João 18
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARC
1 Yesulɨ nɨmolo tɨmbɨ taleumbi, gwañgwañii gɨt pakɨlɨñnan nanin pɨm ñambi, tuk no koi Kitlon wɨn dɨkñembi, oliv komba kena no wandɨñ pakuknan ña tomgɨlɨñ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Endɨ wolok nain asup kɨmɨn tañgɨlɨñda tɨmbi Judas Yesu endok kanjɨkñiilok kɨsɨnan kɨmɨlepi tɨñguk endɨ bo kwet wɨn nandɨñguk.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Wɨndɨñda tapma ama biesɨ gɨt Falisi amalɨ tapma ittok kamaikamai ama dɨwɨn enɨ-mukɨlɨñ en wakɨt Romalok mik ama dɨwɨn Judaslɨ ep kiulɨmbi, endɨ tou gɨt sipalak ep pɨndopi, miktok nepenepek epmumbi, Judaslɨ yanañgɨlɨmbi, kwet wolok bɨñgɨlɨñ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Bɨumbi, Yesulɨ nɨtek indañmektok wɨn ikan nandɨ-taleñɨpi, ña ep tɨmbɨ indaumbi enguk, “Sɨndɨ nin lonjañ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Yesu Nasalet nanin.” Eumbi enguk, “Wɨn nak ñakan.” (Tɨmbi Judas Yesu kanjɨkñiilok kɨsɨnan kɨmɨkuk endɨ ama wolok boñgɨpsɨnan ikuk.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesulɨ “Wɨn nak ñakan” wɨndɨñ eumbi, wolongan amalɨ nandɨ-sɨlɨkñembi, siñgisiñgilok ñambi, pi pɨ-taleñgɨlɨñ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, bɨndambo enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨndɨ nin lonjañ?” Eumbi, “Yesu Nasalet nanin” wɨndɨñ nɨñgɨlɨñ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Eumbi, Yesulɨ tambane enguk, “Wɨn nak ñakan wɨn ikan sanɨt. Wɨndɨñda tɨkap sɨndɨ nak nep lonjañda, notnai ñɨn yambiumbi ñawɨt.”
8 Jesus respondeu:
9 Yesulɨ manda wɨndɨñ eñguk, wɨn endɨ dama Beula ñɨndɨñ nɨñguk walɨ bien tɨmbektok eñguk, “Dɨk ama nakɨta kunelɨñdok namguñ wɨn nak yambɨ-dɨkñewambi, no nɨm paikɨlɨñ.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Tɨmbi Simon Petlolɨ kakit tɨke bɨñguk wɨn tiañeum lambumbi, tapma amalok telak damanjɨ endok kena gwañgwa sɨlanin no koi Malkus endok pawan kɨt dɨndɨm kandañ nanin wɨlalɨm pi pɨñguk.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Wɨndɨñ tɨmbɨmbi, Yesulɨ Petlola nɨñguk, “Dɨkok kakitka kwelnan suaeum pɨwɨn. Bepnalɨ engan mɨlap ñɨn kɨmɨt-namguk wɨn nɨtekta tɨmbi nɨm bembet?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tɨmbi mik ama wakɨt endok telak damanjɨ ba tapma ittok kamaikamai ama endɨ Yesu tɨkembi, kii imbi
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 nañgɨpi, ama no koi Anas endoñ dama ñañgɨlɨñ. Anas endok wembanlok wapai koi Kaiafas endɨ gwɨlat wolonda tapma amalok telak damanjɨ kuñguk.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Wɨn Kaiafas en wakan Juda ama biesɨla nanandɨ dama ñɨndɨñ emguk, “Ama noñganlɨñgot amatam gɨtɨktok kɨnjanjɨ kɨmbek wɨn kɨndem.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yesu nañgɨp ñañɨlɨmbi, Simon Petlo gɨt Yesulok gwañgwa noendɨ siñgi klem ñañgɨmɨk. Tapma amalok telak damanjɨ endok sambaliilɨ gwañgwa no wɨn nandɨñmɨñgɨlɨñ, wala tɨmbi endɨ telak damalok il sañ jimba gɨnañ Yesu kɨndem klem loñguk,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 gan Petlolɨ telak yama pawan ikuk. Tɨmbi gwañgwa nin telak damanjɨlok sambaliilɨ nandɨñmɨñgɨlɨñ endɨ pɨ ñambi, telak yama kandɨkñe wembela Petlolok plon manda nɨmbɨmbi, yama pɨsalɨmbi, gwañgwa walɨ Petlo nañgɨlɨmbi, gɨnañ loñgɨmɨk.