João 18

Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesulɨ nɨmolo tɨmbɨ taleumbi, gwañgwañii gɨt pakɨlɨñnan nanin pɨm ñambi, tuk no koi Kitlon wɨn dɨkñembi, oliv komba kena no wandɨñ pakuknan ña tomgɨlɨñ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Endɨ wolok nain asup kɨmɨn tañgɨlɨñda tɨmbi Judas Yesu endok kanjɨkñiilok kɨsɨnan kɨmɨlepi tɨñguk endɨ bo kwet wɨn nandɨñguk.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Wɨndɨñda tapma ama biesɨ gɨt Falisi amalɨ tapma ittok kamaikamai ama dɨwɨn enɨ-mukɨlɨñ en wakɨt Romalok mik ama dɨwɨn Judaslɨ ep kiulɨmbi, endɨ tou gɨt sipalak ep pɨndopi, miktok nepenepek epmumbi, Judaslɨ yanañgɨlɨmbi, kwet wolok bɨñgɨlɨñ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Bɨumbi, Yesulɨ nɨtek indañmektok wɨn ikan nandɨ-taleñɨpi, ña ep tɨmbɨ indaumbi enguk, “Sɨndɨ nin lonjañ?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Yesu Nasalet nanin.” Eumbi enguk, “Wɨn nak ñakan.” (Tɨmbi Judas Yesu kanjɨkñiilok kɨsɨnan kɨmɨkuk endɨ ama wolok boñgɨpsɨnan ikuk.)
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesulɨ “Wɨn nak ñakan” wɨndɨñ eumbi, wolongan amalɨ nandɨ-sɨlɨkñembi, siñgisiñgilok ñambi, pi pɨ-taleñgɨlɨñ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, bɨndambo enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨndɨ nin lonjañ?” Eumbi, “Yesu Nasalet nanin” wɨndɨñ nɨñgɨlɨñ.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Eumbi, Yesulɨ tambane enguk, “Wɨn nak ñakan wɨn ikan sanɨt. Wɨndɨñda tɨkap sɨndɨ nak nep lonjañda, notnai ñɨn yambiumbi ñawɨt.”
8 Jesus disse:
9 Yesulɨ manda wɨndɨñ eñguk, wɨn endɨ dama Beula ñɨndɨñ nɨñguk walɨ bien tɨmbektok eñguk, “Dɨk ama nakɨta kunelɨñdok namguñ wɨn nak yambɨ-dɨkñewambi, no nɨm paikɨlɨñ.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tɨmbi Simon Petlolɨ kakit tɨke bɨñguk wɨn tiañeum lambumbi, tapma amalok telak damanjɨ endok kena gwañgwa sɨlanin no koi Malkus endok pawan kɨt dɨndɨm kandañ nanin wɨlalɨm pi pɨñguk.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ Petlola nɨñguk, “Dɨkok kakitka kwelnan suaeum pɨwɨn. Bepnalɨ engan mɨlap ñɨn kɨmɨt-namguk wɨn nɨtekta tɨmbi nɨm bembet?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tɨmbi mik ama wakɨt endok telak damanjɨ ba tapma ittok kamaikamai ama endɨ Yesu tɨkembi, kii imbi
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 nañgɨpi, ama no koi Anas endoñ dama ñañgɨlɨñ. Anas endok wembanlok wapai koi Kaiafas endɨ gwɨlat wolonda tapma amalok telak damanjɨ kuñguk.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Wɨn Kaiafas en wakan Juda ama biesɨla nanandɨ dama ñɨndɨñ emguk, “Ama noñganlɨñgot amatam gɨtɨktok kɨnjanjɨ kɨmbek wɨn kɨndem.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Yesu nañgɨp ñañɨlɨmbi, Simon Petlo gɨt Yesulok gwañgwa noendɨ siñgi klem ñañgɨmɨk. Tapma amalok telak damanjɨ endok sambaliilɨ gwañgwa no wɨn nandɨñmɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ telak damalok il sañ jimba gɨnañ Yesu kɨndem klem loñguk,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 gan Petlolɨ telak yama pawan ikuk. Tɨmbi gwañgwa nin telak damanjɨlok sambaliilɨ nandɨñmɨñgɨlɨñ endɨ pɨ ñambi, telak yama kandɨkñe wembela Petlolok plon manda nɨmbɨmbi, yama pɨsalɨmbi, gwañgwa walɨ Petlo nañgɨlɨmbi, gɨnañ loñgɨmɨk.