João 14

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi, gwañgwañiila ñɨndɨñ enguk, “Gɨnañjɨ mɨlataumbi, nandɨ-bendɨ wopum tañ wɨndɨñ nombo nɨm tɨnekalɨñ. Tambo sɨndɨ Kunum Yambattok plon panjañganembi, wɨndɨñgangot nokok plon panjañgane-ta-kunekalɨñ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nokok Bepnalok il kuseinan it gɨnañ asup patak. Nɨm palɨmda, nak ñɨndɨñ nɨm sanbet, ‘Nak ñambi, it tɨwɨlɨ dɨkñe tɨ-sametat.’
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Tɨmbi nak ñambi, it tɨwɨlɨ dɨkñe tɨ-sam-talemek, undane bɨmbi, sanañgɨlambi, sɨndɨ bo natna kuutatnan kunelɨñdok ñanekamɨñ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Tɨmbi nak kwet delok ñautat, wolok telak wɨn sɨndɨ ip nandɨ-taleañ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tɨmbi Tomaslɨ nɨñguk, “Wopum, dɨk dendɨñ ñaukañ wɨn nɨndɨ nɨm nandɨ-dakleamɨñ, wala tɨmbi telak wɨn nɨtek nandɨ-dakleneñ?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Eumbi nɨñguk, “Natna telaktok kusei, manda biañgan sɨsɨnɨktok kusei, ba kuñgu sɨsɨnɨktok kusei.Nak napma klembi, Beptoñ tomtom wɨn no nɨm sɨnɨk patak.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Sɨndɨ nak nandɨ-kɨliñe tɨ-namumda, Bepna bo nandɨñmɨnelɨñ. Tɨmbi sɨndɨ man kusei kɨmɨpi, en nandɨ-kɨliñ tɨñmañ. Biañgan ñak, sɨndɨ en ikan kañgɨlɨñ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Tɨmbi Filiptɨ nɨñguk, “Wopum, dɨk Bep daut nɨmumbi, nandɨna tuop tɨ-nɨmek.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Eumbi nɨñguk, “Filip, nak nain ombapgan sɨn gɨta ip kuñgut, ganmek dɨk nokok kusatna gama nɨm nambɨ-nandɨ-tomlañ ba? No en nak nambɨñguktɨ Bep ip kañguk. Wɨndɨñda dɨk nekta ‘Bep daut nɨmekañ’ elañ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Beptɨ nokok gɨnañ palɨmbi, nak endok gɨnañ patet. Dɨk wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ dalañ ba? Nɨtɨ noñgan tamɨkta tɨmbi nak manda sanlet wɨn natnalok nanandɨnala nɨm pa elet. Tambo Bep nokok gɨnañ pataktɨ enlok kenan pa tɨlak.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Beptɨ nokok gɨnañ palɨmbi, nak endok gɨnañ patet, sɨndɨ manda wɨn nandɨ-kwambɨñ da-kunekalɨñ. Tɨkap sɨndɨ nak wɨndɨñ eletta tɨmbi wɨn nandɨ-kwambɨñ danelɨñdok tuop nɨmda, kundit ep tɨmbambi kañgɨlɨñda tɨmbi wɨndɨñ tɨnekalɨñ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Biañgan sɨnɨk, sɨndɨ kunditnala tɨmbi wɨndɨñ tɨnekalɨñ. Tɨmbi kundit tɨndɨlok kandañ nak ñɨndɨñ sanlet: nin endɨ nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-nam tɨ-kulakta, endɨ bo kena ba kundit natna tɨlet wɨndɨñgangot tɨmbekak. Tɨmbi endok kenan ba kundil walɨ natna kena ba kundit tɨñgut wɨn makleukak. Wɨn kusei ñɨndɨñda: nak Bepnaloñ loutat.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Lowambi, sɨndɨ nokok kotnalok plon kɨtɨ-nambi, nek ba nek tɨ-samettok nanɨ-nandɨañ, wolok tuop nak Nɨñañdɨ Bepnalok kusal engano wɨn tɨmba inda-dakleuktok tɨ-sametat.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Wɨn tɨkap sɨndɨ nokok gɨñgɨtnai kuañda tɨmbi nek ba nek tɨ-samettok nanɨ-nandɨnekalɨñda, natna wɨn tɨ-sametat.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi, gwañgwañiila ñɨndɨñ enguk, “Tɨkap sɨndɨ gɨnañjɨlɨ nep galk tañda, nak sɨndɨ nek tɨnelɨñdok sanɨ-dɨkñelet wolok tuop tɨ-kunekalɨñ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Tɨmbi nak Bepta nɨ-nandɨwambi, endɨ sɨndok Pañgembɨlanjɨ no nɨ-mulɨm pɨumbi, nokok kɨnjan sɨn gɨta papat kwambɨñgan kuukak.