João 17

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesulɨ manda wɨn eu taleumbi, kunum gɨnañ deium loumbi, Beula nɨmolo ñɨndɨñ tɨñmɨñguk, “Ambep, nak mɨlap bembi, kɨmbettok nain ip indalak. Dɨk nandɨ-namumbi, nak dɨkok Nɨñañgalɨ kusaka engano wɨn tɨmba inda-dakleuktok dɨk bo nokok kusatna engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleukañ.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Dɨk ama nep kɨmɨt-klenelɨñdok namguñ, tɨmbi nak kuñgu taletalen nɨmnat enda emettok nandɨñguñ, wala tɨmbi dɨk nak amatam gɨtɨk yambɨ-dɨkñeuttok napɨkuñ.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Tɨmbi kuñgu taletalen nɨmnat wolok walan wɨn ñɨndɨñ: endɨ Kunum Yambat sɨsɨnɨk noñgangot dɨk nandɨ-kɨliñ tɨ-gamañ, tɨmbi Yesu Mesia dɨk nanɨ-mukuñ naka nandɨ-kɨliñ tɨ-namañ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Dɨk naka kena tɨmbettok namguñ wɨn gɨtɨk tɨmba taleñguk, tɨmbi telak wolok plon dɨtnalok kusaka engano wɨn kwelan ñolok tɨmba inda-dakleñguk.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ale, Bep, man ñɨn dɨk nandɨ-nambi, natnalok kusatna engano wɨn ñɨndɨñ tɨmbɨ inda-daklewɨn: kwet gama nɨm indañɨlɨmbi, nak dɨkɨta kuñɨpi, nokok pipapatna engano pat-namguk wɨn dɨk bɨndambo naka namumbi pat-namun.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Dɨk kwelan kuañ endoñnan nanin dɨwɨn ep danbi, nokok gwañgwanai kunelɨñdok yapɨkuñ, tɨmbi nak dɨkok kusaka enda enɨ-dakle-semambi, endɨ dɨk nandɨ-kɨliñ tɨ-gamañ. Wɨn endɨ dɨkok gɨñgɨtkai, gan dɨk nakɨta kunelɨñdok yapɨkuñ, tɨmbi nak yambɨ-dɨkñewambi, endɨ dɨkok mandañga kɨmɨt-kle-kumbi,
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 man ñɨndɨñgɨt nambɨ-nandɨ-dakleañ, wɨn dɨk nepek gɨtɨñgɨtɨk namumbi pat-namlak walɨ biañgan dɨkoñnan nanin. Endɨ wɨndɨñ nandɨ-dakleañ,
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 wɨn kusei ñɨndɨñda: dɨk manda naka nanguñ wɨn nak enda enba taleñguk. Ewambi, endɨ nandɨ-dasimbi, nak dɨkoñnan nanin pɨ indañgut wɨn biañgan ka-nandɨ-dakleañ, tɨmbi dɨk nanɨ-mukuñ wɨn ip nandɨ-kwambɨñ da-taleañ.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nak enda tɨmbi nɨmolo tɨ-gamlet. Nak man ñɨndɨñgɨt kwelan kuañ gɨtɨkta nɨmolo nɨm tɨ-gamlet. Tambo nak ama nin dɨk nokok gwañgwanai kunelɨñdok yapɨkuñ endañgot nɨmolo tɨ-gamlet, wɨn kusei ñɨndɨñda: endɨ dɨkok gɨñgɨtkai sɨnɨk.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Wɨn nokok gɨñgɨt kuañ endɨ gɨtɨk dɨkok gɨñgɨtkai, tɨmbi dɨkok gɨñgɨtkai gɨtɨk endɨ nokok gɨñgɨtnai. Tɨmbi endok kuñgunjɨlɨ nokok kusatna engano wɨn tɨmbɨ inda-daklelak.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Nak kombɨkan dɨkoñ bɨutat, tɨmbi kwelan ñolok nombo nɨm yousɨmbi kuutat, gan endɨla kwelan yousɨmbi kunekalɨñ. Bep Giñgi Sɨnɨk nɨtɨ noñgan tamɨk, wɨndɨñgangot endɨ bo noñgan tɨnelɨñdok dɨk nandɨ-nambi, dɨkok gembɨñga naka namguñ walɨ ep kamaiukañ.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nak en gɨta kuñɨpi, dɨk gembɨ namguñ walɨ ep kamaimbi yambɨ-dɨkñe-ta-bɨñgut. Tɨmbi endoñnan nanin no kolandok gɨñgɨt kuñguk en noñgandɨñgot kolañguk, nolii dɨwɨnlɨ nɨm. Wɨn manda youyoulɨn patak walɨ bien tɨmbektok wɨndɨñ indañguk.