endɨ enlok kusal nɨm kɨmɨt-sembɨmbi, endɨ e-daklembi enguk, “Natna wɨn Mesia nɨm.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Wɨndɨñ eumbi, nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Tɨkap dɨk Mesia nɨmda, dɨk nin sɨnɨk? Ba dɨk plofet Elia bɨndambo indauktok een en ba?” Eumbi enguk, “Nak en nɨm.” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda dɨk plofet Mose nomɨk wɨn indauktok een en ba?” Eumbi, “Nak en bo nɨmgot” enguk.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Wɨndɨñ eñgukta, bɨndambo nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Dɨk nin sɨnɨk? Nɨndɨ ama nɨnɨ-mukɨlɨñ enda manda tambon enɨneñdok dɨk kusaka nɨnbɨm nandɨna. Dɨk dɨtnala nɨtek elañ?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Eumbi, Yoanelɨ manda no plofet Aisaialɨ youyoulɨn wɨn kɨmɨt-klembi, ñɨndɨñ enguk, “‘Ama no kwet ama nɨmnatnan papi, Wopumdok telal tɨ-dɨndɨm ewɨt! wɨndɨñ kɨtɨlak’ wɨn natna wakan.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Tɨmbi Falisi amalɨ ama enɨ-mulɨmbi bɨñgɨlɨñ walɨ
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Yoane ñɨndɨñ nɨ-nandɨñgɨlɨñ, “Tɨkap dɨk Mesia en nɨm, ba Elia ba plofet wɨn bo nɨm, wɨndɨñda dɨk nekta amatam tuk pa i-semlañ?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eumbi tambane enguk, “Nak wɨn tukgot pa i-semlet, gan ama no sɨndok boñgɨpsɨnan kulak - sɨn endok kusal nɨm ka-nandɨ-dakleañ -
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 endɨ wakan nokok singi kandañ indaupi tɨlak, tɨmbi nak pɨmbɨñen ñandin ñalɨ endok kesɨi gwɨlaplok toan pɨsalɨmettok tuop nɨm.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Wɨn Yoanelɨ Betani it kwet, Jodan tuk maim lambɨlambɨn kandañ papi, tuk i-semlɨñguk kwet wolok wɨndɨñ indañguk.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kwet salaumbi, Yoanelɨ Yesu bɨum kañbi, noliila ñɨndɨñ enguk, “Wɨ kawɨt: en Kunum Yambattok Sipsip Nɨñañ, nin endɨ kwelalok amatam gɨtɨk endok yomjɨlok mɨlap wɨn apma tɨke-taleukak!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wɨn ama walañgan nak ñɨndɨñ eñgut, ‘Ama nindɨ nokok singi kandañ indalak, endɨ nak gama nɨm indañɨlambi ikan pakuk, wala tɨmbi endɨ nak napma klelak.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Dama natna bo en nin sɨnɨk wɨn nɨm ka-dakleñgut, gan endok kusal Islael amatamda tɨmba inda-dakleuktok nak ñolok bɨmbi, tuk i-sem-i-sem kena kusei kɨmɨkut.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Tɨmbi Yoanelɨ yousɨmbi, Yesulok plon ñɨndɨñ e-dakleñguk, “Dɨndɨm Woñdɨ mambaip wandin kunum gɨnañ nanin pɨmbi, endok plon pɨ palɨm kañgut.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Damañgan nak bo en Mesia wɨn nɨm nandɨñmɨñgut, gan tuk i-sem-i-semlok nanɨ-mukuktɨ ñɨndɨñ nanguk, ‘Ama nindok plon nokok Woñnalɨ pɨ palɨmbi kaukañ en wakandɨ amatam Dɨndɨm Woñlɨ i-semekak.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Eumbi, natna dautnalɨ wɨndɨñ indaumbi ka-taleletta tɨmbi ñɨndɨñ pa e-daklelet: ñɨn Kunum Yambattok Nɨñañ sɨnɨk.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Salaunda Yoanelɨ kwet pakuknan wolok bɨndambo ñam ikuk. Tɨmbi gwañgwa en kle-ta-kuñgɨlɨñ endoñnan nanin tɨpettɨ en gɨta ikɨmɨk. Ilɨñɨlɨmbi,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yoanelɨ Yesu yapma kle ñaum kañbi, gwañgwañiitta ñɨndɨñ enguk, “Wɨn kandemɨk! Kunum Yambattok Sipsip Nɨñañ wakan ñak!