João 16

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepek kolan sanɨt wandin walɨ inda-samumek, sɨndok nandɨ-kɨlɨktɨnjɨ wolonda nɨm pi pɨuktok nak manda gɨtɨk wɨn sanɨt.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Endɨ it kiyaunjɨ gɨnañ nanin sep kle-kolɨmbi, pawan kunekalɨñ. Tɨmbi wɨndɨñgot nɨm. Nain indaumbi, nin endɨ sɨndoñnan nanin no wɨlɨ kɨmbekakta, endɨ ‘telak wolok plon Kunum Yambat kɨmɨt-klelet’ em nandukak, gan endɨ tɨmbɨ kamalaukak.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Endɨ Bep nɨtɨ nɨm nandɨ-kɨliñ tɨ-nɨmañda tɨmbi wɨndɨñ tɨ-samnekalɨñ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nepek gamamek indaukak, wɨn nak man ñɨn itañgan sanɨ-talelet. Wɨn kusei ñɨndɨñda: nak sanɨt wolok tuop tɨ-samnekalɨñ, wolondamek nak endok plon manda sangut wɨn sɨndɨ nandɨ-tomnekalɨñ. Nak sɨn gɨta kuñgutta tɨmbi kena kusei kɨmɨkut wolonda nepek wolok kasat gama nɨm tɨ-samgut.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Gan man ñɨndɨñgɨt nak Bep nanɨ-mukuk endoñnan ñaupi tɨlet, gañgan sɨndoñnan nanin nolɨ ‘Dɨk dendɨñ ñaukañ?’ wɨndɨñ no nɨm nanɨ-nandañ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tambo nak ñañalok manda mɨlap wandin sanletta tɨmbi, sɨmba gawattɨ sɨndok gɨnanjɨ tokñelak.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gan nak manda ñɨndɨñ elet walɨ biañgan tɨlak: nak sambi ñautat wolok bien walɨ sɨndoñ inda-samekak. Neta, tɨkap nak nɨm sambi ñautta, Pañgembɨlalɨ sɨndoñ nɨm bɨwɨk. Tɨkap nak sambi ñautatta, nak en nɨ-mulambi, sɨndoñ bɨukak.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bɨmek, kwelalok gɨñgɨtñiila tɨmbɨ dakle-semumbi, nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ, wɨn yom wɨn nek sɨnɨk, ba nin endɨ wɨn dɨndɨm sɨnɨk, ba Kunum Yambattɨ nɨtek sɨnɨk yambɨ-danbekak wɨn endɨ nɨm nandɨ-daklembi, nandum kamalalak.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wɨn ñɨndɨñ: endɨ nak nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañ, walɨ yom biañgan sɨsɨnɨk.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tɨmbi dɨndɨm kuñgulok kandañ wɨn ñɨndɨñ: nak Beptoñ undane ñawambi, sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, walɨ nak dɨndɨm sɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-dakleukak.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Tɨmbi ka-danɨ kenalok kandañ wɨn ñɨndɨñ: Kunum Yambattɨ kwet ñolok kandɨkñe ama Satan ikan ka-danbi, tambon ombɨ-tɨkeuktok eu taleñgukta tɨmbi amatam bo yambɨ-danbekak.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Manda sansanlok gama asup patak, gan man ñɨndɨñgɨt sɨndɨ wɨn gɨtɨk nandɨ-daklembi, nandɨ-dasinelɨñdok tuop nɨm.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Gan Woñdɨ Kunum Yambattok kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-daklelak. Endɨ pɨmek, sɨndok nanandɨnjɨ ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, Yambattok kusal sɨsɨnɨk wɨn nandɨ-daklenekalɨñ. Wɨn kusei ñɨndɨñda: Woñdɨ enlok nanandɨnla manda no nɨm eukak, tambo manda nɨtek nɨmbɨmbi nandɨlak wolok tuop endɨ eukak, ba nepek nek siñgimek indaukak wɨn sanbɨ indaukak.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Tɨmbi endɨ nak manda nɨmbambi nandɨlak wɨn sanbɨ indaukakta tɨmbi, endɨ nokok kusatna engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleukak.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bep nɨtok nanandɨnet wɨn noñganda tɨmbi nak ñɨndɨñ sanɨt, ‘Nak manda Woñda nɨmbambi nandɨlak wɨn sɨnda sanɨ-dakleukak.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nain nɨm ombataumbi, sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, tɨmbi nain nɨm ombataumbi, bɨndambo nambɨnekalɨñ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wɨndɨñ eumbi, endok gwañgwañii dɨwɨndɨ nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Endɨ ñɨndɨñ elak, ‘Nain nɨm ombataumbi, nɨndɨ nombo nɨm kanekamɨñ, tɨmbi nain nɨm ombataumbi, bɨndambo en kanekamɨñ,’ tɨmbi ‘Endɨ Beptoñ undane ñaukakta tɨmbi wɨndɨñ indaukak.’ Manda wolok walan walɨ nek plon e-yout tɨlak?