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Loumbi, yama kandɨkñe wembe walɨ Petlo nɨ-kañbi eñguk, “Nɨm kañbi, dɨk bo ama wolok gwañgwa no?” Eumbi nɨñguk, “E, nak nɨm.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Sasale tɨñgukta tɨmbi tapma amalok telak damanjɨ endok kena gwañgwa gɨt tapma ittok kamaikamai ama endɨ komba sim ipi, sei-palɨmbi, Petlo endɨ bo boñgɨpsɨnan ña ipi, komba sei-pakuk.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Tɨmbi Anas tapma amalok telak damanjɨ damañgan pakuk endɨ Yesu nɨ-kañbi, endok gwañgwañiilok plon ba manda e-daut tɨlɨñguk wolok plon nɨ-nandɨnandɨ tɨñguk.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tɨmbi Yesulɨ ñɨndɨñ tambane nɨñguk, “Nak amatam gɨtɨkta indañgan manda engut, wɨn Juda amatam gɨtɨktɨ it kiyaunjɨ gɨnañ ba tapma ilan kɨmɨn tañ wolok nain tuop manda enɨ-daut tɨ-sem-ta-kuñgut, tɨmbi nak kwet sembɨnnan nepek no nɨm eñgut.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Wala tɨmbi nekta naka nanɨ-nandɨlañ? Manda enbambi nandɨñgɨlɨñ enda enɨ-kaukañ; endɨ mek nak nek engut wɨn nandañ.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Wɨndɨñ eumbi, kamaikamai ama ñasɨñgan ikɨlɨñ endoñnan nanin nolɨ Yesu timan dai plon wɨpi nɨñguk, “Dɨk tapma amalok telak damanjɨ enda nɨtekta manda wɨndɨñ tambane nɨlañ?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Eumbi tambane nɨñguk, “Manda ewa kamalalakta, wɨn kusei nanɨ-dakleumbi nandɨwa, ba dɨndɨm eletta, dɨk nekta slakan nɨtañ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tɨmbi Anaslɨ eumbi, Yesu kii im-bimbin nañgɨp ñambi, tapma amalok telak damanjɨ Kaiafas endoñ ñañgɨlɨñ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Tɨmbi Simon Petlolɨ komba sei-palɨñɨlɨmbi, nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Nɨm kañbi, dɨk bo ama wolok gwañgwa no?” Eumbi, e-kɨmɨt-sembɨmbi enguk, “E, nak nɨm.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tɨmbi tapma amalok telak damanjɨ endok kena gwañgwa no, wɨn ama nindok pawan Petlolɨ wɨlɨ dɨkñeñguk endok wekai dɨptɨ Petlola ñɨndɨñ nɨñguk, “Dɨk oliv komba kena gɨnañ en gɨta kuumbi gambɨt wɨn!”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Eumbi, bɨndambo “Wɨn nak nɨm” eumbi, wolongan puputtɨ kɨtɨñguk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kwet salaumbi, Juda ama biesɨlɨ Kaiafaslok il bimbi, pɨm ñambi, Yesu nañgɨpi, kandɨkñe ama Pilatolok ilan ñañgɨlɨñ, gan il gɨnañ nɨm loñgɨlɨñ, wɨn kusei ñɨndɨñda: endɨ Roma ama Pilatolok il gɨnañ loumda, Kunum Yambattok dainan kolambi, Kamaikamai gwɨlattok nanañ sandap wolonda nanelɨñdok tuop nɨm. It gɨnañ nɨm lombi, sañ jimba gɨnañ palɨmbi,
