João 1
Nek Bible (NIF_WBT) vs BKJ
1 Kwet nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan Man Mandan endɨ ikan pakuk. Endɨ Kunum Yambat gɨt yakan kuñgɨmɨk, en bo Yambat.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 En wakan kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan Kunum Yambat gɨta yakan kuñguk,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 tɨmbi endok mandanla nepek gɨtɨñgɨtɨk ep tɨmbɨ inda-taleñguk, wɨn telak nolok plon nepek no nɨm tɨmbɨ indaindan.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Man Mandan en wakan kuñgu biañgan sɨsɨnɨk wolok kusei, tɨmbi kuñgu walɨ amatamdok kolsalen sɨsɨnɨk.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tɨmbi kolsalen walɨ kɨlɨm gɨnañ kolɨ sale-ta-ñaumbi, kɨlɨmdɨ en makleuktok tuop nɨm.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kolsalen wolok gembɨn ilɨmektok Kunum Yambattɨ ama no koi Yoanenɨ-mulɨm bɨ indambi, kolsalen wolok kusei enɨ-daklembi, amatam gɨtɨkgandɨ endok mandan nandɨmbi, kolsalen wɨn nandɨ-kɨlɨktɨ tɨñmɨnelɨñdok wɨndɨñ tɨñguk.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Kolsalen wɨn Yoane en nɨm, tambo endɨ kolsalen wolok kusei eu inda-dakleuktok indañguk.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Kolsalen sɨsɨnɨk, nindɨ amatam gɨtɨk kolɨ sale-semlak, endɨ kwelan indaupi tɨñguk.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Man Mandanlɨ kwet ñɨn tɨmbɨ indañguk, tɨmbi en wakan kwelan ama indambi, kwelan kuñguk, ganmek kwelalok amatamdɨ en wɨn nin sɨnɨk wɨn nɨm ka-nandɨ-tomgɨlɨñ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Wɨn endɨ enlok kwelnan wɨngan pɨ indambi kuñguk, gañgan enlok amatamñiilɨ siñgi wɨlmɨñgɨlɨñ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Gan ama en not tɨñmɨñgɨlɨñ, wɨn endok koi tɨke-kwambɨñ dañgɨlɨñ, endɨ gɨtɨk Man Mandanlɨ ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, Kunum Yambattok gwañgwa bɨsalii indañgɨlɨñ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Wɨn endɨ meñ beptok wekat sɨnɨk nɨm indañgɨlɨñ, ba amalok ka-galksɨla ba nanandɨnjɨla nɨm, tambo Kunum Yambat engan ep tɨmbɨmbi, enlok gwañgwa bɨsalii indañgɨlɨñ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Man Mandanlɨ kwelan ama gwɨlap ba gaummat indambi, nɨndok boñgɨpnɨnan dou mɨlat tɨñguk. Tɨmbi nɨndɨ dautnɨlɨ kañɨtnambi, endɨ enlok kusal engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleumbi kañgɨmɨñ, wɨn endɨ Bep Yambattok Nɨñañ engano sɨnɨk. Bep en nɨ-mulɨm pɨm indambi, yousɨyousɨñgan Beulok gɨnan sɨloñ ba kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-dakleñguk.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Endok plon Yoanelɨ ñɨndɨñ e-daklembi kɨtɨmbi eñguk, “Wɨn ama wala wakan nak ñɨndɨñ sangut, ‘Ama nokok siñgi kandañ indalak endɨ nak gama nɨm indañɨlambi ikan pakuk, wala tɨmbi endɨ nak napma klelak.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tɨmbi Man Mandanlɨ gɨnañ sɨloñ molom sɨnɨkta tɨmbi bɨsɨk kusei kuseilɨ nɨndɨ gɨtɨktok nain nain inda-nɨmguk.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Wɨn Moselɨ Kunum Yambattok endɨkñe mandan Juda nɨndok bep pañniila emguk, tɨmbi Yesu Klistolɨ Kunum Yambattok gɨnan sɨloñ ba kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-dakleñguk.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nimbek nolɨ Bep Yambat nain nola no nɨm kañgɨlɨñ. Wɨn enlok Nɨñañ engano sɨnɨk en wakan Bep Yambattok kusal tɨmbɨ inda-dakleñguk. Neta, endɨ bo Yambat sɨnɨk, tɨmbi Beu gɨta ñasɨñgan sɨnɨk patak.