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eumbi, endɨ manda wɨn nandɨmbi, Yesu kle ñañgɨmɨk.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Tɨmbi Yesulɨ tambanembi, ama tɨpet en kle bɨumbi yambɨmbi, enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨtɨ nekta bamɨk?” Eumbi nɨñgɨmɨk, “Rabai” (wɨn nɨndok mandanɨ plon ‘endaut’), “dɨk it delok dou mɨlat pa tɨlañ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Eumbi enguk, “Bɨmbi kandemɨk!” Yesulɨ wɨndɨñ eumbi, endɨ en kle ña it wɨn kañgɨmɨk. 4 kilok tɨmbɨmbi, en gɨta palɨmbi, tim tɨñguk.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ama tɨpet Yoanelok mandan nandɨmbi, Yesu kle ñañgɨmɨk, endoñnan nanin no wɨn Simon Petlolok kwayañ koi Andlu.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Endɨ Yesu gɨta pakap kañbimbi, dɨndɨmgan ñam dal Simon lonjɨ-ta-ña kañbi nɨñguk, “Nɨtɨ Mesia ip kamɨk.” (Mesia wɨn Glik manda plon Klisto kɨtɨañ.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Wɨndɨñ embi nañgɨlɨmbi, Yesuloñ ña tomgɨmɨk. Ña tombɨmbi, Yesulɨ Simon daut kwambɨñ kañbi nɨñguk, “Dɨk Simon Yoanelok nɨñañ. Koka komblin Sifas kɨtɨnekalɨñ.” (Kot ‘Sifas’ wɨn Grik manda plon Petlo.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Salaumbi, Yesulɨ Galili kwelan ñaupi nandɨmbi ñañguk. Ñañɨpi, Filip tɨmbɨ indaumbi nɨñguk, “Dɨk bɨ nak nep kle kuukañ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Filiptok it kwet wɨn Betsaida, wɨn Andlu gɨt Petlo endok iset kweset.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tɨmbi Filiptɨ ña Natanael tɨmbɨ indaumbi nɨñguk, “Ama walɨñgan Moselɨ endɨkñe manda gɨnañ ba plofet amalɨ bo indauktok youyoulɨn, wɨn Mesia en nɨndɨ ip kamɨñ. En Joseptoñ nɨñañ koi Yesu Nasalet it kwelan nanin.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Eumbi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Akai! Ba nepek kɨndem no it kwet koi gɨñgɨl nɨmnat wandinnan indauktok tuop ba?” Eumbi, Filiptɨ nɨñguk, “Dɨtna bɨmek ka!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tɨmbi Yesulɨ Natanael bɨum kañbi, endok plon ñɨndɨñ eñguk, “Yakñe! Ama ñɨn endɨ Islael ama sɨsɨnɨk. Juluñɨt endok plon no nɨm palmɨlak.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Wɨndɨñ eumbi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Nɨtek tɨmbi dɨk nokok kusatna wandin nandɨ-namlañ?” Eumbi nɨñguk, “Filiptɨ gama nɨm kɨtɨ-gamñɨlɨmbi, dɨk komba fik kapmainan pipalɨmbi gambɨt.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaellɨ manda wɨn nandɨmbi nɨñguk, “Endaut. Dɨk Kunum Yambattok Nɨñañ sɨnɨk, Islael nɨndok Ama Wapmañnɨ mandɨ pakamɨñ wɨn dɨk wakan!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Eumbi, Yesulɨ tambane nɨñguk, “Ba nak komba fik kapmainan pipalɨm gambɨt wɨndɨñ ganɨtta tɨmbi, dɨk wɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dalañ ba? Dɨk nepek gɨtikñin dɨwɨn siñgimek indaumbi kaukañ walɨ man nek indalak wɨn makleukak.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tɨmbi yousɨmbi nɨñguk, “Wɨn biañgan sɨnɨk. Nak ñɨndɨñ sanlet: sɨndɨ kanekalɨñ, wɨn kunum yama dɨlɨ tombɨmbi, Kunum Yambattok eñaloñiilɨ kwelan nanin kunum gɨnañ lombi, nak Ama Sɨsɨnɨk nokoñnan undane pɨmbi, wɨndɨñ lo ña pɨ pa tɨnekalɨñ.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.