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Wɨndɨñ eñɨpi, nɨsɨñgan e-nandɨñgɨlɨñ, “‘Nain nɨm ombatalak’ manda wolok walan wɨ nɨtek? Nek elak wɨn nɨndɨ nɨm nandɨ-dakleamɨñ.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Tɨmbi endɨ wala nɨ-nandɨnelɨñdok nandumbi, Yesulɨ yambɨ-nandɨ-daklembi enguk, “Nak ñɨndɨñ sanɨt, ‘Nain nɨm ombataumbi, sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, tɨmbi nain nɨm ombataumbi, bɨndambo nambɨnekalɨñ.’ Wɨn manda wolok kuseila sɨngan e-nandɨ tañ ba?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Manda et walɨ biañgan sɨnɨk. Tɨmbi nak ñɨndɨñ sanlet: nak kɨmbambi, sɨndɨ kut-blamblan embi, mano tɨnekalɨñ, gan kwelalok gɨñgɨtñiilɨ sɨlɨsɨlɨ tɨnekalɨñ. Tɨmbi sɨndok gɨnañjɨ mɨlata sɨnɨk taumbi patnekalɨñ, gan sɨndɨ bɨndambo nambɨmbi, sɨndok nandɨ-mɨlapsɨlok kɨnjannan sɨlɨsɨlɨlɨ inda-samekak.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wɨn tamdɨ gwañgwa tɨkelak wandin inda-samekak. Endok pɨñgɨp gawat tɨndɨlok nainñɨn indalakta tɨmbi gɨnan mɨlata sɨnɨk taumbi patak, gan endɨ gwañgwa tɨkemek, gwañgwan indañmɨlak walɨ sɨlɨsɨlɨ mɨumbi, mɨlap wɨn ip kamalalak.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Wɨndɨñgangot nain ñolonda sɨndok gɨnañjɨ mɨlatalak, gan nak bɨndambo bɨ sambambi nambɨnekalɨñ, wolonda walenjɨlɨ bo kɨndem daumbi, sɨlɨsɨlɨlɨ gɨnañjɨ tokñeukak, tɨmbi ama nolɨ sɨndok sɨlɨsɨlɨnjɨ solom tɨkenelɨñdok tuop nɨm.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Nain wɨn indaumek, sɨndɨ nepek nolok plon nombo nɨm nak nanɨ-nandɨnekalɨñ. Wɨn biañgan sɨnɨk. Tɨmbi nak ñɨndɨñ sanlet: sɨndɨ nepek no ba nola nokok Bepnala nɨ-nandɨnekalɨñ, wolok tuop endɨ nokok kotna plon samekak.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Sɨndɨ nokok kotna plon enda nepek nola nɨm nɨ-nandɨ-ta-bɨñgɨlɨñ. Ale, man ñɨn sɨndɨ kɨndem gɨñgɨnembi, nɨ-nandɨ tɨ-ta-kunekalɨñ, tɨmbi wolok tuopgan inda-samumbi, nandɨ-sɨlɨsɨlɨlɨ gɨnañjɨ tokñeukak.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yesulɨ yousɨmbi, ñɨndɨñ enguk, “Nak manda sanɨ-ta-bɨlet wɨn eyout mandalɨñgot sanlɨñgut, gan nain indaumbi, nak manda eñɨpi, eyout manda nombo nɨm sanbetat. Tambo nokok Bepnalok plon indañgan kasat tɨ-sametat.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nain wolonda sɨndɨ nokok kotna plon Bep nɨ-nandɨnekalɨñ. Nak Beptɨ sep kɨmɨlektok nɨ-nandutat wɨndɨñ nɨm sanlet, tambo ñɨndɨñ sanlet: wɨn sɨn en nɨ-nandɨnekalɨñ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Wɨn kusei ñɨndɨñda: sɨndɨ gɨnañjɨlɨ nak nep galk tambi, nak Beptoñnan nanin pɨñgut wɨn nandɨ-kwambɨñ da-kuañda tɨmbi endɨ sep galk tambi, nɨ-nandɨnjɨ nandɨ-samekak.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nak en gɨta pakap kwelan pɨmbi indañgutta, man ñɨn kwet ñɨn bimbi, endoñ undane loupi tɨlet.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wɨndɨñ eumbi, gwañgwañiilɨ nɨñgɨlɨñ, “Ei! man ip dɨk eyout manda bimbi, manda indañgan nɨnɨlañ wɨn!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Man ñɨn nɨndɨ gambɨ-nandamɨñ, wɨn dɨk nepek gɨtɨñgɨtɨk nandɨ-talelañ, tɨmbi nɨndɨ gama nɨm ganɨ-nandɨnambi, dɨk ikan nɨndok nanandɨnɨ ka-nandɨ-daklelañ. Kusei wala tɨmbi nɨndɨ dɨk Kunum Yambattoñnan nanin pɨñguñ wɨn nandɨ-kwambɨñ damɨñ.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Tɨmbi Yesulɨ tambane enguk, “Ba sɨndɨ biañgan ip nandɨ-kwambɨñ da-namañ ba?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nandañ! Nɨm ombataumbi, nain ñɨn ip inda-talelak: nokok kanjɨknailɨ sep kleumbi, sɨndɨ nak nambium, natnañgan palambi, sɨndɨ noñgan noñgandɨ papusenembi, isɨnan pi ña-talenetañ, ganmek nokok Bepnalɨ nakɨta patakta tɨmbi nak natnañgan nɨm paletet.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sɨndɨ nokok gɨnañ kuañda tɨmbi busuk bɨsɨkñat wɨn kasɨleumbi pat-samektok nak manda wɨn sanɨt. Kwelan ñolok mɨlap kusei kusei pat-samlak, gan nak kwelalok gembɨn kolan wɨn ip wɨla pɨñgukta tɨmbi sɨndok sɨmbatsɨ saleun.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.