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ale, nak dɨkoñ bɨupi tɨlet, gan nak nandɨ-sɨlɨsɨlɨ tɨlet wolok tuopgan endɨ bo nandɨ-sɨlɨsɨlɨ tɨnelɨñdok nak kwelan ñolok gamañgot patetta manda gɨtɨk ñɨn enbambi nandañ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Dɨk manda nanguñ wɨn nak enda enɨ-talewambi, endɨ nandɨ-dasiñgɨlɨñ, tɨmbi natna kwet ñolok gɨñgɨt nɨm kulet, wɨndɨñgangot endɨ bo kwet ñolok gɨñgɨt nombo nɨm kuañ, wala tɨmbi kwelalok gɨñgɨt kuañdɨ nandɨ-kunjitta tɨ-semañ.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Dɨk kwet ñalinin yapma tɨkeuñdok nɨmolo nɨm tɨ-gamlet. Tambo nak ñɨndɨñ nɨmolo tɨ-gamlet: dɨk ep kamaiumbi, kolan molomdɨ ep tɨmbɨ kolanelɨñdok tuop nɨm.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Natna kwet ñolok gɨñgɨt nɨm, wɨndɨñgangot endɨ bo kwet ñolok gɨñgɨt nɨm kuañ.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Wɨndɨñda tɨmbi dɨkok mandañgalɨ kusaka sɨsɨnɨk wɨn e-daklelak, walɨ ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, endɨ dɨtnalok gɨñgɨtkaiñgot kunekalɨñ.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Dɨk nak kwelan nanɨ-mulɨmbi indañgut, wɨn dɨkok kenañga tɨmbettok. Wɨndɨñgangot nak bo endɨ kwelan enɨ-mut-talelet.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Tɨmbi endɨ bo biañgan kuñgunjɨ dɨkok bi-gamnelɨñdok nak dɨkok kenañga tɨmbettok kuñguna dɨkok bi-gam-talelet.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Tɨmbi Yesulɨ nɨmolo yousɨm tɨmbi eñguk, “Bep, nak gwañgwanai 11 endañgot nɨmolo nɨm tɨ-gamlet. Tambo nak amatam nin endɨ gwañgwanailok mandanjɨ nandɨmbi, nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namnekalɨñ, enda bo nɨmolo tɨ-gamlet.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Wɨn Bep dɨk nokok gɨnañ palɨmbi, nak dɨkok gɨnañ palambi, nɨtɨ noñgan tamɨk, wɨndɨñgangot endɨ bo noñgan tɨnelɨñdok nak nɨmolo tɨlet. Tɨmbi kwelan kuañ gɨtɨktɨ dɨk wakan nak nanɨ-mukuñ wɨn nandɨ-kwambɨñ danelɨñdok nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namnekalɨñdɨ Bep nɨtok gɨnañ patnelɨñdok nɨmolo tɨlet.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nɨtɨ noñgan tamɨk, wɨndɨñgangot endɨ bo noñgan tɨnelɨñdok nak nandɨ-sembi, dɨk pipapat engano naka namguñ pat-namlak wɨn emambi pat-semlak.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Wɨn endɨ noñgan sɨnɨk inda-talembi, noñgan tɨnelɨñdok nak endok gɨnañ palambi, dɨk nokok gɨnañ patañ. Endɨ wɨndɨñgan noñgan tɨnekalɨñ, wolonda kwelan kuañ gɨtɨktɨ ka-nandɨ-daklenekalɨñ, wɨn dɨk wakan nanɨ-mukuñ, tɨmbi dɨk nak nep galk tañguñ, wɨndɨñgangot nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañ wɨn ep galk tañguñ.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Kunum kwet gama nɨm indañɨlɨmbi, dɨk nak nep galk tañguñda tɨmbi pipapat engano wɨn namguñ pat-namlak. Bep, nak ñɨndɨñ indauktok nandɨ-galk talet: amatam nakɨta kunelɨñdok namguñ, endɨ bo natna kuutatnan nakɨta kumbi, nokok pipapat engano wɨn kanekalɨñ.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Bep ep tɨndɨn dɨndɨm molom, kwelalok gɨñgɨtñiilɨ dɨka nɨm nandɨ-gamañ, gan nakta nandɨ-kɨliñ tɨ-gamlet, tɨmbi dɨk nanɨ-mulɨmbi indañgut wɨn nokok gwañgwanai ñalɨ ka-nandɨ-tom-taleañ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nak dɨkok kusaka engano wɨn daut semgut, tɨmbi yousɨmbi daut sem-ta-ñautat. Wɨn dɨk nak nep galk talañ, wɨndɨñgan endɨ bo tambo ep galk tanelɨñdok ba nak en gɨta kuuttok wɨndɨñgan tɨ-semetat.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.