João 17

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesulɨ manda wɨn eu taleumbi, kunum gɨnañ deium loumbi, Beula nɨmolo ñɨndɨñ tɨñmɨñguk, “Ambep, nak mɨlap bembi, kɨmbettok nain ip indalak. Dɨk nandɨ-namumbi, nak dɨkok Nɨñañgalɨ kusaka engano wɨn tɨmba inda-dakleuktok dɨk bo nokok kusatna engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleukañ.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Dɨk ama nep kɨmɨt-klenelɨñdok namguñ, tɨmbi nak kuñgu taletalen nɨmnat enda emettok nandɨñguñ, wala tɨmbi dɨk nak amatam gɨtɨk yambɨ-dɨkñeuttok napɨkuñ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tɨmbi kuñgu taletalen nɨmnat wolok walan wɨn ñɨndɨñ: endɨ Kunum Yambat sɨsɨnɨk noñgangot dɨk nandɨ-kɨliñ tɨ-gamañ, tɨmbi Yesu Mesia dɨk nanɨ-mukuñ naka nandɨ-kɨliñ tɨ-namañ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Dɨk naka kena tɨmbettok namguñ wɨn gɨtɨk tɨmba taleñguk, tɨmbi telak wolok plon dɨtnalok kusaka engano wɨn kwelan ñolok tɨmba inda-dakleñguk.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ale, Bep, man ñɨn dɨk nandɨ-nambi, natnalok kusatna engano wɨn ñɨndɨñ tɨmbɨ inda-daklewɨn: kwet gama nɨm indañɨlɨmbi, nak dɨkɨta kuñɨpi, nokok pipapatna engano pat-namguk wɨn dɨk bɨndambo naka namumbi pat-namun.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Dɨk kwelan kuañ endoñnan nanin dɨwɨn ep danbi, nokok gwañgwanai kunelɨñdok yapɨkuñ, tɨmbi nak dɨkok kusaka enda enɨ-dakle-semambi, endɨ dɨk nandɨ-kɨliñ tɨ-gamañ. Wɨn endɨ dɨkok gɨñgɨtkai, gan dɨk nakɨta kunelɨñdok yapɨkuñ, tɨmbi nak yambɨ-dɨkñewambi, endɨ dɨkok mandañga kɨmɨt-kle-kumbi,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 man ñɨndɨñgɨt nambɨ-nandɨ-dakleañ, wɨn dɨk nepek gɨtɨñgɨtɨk namumbi pat-namlak walɨ biañgan dɨkoñnan nanin. Endɨ wɨndɨñ nandɨ-dakleañ,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 wɨn kusei ñɨndɨñda: dɨk manda naka nanguñ wɨn nak enda enba taleñguk. Ewambi, endɨ nandɨ-dasimbi, nak dɨkoñnan nanin pɨ indañgut wɨn biañgan ka-nandɨ-dakleañ, tɨmbi dɨk nanɨ-mukuñ wɨn ip nandɨ-kwambɨñ da-taleañ.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nak enda tɨmbi nɨmolo tɨ-gamlet. Nak man ñɨndɨñgɨt kwelan kuañ gɨtɨkta nɨmolo nɨm tɨ-gamlet. Tambo nak ama nin dɨk nokok gwañgwanai kunelɨñdok yapɨkuñ endañgot nɨmolo tɨ-gamlet, wɨn kusei ñɨndɨñda: endɨ dɨkok gɨñgɨtkai sɨnɨk.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Wɨn nokok gɨñgɨt kuañ endɨ gɨtɨk dɨkok gɨñgɨtkai, tɨmbi dɨkok gɨñgɨtkai gɨtɨk endɨ nokok gɨñgɨtnai. Tɨmbi endok kuñgunjɨlɨ nokok kusatna engano wɨn tɨmbɨ inda-daklelak.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nak kombɨkan dɨkoñ bɨutat, tɨmbi kwelan ñolok nombo nɨm yousɨmbi kuutat, gan endɨla kwelan yousɨmbi kunekalɨñ. Bep Giñgi Sɨnɨk nɨtɨ noñgan tamɨk, wɨndɨñgangot endɨ bo noñgan tɨnelɨñdok dɨk nandɨ-nambi, dɨkok gembɨñga naka namguñ walɨ ep kamaiukañ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nak en gɨta kuñɨpi, dɨk gembɨ namguñ walɨ ep kamaimbi yambɨ-dɨkñe-ta-bɨñgut. Tɨmbi endoñnan nanin no kolandok gɨñgɨt kuñguk en noñgandɨñgot kolañguk, nolii dɨwɨnlɨ nɨm. Wɨn manda youyoulɨn patak walɨ bien tɨmbektok wɨndɨñ indañguk.