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Loumbi, yama kandɨkñe wembe walɨ Petlo nɨ-kañbi eñguk, “Nɨm kañbi, dɨk bo ama wolok gwañgwa no?” Eumbi nɨñguk, “E, nak nɨm.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Sasale tɨñgukta tɨmbi tapma amalok telak damanjɨ endok kena gwañgwa gɨt tapma ittok kamaikamai ama endɨ komba sim ipi, sei-palɨmbi, Petlo endɨ bo boñgɨpsɨnan ña ipi, komba sei-pakuk.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tɨmbi Anas tapma amalok telak damanjɨ damañgan pakuk endɨ Yesu nɨ-kañbi, endok gwañgwañiilok plon ba manda e-daut tɨlɨñguk wolok plon nɨ-nandɨnandɨ tɨñguk.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Tɨmbi Yesulɨ ñɨndɨñ tambane nɨñguk, “Nak amatam gɨtɨkta indañgan manda engut, wɨn Juda amatam gɨtɨktɨ it kiyaunjɨ gɨnañ ba tapma ilan kɨmɨn tañ wolok nain tuop manda enɨ-daut tɨ-sem-ta-kuñgut, tɨmbi nak kwet sembɨnnan nepek no nɨm eñgut.
20 E Jesus respondeu:
21 Wala tɨmbi nekta naka nanɨ-nandɨlañ? Manda enbambi nandɨñgɨlɨñ enda enɨ-kaukañ; endɨ mek nak nek engut wɨn nandañ.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Wɨndɨñ eumbi, kamaikamai ama ñasɨñgan ikɨlɨñ endoñnan nanin nolɨ Yesu timan dai plon wɨpi nɨñguk, “Dɨk tapma amalok telak damanjɨ enda nɨtekta manda wɨndɨñ tambane nɨlañ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Eumbi tambane nɨñguk, “Manda ewa kamalalakta, wɨn kusei nanɨ-dakleumbi nandɨwa, ba dɨndɨm eletta, dɨk nekta slakan nɨtañ?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tɨmbi Anaslɨ eumbi, Yesu kii im-bimbin nañgɨp ñambi, tapma amalok telak damanjɨ Kaiafas endoñ ñañgɨlɨñ.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Tɨmbi Simon Petlolɨ komba sei-palɨñɨlɨmbi, nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Nɨm kañbi, dɨk bo ama wolok gwañgwa no?” Eumbi, e-kɨmɨt-sembɨmbi enguk, “E, nak nɨm.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tɨmbi tapma amalok telak damanjɨ endok kena gwañgwa no, wɨn ama nindok pawan Petlolɨ wɨlɨ dɨkñeñguk endok wekai dɨptɨ Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk oliv komba kena gɨnañ en gɨta kuumbi gambɨt wɨn!”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Eumbi, bɨndambo “Wɨn nak nɨm” eumbi, wolongan puputtɨ kɨtɨñguk.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kwet salaumbi, Juda ama biesɨlɨ Kaiafaslok il bimbi, pɨm ñambi, Yesu nañgɨpi, kandɨkñe ama Pilatolok ilan ñañgɨlɨñ, gan il gɨnañ nɨm loñgɨlɨñ, wɨn kusei ñɨndɨñda: endɨ Roma ama Pilatolok il gɨnañ loumda, Kunum Yambattok dainan kolambi, Kamaikamai gwɨlattok nanañ sandap wolonda nanelɨñdok tuop nɨm. It gɨnañ nɨm lombi, sañ jimba gɨnañ palɨmbi,
