João 15

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi, gwañgwañiila enbi eñguk, “Natna wain komba sɨsɨnɨk, tɨmbi nokok Bepnalɨ wain kenalok kandɨkñe ama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Endɨ nokok kɨtna gayam bien nɨm laliañ gɨtɨk wɨn dombɨmbi, ep kolɨm ñalak. Tɨmbi nokok kɨtna gayam bien laliañ walɨ bien lali-sɨnɨk tanelɨñdok endɨ tɨ-dɨndɨme kena pa tɨlak.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Tɨmbi komba kii gayam bien lalilalilok tɨ-dɨndɨm eañ, wandin nak manda sanbambi nandɨ-dasiñgɨlɨñ walɨ ikan sep tɨ-dɨndɨm eumbi, Kunum Yambattok dainan dɨndɨm indañgɨlɨñ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Tɨkap kii gayamdɨ komba plon nɨm yousɨm patakta, walɨ engan bien laliuktok tuop nɨm, wɨndɨñgangot tɨkap sɨndɨ natnalok plon nɨm yousɨm pakañda, bienjɨ lalinelɨñdok tuop nɨm. Wɨndɨñda tɨmbi sɨndɨ natnalok plon yousɨmbi pat-ta-kunekalɨñ, tɨmbi natna sɨndok plon yousɨmbi pat-ta-kuutat.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Natna wain komba, tɨmbi sɨndɨ nokok kɨtna gayam. Nin endɨ nokoñ yousumbi, nak bo endoñ yousɨletta, walɨ wakan bien asup pa lalilak. Wɨn kusei ñɨndɨñda: nak napma klembi, bien lalilalilok telak no nɨm patak.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Tɨkap ama nolɨ nokoñ nɨm yousɨmbi patakta, endɨ komba gayam dombɨ kokottok wandin: wɨn tɨke kolɨmbi, yañetaumbi, kii gayam dɨwɨn gɨta ep kiupi, komba gɨnañ ep siu dɨndɨlok.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Tɨkap sɨndɨ nokoñ yousɨm pakañ, tɨmbi nokok mandana nandɨ-dasiañgɨlɨñ wɨn kɨmɨt-kle-kuañda, sɨndɨ Kunum Yambattɨ wɨndɨñ ba wɨndɨñ tɨ-samektok nandañ wala kɨndem nɨ-nandumbi, nandɨ-samekak.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nandɨ-samumbi, sɨndɨ telak wɨndɨñ plon bien asup laliumbi, nokok gwañgwanai kuañ wɨndɨñ inda-daklelak, tɨmbi nokok Bepnalɨ kot gɨñgɨt tɨkelak.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Yesulɨ yousɨmbi, gwañgwañiila enguk, “Beptɨ nep galk tañguk, wɨndɨñgangot nak sep galk tañgut. Tɨmbi nak yousɨmbi, sep galk ta-ñauttok sɨndɨ nokoñ yousɨm patnekalɨñ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Wɨn natna Bepnalok endɨkñe mandan kɨmɨt-kle-talembi, endoñ yousɨm patet, tɨmbi endɨ yousɨyousɨñgan nep galk talak, wɨndɨñgangot tɨkap sɨndɨ nokok endɨkñe mandana kɨmɨt-kleañda, sɨndɨ nokoñ yousɨm patnekalɨñ, tɨmbi nak yousɨyousɨñgan sep galk tautat.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Wɨn nak sɨmba sasat nandɨlet wɨn sɨndɨ bo nandɨmbi, gɨnanjɨ gɨnañ tokñeumbi pat-samektok nandɨlet, wala tɨmbi nokok mandana kɨmɨt-klenelɨñdok sanɨt.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Tɨmbi endɨkñe mandana wɨn ñɨndɨñ: nak sep galk tañgut, wɨndɨñgangot sɨndɨ gɨnañjɨlɨ tambo tɨke-galk tɨ-ta-kunekalɨñ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tɨkap ama nolɨ noliila ep galk tambi kɨm-semekta, endɨ ep galk tɨndɨlok telak dɨwɨn gɨtɨk patak wɨn makle-sɨn tauk.