João 16

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepek kolan sanɨt wandin walɨ inda-samumek, sɨndok nandɨ-kɨlɨktɨnjɨ wolonda nɨm pi pɨuktok nak manda gɨtɨk wɨn sanɨt.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Endɨ it kiyaunjɨ gɨnañ nanin sep kle-kolɨmbi, pawan kunekalɨñ. Tɨmbi wɨndɨñgot nɨm. Nain indaumbi, nin endɨ sɨndoñnan nanin no wɨlɨ kɨmbekakta, endɨ ‘telak wolok plon Kunum Yambat kɨmɨt-klelet’ em nandukak, gan endɨ tɨmbɨ kamalaukak.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Endɨ Bep nɨtɨ nɨm nandɨ-kɨliñ tɨ-nɨmañda tɨmbi wɨndɨñ tɨ-samnekalɨñ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nepek gamamek indaukak, wɨn nak man ñɨn itañgan sanɨ-talelet. Wɨn kusei ñɨndɨñda: nak sanɨt wolok tuop tɨ-samnekalɨñ, wolondamek nak endok plon manda sangut wɨn sɨndɨ nandɨ-tomnekalɨñ. Nak sɨn gɨta kuñgutta tɨmbi kena kusei kɨmɨkut wolonda nepek wolok kasat gama nɨm tɨ-samgut.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gan man ñɨndɨñgɨt nak Bep nanɨ-mukuk endoñnan ñaupi tɨlet, gañgan sɨndoñnan nanin nolɨ ‘Dɨk dendɨñ ñaukañ?’ wɨndɨñ no nɨm nanɨ-nandañ.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tambo nak ñañalok manda mɨlap wandin sanletta tɨmbi, sɨmba gawattɨ sɨndok gɨnanjɨ tokñelak.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Gan nak manda ñɨndɨñ elet walɨ biañgan tɨlak: nak sambi ñautat wolok bien walɨ sɨndoñ inda-samekak. Neta, tɨkap nak nɨm sambi ñautta, Pañgembɨlalɨ sɨndoñ nɨm bɨwɨk. Tɨkap nak sambi ñautatta, nak en nɨ-mulambi, sɨndoñ bɨukak.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Bɨmek, kwelalok gɨñgɨtñiila tɨmbɨ dakle-semumbi, nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ, wɨn yom wɨn nek sɨnɨk, ba nin endɨ wɨn dɨndɨm sɨnɨk, ba Kunum Yambattɨ nɨtek sɨnɨk yambɨ-danbekak wɨn endɨ nɨm nandɨ-daklembi, nandum kamalalak.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Wɨn ñɨndɨñ: endɨ nak nɨm nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namañ, walɨ yom biañgan sɨsɨnɨk.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tɨmbi dɨndɨm kuñgulok kandañ wɨn ñɨndɨñ: nak Beptoñ undane ñawambi, sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, walɨ nak dɨndɨm sɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-dakleukak.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Tɨmbi ka-danɨ kenalok kandañ wɨn ñɨndɨñ: Kunum Yambattɨ kwet ñolok kandɨkñe ama Satan ikan ka-danbi, tambon ombɨ-tɨkeuktok eu taleñgukta tɨmbi amatam bo yambɨ-danbekak.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Manda sansanlok gama asup patak, gan man ñɨndɨñgɨt sɨndɨ wɨn gɨtɨk nandɨ-daklembi, nandɨ-dasinelɨñdok tuop nɨm.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gan Woñdɨ Kunum Yambattok kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-daklelak. Endɨ pɨmek, sɨndok nanandɨnjɨ ep tɨmbɨ pañgɨtaumbi, Yambattok kusal sɨsɨnɨk wɨn nandɨ-daklenekalɨñ. Wɨn kusei ñɨndɨñda: Woñdɨ enlok nanandɨnla manda no nɨm eukak, tambo manda nɨtek nɨmbɨmbi nandɨlak wolok tuop endɨ eukak, ba nepek nek siñgimek indaukak wɨn sanbɨ indaukak.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tɨmbi endɨ nak manda nɨmbambi nandɨlak wɨn sanbɨ indaukakta tɨmbi, endɨ nokok kusatna engano wɨn tɨmbɨ inda-dakleukak.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bep nɨtok nanandɨnet wɨn noñganda tɨmbi nak ñɨndɨñ sanɨt, ‘Nak manda Woñda nɨmbambi nandɨlak wɨn sɨnda sanɨ-dakleukak.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nain nɨm ombataumbi, sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, tɨmbi nain nɨm ombataumbi, bɨndambo nambɨnekalɨñ.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wɨndɨñ eumbi, endok gwañgwañii dɨwɨndɨ nɨsɨñgan ñɨndɨñ eñgɨlɨñ, “Endɨ ñɨndɨñ elak, ‘Nain nɨm ombataumbi, nɨndɨ nombo nɨm kanekamɨñ, tɨmbi nain nɨm ombataumbi, bɨndambo en kanekamɨñ,’ tɨmbi ‘Endɨ Beptoñ undane ñaukakta tɨmbi wɨndɨñ indaukak.’ Manda wolok walan walɨ nek plon e-yout tɨlak?