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilatolɨ pɨm, endoñ ñambi, enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨndɨ ama ñala manda nɨtek embi, kɨt yout tɨñmañ?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Eumbi tambane nɨñgɨlɨñ, “Endɨ kolan tɨndɨ ama nɨm palɨmda, dɨkok kɨkanan slakan nɨm kɨmɨtneñ.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Eumbi, Pilatolɨ enguk, “Tɨkap wɨndɨñda, sɨn en tɨkembi, sɨnlok endɨkñe mandanjɨ kɨmɨt-klembi, manda plon kɨmɨlɨt.” Eumbi, ama biesɨlɨ nɨñgɨlɨñ, “Juda nɨndok endɨkñe mandanɨlɨ en kɨmkɨmlok elak, gan Roma sɨndok endɨkñe mandanjɨlɨ nɨndɨ sep lapɨpi, wɨndɨñ tɨneñdok kɨmɨsip patak.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Juda ama biesɨlɨ Pilatola wɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, walɨ tɨmbɨ inda-dakleñguk, wɨn Yesulɨ damañgan kɨmkɨm nɨtein kɨmbektok e-dakleñguk, manda walɨ bien tɨmbep tɨñguk.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Tɨmbi kandɨkñe Pilatolɨ ama biesɨlok mandanjɨ nandɨ-talembi, kandɨkñe amalok it gɨnañ undane lombi, Yesu kɨtɨñmum bɨumbi nɨ-nandɨmbi eñguk, “Ba dɨk ñakan Juda amatamdok ama wapmañjɨ ba?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Eumbi tambane nɨ-nandɨñguk, “Ba dɨk manda wɨn dɨtnalok nanandɨñgala elañ, ba dɨwɨndok manjɨ klembi elañ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Eumbi nɨñguk, “Natna Juda ama nɨm, wala tɨmbi dɨkok kusaka nɨtek nandɨ-gamet? Wɨn dɨtnalok amatamgai gɨt tapma ama biesɨlɨ gepbi, nokok kɨtnanan gapɨkañ. Dɨk nɨtek sɨnɨk tɨñguñ?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Eumbi tambane nɨñguk, “Nokok ama wapmañ kuñguna wɨn kwet ñolok nɨm. Wɨn kwet ñolok palɨmda, nokok kena gwañgwanailɨ kanjɨknai mik tɨ-semumbi, endɨ nɨtek plon nepbi, Juda ama biesɨlok kɨsɨnan napɨtnelɨñ? Gan nokok ama wapmañ kuñguna wɨn kwet ñolok nɨm.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Tɨmbi Pilatolɨ nɨñguk, “Wɨndɨñda dɨtna ama wapmañ wɨndɨñ elañ ba?” Eumbi tambane nɨñguk, “Naka ama wapmañ nanlañ wɨn dɨndɨm elañ. Wɨn kusei biañgan sɨsɨnɨk wɨn e-dakle kena tɨmbettok menalɨ napmɨumbi, kwelan indañgut. Tɨmbi nin endɨ kusei biañgan sɨsɨnɨk wɨn tɨke-kwambɨñ dalok nandɨ-galk tañ gɨtɨk endɨ nokok mandana nandɨmbi nandɨ-dasiañ.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eumbi, Pilatolɨ nɨñguk, “Kusei biañgan sɨsɨnɨk wɨn nek sɨnɨk?” Pilatolɨ Yesulok kolan no nɨm tɨmbɨ indañguk, ganmek kɨmbektok eu taleñguk (Matayo 27:15-31, Maleko 15:6-20, Luka 23:13-25) Tɨmbi Pilatolɨ bɨndambo pɨmbi, Juda amatamdoñ ñambi enguk, “Nakta endok kolan no nɨm tɨmba indalak.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Gan nak sɨndok ep tɨndɨnjɨ no kɨmɨt-klembi, Kamaikamai gwɨlat tuop ama no it kwambɨñ gɨnañ nanin sɨndok pa pɨsat-samlet, wala tɨmbi sɨndɨ nak ama ñɨn Juda amatamdok ama wapmañjɨ nɨnɨn en pɨsat-samettok nandañ ba?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wɨndɨñ eumbi, endɨ kwawañganembi, tambane nɨñgɨlɨñ, “Nɨm yañ! Barabas kak pɨsat-nɨmɨñ!” Barabas wɨn endɨ ama piñpiñen nin Roma ama mik tɨ-semlɨñguk.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.