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Tɨmbi tɨkap sɨndɨ nokok endɨkñe mandana kɨmɨt-kle-kuañda, sɨndɨ nokok notnai sɨnɨk inda-dakleañ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Nak sɨnda kena gwañgwa nombo nɨm sanlet, tambo nak sɨnda nokok notnai sanɨ-talelet. Wɨn kusei ñɨndɨñda: kena gwañgwalɨ molomdɨ nek nandɨ-sambat tɨlak wɨn nɨm nandɨlak, gan nokok Bepnalɨ nepek gɨtɨñgɨtɨk nanguk wɨn nak sɨnda sanɨ-dakle-talewambi, sɨndɨ ikan nandɨ-taleañ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Sɨndɨ nak nɨm nep kasɨleñgɨlɨñ. Tambo natna sep kasɨlembi, ñɨndɨñ tɨnelɨñdok sep dangut: sɨndɨ ñambi, bienjɨ tɨmbɨ indaukak, wɨn bien papat kwambɨñgan palekak wandin. Wɨndɨñ indaumek, sɨndɨ nokok kotna plon Bep kɨtɨñmɨmbi, nepek no ba no tɨ-samektok nɨ-nandañ, endɨ wolok tuop sɨnɨk tɨ-samekak.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nak endɨkñe manda ñɨn bɨndambo sanba nandɨwɨt: sɨndɨ gɨnañjɨlɨ tambo tɨke-galk tɨ-ta-kunekalɨñ.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesulɨ bɨndambo yousɨmbi, ñɨndɨñ enguk, “Amatam kwelalok gɨñgɨt kuañdɨ nandɨ-kunjitta tɨ-samumbi, wolonda sɨndɨ nɨm nandɨ-kamalanekalɨñ, wɨn kwelalok gɨñgɨt kuañdɨ dama naka ip nandɨ-kunjitta tɨ-namgɨlɨñ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Sɨndɨ kwelalok gɨñgɨt kuumda, endɨ sɨnda nandum endok nosii tɨmbɨmbi, sep galk tanelɨñ. Gan nak endok boñgɨpsɨnan nanin sep kasɨlewambi, sɨndɨ natnalok gɨñgɨtnai kumbi, kwelalok gɨñgɨt nombo nɨm kuañ. Kusei wala tɨmbi endɨ sɨnda nandɨ-kunjitta tɨ-samañ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Sɨndɨ manda ñɨn dama sangut wɨn nandɨ-tombɨt, ‘Kena gwañgwa sɨlanindɨ molomjɨlok kapmainan kuañ.’Kusei wala tɨmbi tɨkap kwelalok gɨñgɨtñiilɨ nak nep tɨmbɨ kolauttok nep kle-gɨmgɨm eñgɨlɨñda, wɨndɨñgangot sɨndɨ bo sep tɨmbɨ kolanelɨñdok sep kle-gɨmgɨm enekalɨñ, tɨmbi tɨkap endɨ nokok mandana nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kleñgɨlɨñda, wɨndɨñgangot endɨ sɨndok mandanjɨ bo nandɨ-dasimbi kɨmɨt-klenekalɨñ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Endɨ Bep nanɨ-mukuk en nɨm nandɨ-kɨliñ tɨñmañ, wala tɨmbi sɨndɨ nokok gɨñgɨtnai kuañda tɨmbi endɨ kolan wandin wɨn tɨ-samnekalɨñ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Nak indambi, Bepnalok mandan engut wɨn ikan nɨm enbamda, yomjɨlok mɨlap nɨm pat-semek. Gan nak indambi, endok mandan engutta tɨmbi endɨ yom tɨndɨlok e-tembɨ manda no nɨm pat-semlak.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Naka nandɨ-kunjitta tɨ-namlaktɨ Bepnala bo nandɨ-kunjitta tɨñmɨlak.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ba nak kundit gembɨnat gɨtikñin amalɨ nɨm tɨndɨn endok boñgɨpsɨnan nɨm pa tɨmbamda, yomjɨlok mɨlap nɨm pat-semek. Gan endɨ kundit wɨn kañgɨlɨñ, ganmek Bep nɨta nandɨ-kunjitta tɨ-nɨmgɨlɨñ, wala tɨmbi yomjɨlok mɨlap kɨmɨlɨm pat-semlak.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Endok endɨkñe mandanjɨ gɨnañ ñɨndɨñ youyoulɨn patak, ‘Endɨ naka slakan nandɨ-kunjitta tɨ-namgɨlɨñ,’ tɨmbi manda walɨ bien tɨmbektok endɨ wɨndɨñ tɨ-namgɨlɨñ.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Siñgimek nak sɨndok Pañgembɨlanjɨ wɨn Beptok kandañ nanin nɨ-muletat. Woñ walɨ Beptoñnan nanin pɨmbi, endok kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-daklelak. Pɨmek, nokok kusatna e-dakle tɨmbekak,
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 tɨmbi sɨnɨ bo nokok kusatna e-dakle tɨ-ta-kunekalɨñ. Wɨn kusei ñɨndɨñda: sɨndɨ nak kena kusei kɨmɨkut naningan nakɨta ku-ta-bañ.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.