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilatolɨ pɨm, endoñ ñambi, enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨndɨ ama ñala manda nɨtek embi, kɨt yout tɨñmañ?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Endɨ kolan tɨndɨ ama nɨm palɨmda, dɨkok kɨkanan slakan nɨm kɨmɨtneñ.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Eumbi, Pilatolɨ enguk, “Tɨkap wɨndɨñda, sɨn en tɨkembi, sɨnlok endɨkñe mandanjɨ kɨmɨt-klembi, manda plon kɨmɨlɨt.” Eumbi, ama biesɨlɨ nɨñgɨlɨñ, “Juda nɨndok endɨkñe mandanɨlɨ en kɨmkɨmlok elak, gan Roma sɨndok endɨkñe mandanjɨlɨ nɨndɨ sep lapɨpi, wɨndɨñ tɨneñdok kɨmɨsip patak.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Juda ama biesɨlɨ Pilatola wɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, walɨ tɨmbɨ inda-dakleñguk, wɨn Yesulɨ damañgan kɨmkɨm nɨtein kɨmbektok e-dakleñguk, manda walɨ bien tɨmbep tɨñguk.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tɨmbi kandɨkñe Pilatolɨ ama biesɨlok mandanjɨ nandɨ-talembi, kandɨkñe amalok it gɨnañ undane lombi, Yesu kɨtɨñmum bɨumbi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Ba dɨk ñakan Juda amatamdok ama wapmañjɨ ba?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Eumbi tambane nɨ-nandɨñguk, “Ba dɨk manda wɨn dɨtnalok nanandɨñgala elañ, ba dɨwɨndok manjɨ klembi elañ?”
34 Jesus respondeu:
35 Eumbi nɨñguk, “Natna Juda ama nɨm, wala tɨmbi dɨkok kusaka nɨtek nandɨ-gamet? Wɨn dɨtnalok amatamgai gɨt tapma ama biesɨlɨ gepbi, nokok kɨtnanan gapɨkañ. Dɨk nɨtek sɨnɨk tɨñguñ?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Eumbi tambane nɨñguk, “Nokok ama wapmañ kuñguna wɨn kwet ñolok nɨm. Wɨn kwet ñolok palɨmda, nokok kena gwañgwanailɨ kanjɨknai mik tɨ-semumbi, endɨ nɨtek plon nepbi, Juda ama biesɨlok kɨsɨnan napɨtnelɨñ? Gan nokok ama wapmañ kuñguna wɨn kwet ñolok nɨm.”
36 Jesus respondeu:
37 Tɨmbi Pilatolɨ nɨñguk, “Wɨndɨñda dɨtna ama wapmañ wɨndɨñ elañ ba?” Eumbi tambane nɨñguk, “Naka ama wapmañ nanlañ wɨn dɨndɨm elañ. Wɨn kusei biañgan sɨsɨnɨk wɨn e-dakle kena tɨmbettok menalɨ napmɨumbi, kwelan indañgut. Tɨmbi nin endɨ kusei biañgan sɨsɨnɨk wɨn tɨke-kwambɨñ dalok nandɨ-galk tañ gɨtɨk endɨ nokok mandana nandɨmbi nandɨ-dasiañ.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Eumbi, Pilatolɨ nɨñguk, “Kusei biañgan sɨsɨnɨk wɨn nek sɨnɨk?” Pilatolɨ Yesulok kolan no nɨm tɨmbɨ indañguk, ganmek kɨmbektok eu taleñguk (Matayo 27:15-31, Maleko 15:6-20, Luka 23:13-25) Tɨmbi Pilatolɨ bɨndambo pɨmbi, Juda amatamdoñ ñambi enguk, “Nakta endok kolan no nɨm tɨmba indalak.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Gan nak sɨndok ep tɨndɨnjɨ no kɨmɨt-klembi, Kamaikamai gwɨlat tuop ama no it kwambɨñ gɨnañ nanin sɨndok pa pɨsat-samlet, wala tɨmbi sɨndɨ nak ama ñɨn Juda amatamdok ama wapmañjɨ nɨnɨn en pɨsat-samettok nandañ ba?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wɨndɨñ eumbi, endɨ kwawañganembi, tambane nɨñgɨlɨñ, “Nɨm yañ! Barabas kak pɨsat-nɨmɨñ!” Barabas wɨn endɨ ama piñpiñen nin Roma ama mik tɨ-semlɨñguk.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.