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ale, nak dɨkoñ bɨupi tɨlet, gan nak nandɨ-sɨlɨsɨlɨ tɨlet wolok tuopgan endɨ bo nandɨ-sɨlɨsɨlɨ tɨnelɨñdok nak kwelan ñolok gamañgot patetta manda gɨtɨk ñɨn enbambi nandañ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Dɨk manda nanguñ wɨn nak enda enɨ-talewambi, endɨ nandɨ-dasiñgɨlɨñ, tɨmbi natna kwet ñolok gɨñgɨt nɨm kulet, wɨndɨñgangot endɨ bo kwet ñolok gɨñgɨt nombo nɨm kuañ, wala tɨmbi kwelalok gɨñgɨt kuañdɨ nandɨ-kunjitta tɨ-semañ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Dɨk kwet ñalinin yapma tɨkeuñdok nɨmolo nɨm tɨ-gamlet. Tambo nak ñɨndɨñ nɨmolo tɨ-gamlet: dɨk ep kamaiumbi, kolan molomdɨ ep tɨmbɨ kolanelɨñdok tuop nɨm.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Natna kwet ñolok gɨñgɨt nɨm, wɨndɨñgangot endɨ bo kwet ñolok gɨñgɨt nɨm kuañ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Wɨndɨñda tɨmbi dɨkok mandañgalɨ kusaka sɨsɨnɨk wɨn e-daklelak, walɨ ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, endɨ dɨtnalok gɨñgɨtkaiñgot kunekalɨñ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Dɨk nak kwelan nanɨ-mulɨmbi indañgut, wɨn dɨkok kenañga tɨmbettok. Wɨndɨñgangot nak bo endɨ kwelan enɨ-mut-talelet.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Tɨmbi endɨ bo biañgan kuñgunjɨ dɨkok bi-gamnelɨñdok nak dɨkok kenañga tɨmbettok kuñguna dɨkok bi-gam-talelet.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tɨmbi Yesulɨ nɨmolo yousɨm tɨmbi eñguk, “Bep, nak gwañgwanai 11 endañgot nɨmolo nɨm tɨ-gamlet. Tambo nak amatam nin endɨ gwañgwanailok mandanjɨ nandɨmbi, nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namnekalɨñ, enda bo nɨmolo tɨ-gamlet.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Wɨn Bep dɨk nokok gɨnañ palɨmbi, nak dɨkok gɨnañ palambi, nɨtɨ noñgan tamɨk, wɨndɨñgangot endɨ bo noñgan tɨnelɨñdok nak nɨmolo tɨlet. Tɨmbi kwelan kuañ gɨtɨktɨ dɨk wakan nak nanɨ-mukuñ wɨn nandɨ-kwambɨñ danelɨñdok nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namnekalɨñdɨ Bep nɨtok gɨnañ patnelɨñdok nɨmolo tɨlet.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nɨtɨ noñgan tamɨk, wɨndɨñgangot endɨ bo noñgan tɨnelɨñdok nak nandɨ-sembi, dɨk pipapat engano naka namguñ pat-namlak wɨn emambi pat-semlak.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Wɨn endɨ noñgan sɨnɨk inda-talembi, noñgan tɨnelɨñdok nak endok gɨnañ palambi, dɨk nokok gɨnañ patañ. Endɨ wɨndɨñgan noñgan tɨnekalɨñ, wolonda kwelan kuañ gɨtɨktɨ ka-nandɨ-daklenekalɨñ, wɨn dɨk wakan nanɨ-mukuñ, tɨmbi dɨk nak nep galk tañguñ, wɨndɨñgangot nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañ wɨn ep galk tañguñ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Kunum kwet gama nɨm indañɨlɨmbi, dɨk nak nep galk tañguñda tɨmbi pipapat engano wɨn namguñ pat-namlak. Bep, nak ñɨndɨñ indauktok nandɨ-galk talet: amatam nakɨta kunelɨñdok namguñ, endɨ bo natna kuutatnan nakɨta kumbi, nokok pipapat engano wɨn kanekalɨñ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Bep ep tɨndɨn dɨndɨm molom, kwelalok gɨñgɨtñiilɨ dɨka nɨm nandɨ-gamañ, gan nakta nandɨ-kɨliñ tɨ-gamlet, tɨmbi dɨk nanɨ-mulɨmbi indañgut wɨn nokok gwañgwanai ñalɨ ka-nandɨ-tom-taleañ.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nak dɨkok kusaka engano wɨn daut semgut, tɨmbi yousɨmbi daut sem-ta-ñautat. Wɨn dɨk nak nep galk talañ, wɨndɨñgan endɨ bo tambo ep galk tanelɨñdok ba nak en gɨta kuuttok wɨndɨñgan tɨ-semetat.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.