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juda ama biesɨ Jelusalem pakɨlɨñ endɨ Yoanelok kusal, wɨn endɨ Mesia indaindalok een en wakan ba no, wɨn nandɨ-daklenelɨñdok nandɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ tapma ama gɨt Livai amadɨwɨn Yoaneloñ enɨ-mulɨm ña tombi, “Dɨk nin sɨnɨk?” nɨ-nandɨñgɨlɨñ. Tɨmbi Yoanelɨ ñɨndɨñ tambane enguk:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 endɨ enlok kusal nɨm kɨmɨt-sembɨmbi, endɨ e-daklembi enguk, “Natna wɨn Mesia nɨm.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wɨndɨñ eumbi, nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Tɨkap dɨk Mesia nɨmda, dɨk nin sɨnɨk? Ba dɨk plofet Elia bɨndambo indauktok een en ba?” Eumbi enguk, “Nak en nɨm.” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Wɨndɨñda dɨk plofet Mose nomɨk wɨn indauktok een en ba?” Eumbi, “Nak en bo nɨmgot” enguk.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wɨndɨñ eñgukta, bɨndambo nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Dɨk nin sɨnɨk? Nɨndɨ ama nɨnɨ-mukɨlɨñ enda manda tambon enɨneñdok dɨk kusaka nɨnbɨm nandɨna. Dɨk dɨtnala nɨtek elañ?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Eumbi, Yoanelɨ manda no plofet Aisaialɨ youyoulɨn wɨn kɨmɨt-klembi, ñɨndɨñ enguk, “‘Ama no kwet ama nɨmnatnan papi, Wopumdok telal tɨ-dɨndɨm ewɨt! wɨndɨñ kɨtɨlak’ wɨn natna wakan.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tɨmbi Falisi amalɨ ama enɨ-mulɨmbi bɨñgɨlɨñ walɨ
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Yoane ñɨndɨñ nɨ-nandɨñgɨlɨñ, “Tɨkap dɨk Mesia en nɨm, ba Elia ba plofet wɨn bo nɨm, wɨndɨñda dɨk nekta amatam tuk pa i-semlañ?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eumbi tambane enguk, “Nak wɨn tukgot pa i-semlet, gan ama no sɨndok boñgɨpsɨnan kulak - sɨn endok kusal nɨm ka-nandɨ-dakleañ -
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 endɨ wakan nokok singi kandañ indaupi tɨlak, tɨmbi nak pɨmbɨñen ñandin ñalɨ endok kesɨi gwɨlaplok toan pɨsalɨmettok tuop nɨm.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Wɨn Yoanelɨ Betani it kwet, Jodan tuk maim lambɨlambɨn kandañ papi, tuk i-semlɨñguk kwet wolok wɨndɨñ indañguk.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kwet salaumbi, Yoanelɨ Yesu bɨum kañbi, noliila ñɨndɨñ enguk, “Wɨ kawɨt: en Kunum Yambattok Sipsip Nɨñañ, nin endɨ kwelalok amatam gɨtɨk endok yomjɨlok mɨlap wɨn apma tɨke-taleukak!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wɨn ama walañgan nak ñɨndɨñ eñgut, ‘Ama nindɨ nokok singi kandañ indalak, endɨ nak gama nɨm indañɨlambi ikan pakuk, wala tɨmbi endɨ nak napma klelak.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Dama natna bo en nin sɨnɨk wɨn nɨm ka-dakleñgut, gan endok kusal Islael amatamda tɨmba inda-dakleuktok nak ñolok bɨmbi, tuk i-sem-i-sem kena kusei kɨmɨkut.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Tɨmbi Yoanelɨ yousɨmbi, Yesulok plon ñɨndɨñ e-dakleñguk, “Dɨndɨm Woñdɨ mambaip wandin kunum gɨnañ nanin pɨmbi, endok plon pɨ palɨm kañgut.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Damañgan nak bo en Mesia wɨn nɨm nandɨñmɨñgut, gan tuk i-sem-i-semlok nanɨ-mukuktɨ ñɨndɨñ nanguk, ‘Ama nindok plon nokok Woñnalɨ pɨ palɨmbi kaukañ en wakandɨ amatam Dɨndɨm Woñlɨ i-semekak.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eumbi, natna dautnalɨ wɨndɨñ indaumbi ka-taleletta tɨmbi ñɨndɨñ pa e-daklelet: ñɨn Kunum Yambattok Nɨñañ sɨnɨk.