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Nak Dɨndɨm Woñ Beptok kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-daklelak enla elet. Kwelalok gɨñgɨtñii endɨla en nɨm ka-nandañ ba en nɨm nandɨñmañ, wala tɨmbi endɨ en kasɨlenelɨñdok tuop nɨm. Gan Woñ walɨ sɨn gɨta kulak, tɨmbi sɨndok gɨnañjɨ gɨnañ pɨmbi, palekakta tɨmbi sɨndɨla en nandɨ-kɨliñ tɨñmañ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nak sambiwambi, pañgembɨlanjɨ nɨmnat nomɨk nɨm kunekalɨñ. Nɨm. Nak sɨndoñ undane bɨutat.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Wɨn nain nɨm ombataumbi, kwelalok gɨñgɨtñiilɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, gan sɨndɨla bɨndambo nambɨnekalɨñ. Tɨmbi nak papat kwambɨñgan kuletta tɨmbi sɨndɨ bo kunekalɨñ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Sɨndɨ bɨndambo nambɨmek, ñɨndɨñ ka-nandɨ-daklenekalɨñ: nak Beptok gɨnañ patet, tɨmbi sɨndɨ nokok gɨnañ palɨmbi, nak sɨndok gɨnañ patet.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nin endɨ nokok endɨkñe mandana nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kle-kulakta, endɨ wakan gɨnañlɨ nep galk tambi, nep kasɨlelak. Tɨmbi nin endɨ wɨndɨñ tɨ-namlak, en wakan Bepnalɨ tɨke-galk taukak, tɨmbi natna bo en tɨke-galk tambi, nokok kusatna tɨmba inda-dakle-ñɨmekak.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Tɨmbi Judas no, wɨn Judas Iskaliot en nɨm, walɨ Yesu nɨ-nandɨmbi eñguk, “Wopum, nɨtek tɨmbi dɨkok kusaka wɨn nɨndañgot tɨmbɨ inda-dakle-nɨmep elañ, gan kwelalok amatam dɨwɨnda nɨm?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Tɨmbi Yesulɨ tambane nɨñguk, “Tɨkap nolɨ gɨnañlɨ nep kasɨle-kulakta, endɨ nokok mandana kɨmɨt-kle-kulak. Tɨmbi Bepnalɨ ama wandin wɨn tɨke-galk tambi, Bep nɨtɨ endoñ bɨmbi, en gɨta yakan papat kwambɨñgan kundekamɨk.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Gan nin endɨ gɨnañlɨ nɨm nep kasɨle-kulakta, endɨ nokok mandana nɨm kɨmɨt-klelak. Tɨmbi manda sanbambi nandañ wolok kandañ wɨn ñɨndɨñ: wɨn natnalok manda nɨm, wɨn Bep nin nak kwelan nanɨ-mukuk enlok mandan.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Nak gama sɨn gɨta kuñɨpi, nepek gɨtɨk wɨn sanɨ-ta-bɨlet.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Gan gamanda Beptɨ sɨndok Pañgembɨlanjɨ, wɨn Dɨndɨm Woñ, nɨ-mulɨm pɨmbi, nokok kɨnjannan sɨn gɨta kuukak. Tɨmbi endɨ wakan nepenepek gɨtɨk sanɨ-daut tɨ-sambi, natna manda sangut gɨtɨk wɨn tɨmbɨ kaikta-samumbi, bɨnda nandɨ-tomnekalɨñ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Nak sambɨk bimbi, nokok busukna bɨsɨkñat pat-samektok samlet. Busuk samettok pat-namlak walɨ busuk kwelan nanin wandin nɨm. Nak busuk wɨn samletta tɨmbi sɨndok gɨnañjɨlɨ mɨlataumbi, mɨsɨmɨsɨ nɨm tɨnekalɨñ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nak manda ñɨndɨñ ikan sanbambi nandɨlɨñ, ‘Nak sambɨk bimbi, ñakap, sɨndoñ bɨndambo undane bɨutat.’ Sɨndɨ gɨnañjɨlɨ biañgan nep galk tambi, nep kasɨle-kuumda, nak Beptoñ ñautat wala sɨndɨ naka tɨmbi nandɨ-sɨlɨsɨlɨ tɨnelɨñ. Neta, Bepnalɨ nak napma klembi, loloñ sɨnɨk patakta.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nepek gamamek indaukak wɨn nak man ñɨn itañgan sanɨ-talelet, wɨn kusei ñɨndɨñda: nak sanɨt wolok tuop indaukak, wolondamek sɨndɨ nak manda biañgan elet wɨn gumañ nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nak sɨn gɨta manda nombo yousɨm sansanlok nain lakatgot pat-namlak, wɨn kusei ñɨndɨñda: kwettok kandɨkñe ama Satan endɨ nep tɨmbɨ kolauttok bɨupi tɨlak. Endɨ nepek no tɨ-namektok gembɨ nɨm palmɨlak,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 gan nak wandingan embi nɨm kɨmɨsip tɨñmɨlet. Tambo nak Bepna gɨnañnalɨ kasɨlelet wɨn kwelan kuañdɨ nambɨ-nandɨ-daklenelɨñdok Bepnalɨ nanɨ-dɨkñeñguk wolok tuopgan tɨlet. Ale, ip mɨlapi, pɨm ñana.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.