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wɨndɨñ eñɨpi, nɨsɨñgan e-nandɨñgɨlɨñ, “‘Nain nɨm ombatalak’ manda wolok walan wɨ nɨtek? Nek elak wɨn nɨndɨ nɨm nandɨ-dakleamɨñ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Tɨmbi endɨ wala nɨ-nandɨnelɨñdok nandumbi, Yesulɨ yambɨ-nandɨ-daklembi enguk, “Nak ñɨndɨñ sanɨt, ‘Nain nɨm ombataumbi, sɨndɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, tɨmbi nain nɨm ombataumbi, bɨndambo nambɨnekalɨñ.’ Wɨn manda wolok kuseila sɨngan e-nandɨ tañ ba?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Manda et walɨ biañgan sɨnɨk. Tɨmbi nak ñɨndɨñ sanlet: nak kɨmbambi, sɨndɨ kut-blamblan embi, mano tɨnekalɨñ, gan kwelalok gɨñgɨtñiilɨ sɨlɨsɨlɨ tɨnekalɨñ. Tɨmbi sɨndok gɨnañjɨ mɨlata sɨnɨk taumbi patnekalɨñ, gan sɨndɨ bɨndambo nambɨmbi, sɨndok nandɨ-mɨlapsɨlok kɨnjannan sɨlɨsɨlɨlɨ inda-samekak.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wɨn tamdɨ gwañgwa tɨkelak wandin inda-samekak. Endok pɨñgɨp gawat tɨndɨlok nainñɨn indalakta tɨmbi gɨnan mɨlata sɨnɨk taumbi patak, gan endɨ gwañgwa tɨkemek, gwañgwan indañmɨlak walɨ sɨlɨsɨlɨ mɨumbi, mɨlap wɨn ip kamalalak.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Wɨndɨñgangot nain ñolonda sɨndok gɨnañjɨ mɨlatalak, gan nak bɨndambo bɨ sambambi nambɨnekalɨñ, wolonda walenjɨlɨ bo kɨndem daumbi, sɨlɨsɨlɨlɨ gɨnañjɨ tokñeukak, tɨmbi ama nolɨ sɨndok sɨlɨsɨlɨnjɨ solom tɨkenelɨñdok tuop nɨm.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nain wɨn indaumek, sɨndɨ nepek nolok plon nombo nɨm nak nanɨ-nandɨnekalɨñ. Wɨn biañgan sɨnɨk. Tɨmbi nak ñɨndɨñ sanlet: sɨndɨ nepek no ba nola nokok Bepnala nɨ-nandɨnekalɨñ, wolok tuop endɨ nokok kotna plon samekak.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Sɨndɨ nokok kotna plon enda nepek nola nɨm nɨ-nandɨ-ta-bɨñgɨlɨñ. Ale, man ñɨn sɨndɨ kɨndem gɨñgɨnembi, nɨ-nandɨ tɨ-ta-kunekalɨñ, tɨmbi wolok tuopgan inda-samumbi, nandɨ-sɨlɨsɨlɨlɨ gɨnañjɨ tokñeukak.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yesulɨ yousɨmbi, ñɨndɨñ enguk, “Nak manda sanɨ-ta-bɨlet wɨn eyout mandalɨñgot sanlɨñgut, gan nain indaumbi, nak manda eñɨpi, eyout manda nombo nɨm sanbetat. Tambo nokok Bepnalok plon indañgan kasat tɨ-sametat.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nain wolonda sɨndɨ nokok kotna plon Bep nɨ-nandɨnekalɨñ. Nak Beptɨ sep kɨmɨlektok nɨ-nandutat wɨndɨñ nɨm sanlet, tambo ñɨndɨñ sanlet: wɨn sɨn en nɨ-nandɨnekalɨñ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Wɨn kusei ñɨndɨñda: sɨndɨ gɨnañjɨlɨ nak nep galk tambi, nak Beptoñnan nanin pɨñgut wɨn nandɨ-kwambɨñ da-kuañda tɨmbi endɨ sep galk tambi, nɨ-nandɨnjɨ nandɨ-samekak.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nak en gɨta pakap kwelan pɨmbi indañgutta, man ñɨn kwet ñɨn bimbi, endoñ undane loupi tɨlet.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wɨndɨñ eumbi, gwañgwañiilɨ nɨñgɨlɨñ, “Ei! man ip dɨk eyout manda bimbi, manda indañgan nɨnɨlañ wɨn!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Man ñɨn nɨndɨ gambɨ-nandamɨñ, wɨn dɨk nepek gɨtɨñgɨtɨk nandɨ-talelañ, tɨmbi nɨndɨ gama nɨm ganɨ-nandɨnambi, dɨk ikan nɨndok nanandɨnɨ ka-nandɨ-daklelañ. Kusei wala tɨmbi nɨndɨ dɨk Kunum Yambattoñnan nanin pɨñguñ wɨn nandɨ-kwambɨñ damɨñ.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tɨmbi Yesulɨ tambane enguk, “Ba sɨndɨ biañgan ip nandɨ-kwambɨñ da-namañ ba?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nandañ! Nɨm ombataumbi, nain ñɨn ip inda-talelak: nokok kanjɨknailɨ sep kleumbi, sɨndɨ nak nambium, natnañgan palambi, sɨndɨ noñgan noñgandɨ papusenembi, isɨnan pi ña-talenetañ, ganmek nokok Bepnalɨ nakɨta patakta tɨmbi nak natnañgan nɨm paletet.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sɨndɨ nokok gɨnañ kuañda tɨmbi busuk bɨsɨkñat wɨn kasɨleumbi pat-samektok nak manda wɨn sanɨt. Kwelan ñolok mɨlap kusei kusei pat-samlak, gan nak kwelalok gembɨn kolan wɨn ip wɨla pɨñgukta tɨmbi sɨndok sɨmbatsɨ saleun.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.