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Salaunda Yoanelɨ kwet pakuknan wolok bɨndambo ñam ikuk. Tɨmbi gwañgwa en kle-ta-kuñgɨlɨñ endoñnan nanin tɨpettɨ en gɨta ikɨmɨk. Ilɨñɨlɨmbi,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Yoanelɨ Yesu yapma kle ñaum kañbi, gwañgwañiitta ñɨndɨñ enguk, “Wɨn kandemɨk! Kunum Yambattok Sipsip Nɨñañ wakan ñak!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eumbi, endɨ manda wɨn nandɨmbi, Yesu kle ñañgɨmɨk.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Tɨmbi Yesulɨ tambanembi, ama tɨpet en kle bɨumbi yambɨmbi, enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨtɨ nekta bamɨk?” Eumbi nɨñgɨmɨk, “Rabai” (wɨn nɨndok mandanɨ plon ‘endaut’), “dɨk it delok dou mɨlat pa tɨlañ?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Eumbi enguk, “Bɨmbi kandemɨk!” Yesulɨ wɨndɨñ eumbi, endɨ en kle ña it wɨn kañgɨmɨk. 4 kilok tɨmbɨmbi, en gɨta palɨmbi, tim tɨñguk.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ama tɨpet Yoanelok mandan nandɨmbi, Yesu kle ñañgɨmɨk, endoñnan nanin no wɨn Simon Petlolok kwayañ koi Andlu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Endɨ Yesu gɨta pakap kañbimbi, dɨndɨmgan ñam dal Simon lonjɨ-ta-ña kañbi nɨñguk, “Nɨtɨ Mesia ip kamɨk.” (Mesia wɨn Glik manda plon Klisto kɨtɨañ.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Wɨndɨñ embi nañgɨlɨmbi, Yesuloñ ña tomgɨmɨk. Ña tombɨmbi, Yesulɨ Simon daut kwambɨñ kañbi nɨñguk, “Dɨk Simon Yoanelok nɨñañ. Koka komblin Sifas kɨtɨnekalɨñ.” (Kot ‘Sifas’ wɨn Grik manda plon Petlo.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Salaumbi, Yesulɨ Galili kwelan ñaupi nandɨmbi ñañguk. Ñañɨpi, Filip tɨmbɨ indaumbi nɨñguk, “Dɨk bɨ nak nep kle kuukañ.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Filiptok it kwet wɨn Betsaida, wɨn Andlu gɨt Petlo endok iset kweset.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tɨmbi Filiptɨ ña Natanael tɨmbɨ indaumbi nɨñguk, “Ama walɨñgan Moselɨ endɨkñe manda gɨnañ ba plofet amalɨ bo indauktok youyoulɨn, wɨn Mesia en nɨndɨ ip kamɨñ. En Joseptoñ nɨñañ koi Yesu Nasalet it kwelan nanin.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eumbi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Akai! Ba nepek kɨndem no it kwet koi gɨñgɨl nɨmnat wandinnan indauktok tuop ba?” Eumbi, Filiptɨ nɨñguk, “Dɨtna bɨmek ka!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tɨmbi Yesulɨ Natanael bɨum kañbi, endok plon ñɨndɨñ eñguk, “Yakñe! Ama ñɨn endɨ Islael ama sɨsɨnɨk. Juluñɨt endok plon no nɨm palmɨlak.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Wɨndɨñ eumbi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Nɨtek tɨmbi dɨk nokok kusatna wandin nandɨ-namlañ?” Eumbi nɨñguk, “Filiptɨ gama nɨm kɨtɨ-gamñɨlɨmbi, dɨk komba fik kapmainan pipalɨmbi gambɨt.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaellɨ manda wɨn nandɨmbi nɨñguk, “Endaut. Dɨk Kunum Yambattok Nɨñañ sɨnɨk, Islael nɨndok Ama Wapmañnɨ mandɨ pakamɨñ wɨn dɨk wakan!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Eumbi, Yesulɨ tambane nɨñguk, “Ba nak komba fik kapmainan pipalɨm gambɨt wɨndɨñ ganɨtta tɨmbi, dɨk wɨndɨñ nandɨ-kwambɨñ dalañ ba? Dɨk nepek gɨtikñin dɨwɨn siñgimek indaumbi kaukañ walɨ man nek indalak wɨn makleukak.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tɨmbi yousɨmbi nɨñguk, “Wɨn biañgan sɨnɨk. Nak ñɨndɨñ sanlet: sɨndɨ kanekalɨñ, wɨn kunum yama dɨlɨ tombɨmbi, Kunum Yambattok eñaloñiilɨ kwelan nanin kunum gɨnañ lombi, nak Ama Sɨsɨnɨk nokoñnan undane pɨmbi, wɨndɨñ lo ña pɨ pa tɨnekalɨñ.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.