João 14

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi, gwañgwañiila ñɨndɨñ enguk, “Gɨnañjɨ mɨlataumbi, nandɨ-bendɨ wopum tañ wɨndɨñ nombo nɨm tɨnekalɨñ. Tambo sɨndɨ Kunum Yambattok plon panjañganembi, wɨndɨñgangot nokok plon panjañgane-ta-kunekalɨñ.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Nokok Bepnalok il kuseinan it gɨnañ asup patak. Nɨm palɨmda, nak ñɨndɨñ nɨm sanbet, ‘Nak ñambi, it tɨwɨlɨ dɨkñe tɨ-sametat.’
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Tɨmbi nak ñambi, it tɨwɨlɨ dɨkñe tɨ-sam-talemek, undane bɨmbi, sanañgɨlambi, sɨndɨ bo natna kuutatnan kunelɨñdok ñanekamɨñ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Tɨmbi nak kwet delok ñautat, wolok telak wɨn sɨndɨ ip nandɨ-taleañ.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tɨmbi Tomaslɨ nɨñguk, “Wopum, dɨk dendɨñ ñaukañ wɨn nɨndɨ nɨm nandɨ-dakleamɨñ, wala tɨmbi telak wɨn nɨtek nandɨ-dakleneñ?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Eumbi nɨñguk, “Natna telaktok kusei, manda biañgan sɨsɨnɨktok kusei, ba kuñgu sɨsɨnɨktok kusei.Nak napma klembi, Beptoñ tomtom wɨn no nɨm sɨnɨk patak.
6 Jesus respondeu:
7 Sɨndɨ nak nandɨ-kɨliñe tɨ-namumda, Bepna bo nandɨñmɨnelɨñ. Tɨmbi sɨndɨ man kusei kɨmɨpi, en nandɨ-kɨliñ tɨñmañ. Biañgan ñak, sɨndɨ en ikan kañgɨlɨñ.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Tɨmbi Filiptɨ nɨñguk, “Wopum, dɨk Bep daut nɨmumbi, nandɨna tuop tɨ-nɨmek.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Eumbi nɨñguk, “Filip, nak nain ombapgan sɨn gɨta ip kuñgut, ganmek dɨk nokok kusatna gama nɨm nambɨ-nandɨ-tomlañ ba? No en nak nambɨñguktɨ Bep ip kañguk. Wɨndɨñda dɨk nekta ‘Bep daut nɨmekañ’ elañ?
9 Jesus respondeu:
10 Beptɨ nokok gɨnañ palɨmbi, nak endok gɨnañ patet. Dɨk wɨn nɨm nandɨ-kwambɨñ dalañ ba? Nɨtɨ noñgan tamɨkta tɨmbi nak manda sanlet wɨn natnalok nanandɨnala nɨm pa elet. Tambo Bep nokok gɨnañ pataktɨ enlok kenan pa tɨlak.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Beptɨ nokok gɨnañ palɨmbi, nak endok gɨnañ patet, sɨndɨ manda wɨn nandɨ-kwambɨñ da-kunekalɨñ. Tɨkap sɨndɨ nak wɨndɨñ eletta tɨmbi wɨn nandɨ-kwambɨñ danelɨñdok tuop nɨmda, kundit ep tɨmbambi kañgɨlɨñda tɨmbi wɨndɨñ tɨnekalɨñ.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Biañgan sɨnɨk, sɨndɨ kunditnala tɨmbi wɨndɨñ tɨnekalɨñ. Tɨmbi kundit tɨndɨlok kandañ nak ñɨndɨñ sanlet: nin endɨ nak nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-nam tɨ-kulakta, endɨ bo kena ba kundit natna tɨlet wɨndɨñgangot tɨmbekak. Tɨmbi endok kenan ba kundil walɨ natna kena ba kundit tɨñgut wɨn makleukak. Wɨn kusei ñɨndɨñda: nak Bepnaloñ loutat.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Lowambi, sɨndɨ nokok kotnalok plon kɨtɨ-nambi, nek ba nek tɨ-samettok nanɨ-nandɨañ, wolok tuop nak Nɨñañdɨ Bepnalok kusal engano wɨn tɨmba inda-dakleuktok tɨ-sametat.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wɨn tɨkap sɨndɨ nokok gɨñgɨtnai kuañda tɨmbi nek ba nek tɨ-samettok nanɨ-nandɨnekalɨñda, natna wɨn tɨ-sametat.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi, gwañgwañiila ñɨndɨñ enguk, “Tɨkap sɨndɨ gɨnañjɨlɨ nep galk tañda, nak sɨndɨ nek tɨnelɨñdok sanɨ-dɨkñelet wolok tuop tɨ-kunekalɨñ.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Tɨmbi nak Bepta nɨ-nandɨwambi, endɨ sɨndok Pañgembɨlanjɨ no nɨ-mulɨm pɨumbi, nokok kɨnjan sɨn gɨta papat kwambɨñgan kuukak.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Nak Dɨndɨm Woñ Beptok kusal sɨsɨnɨk wɨn tɨmbɨ inda-daklelak enla elet. Kwelalok gɨñgɨtñii endɨla en nɨm ka-nandañ ba en nɨm nandɨñmañ, wala tɨmbi endɨ en kasɨlenelɨñdok tuop nɨm. Gan Woñ walɨ sɨn gɨta kulak, tɨmbi sɨndok gɨnañjɨ gɨnañ pɨmbi, palekakta tɨmbi sɨndɨla en nandɨ-kɨliñ tɨñmañ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Nak sambiwambi, pañgembɨlanjɨ nɨmnat nomɨk nɨm kunekalɨñ. Nɨm. Nak sɨndoñ undane bɨutat.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Wɨn nain nɨm ombataumbi, kwelalok gɨñgɨtñiilɨ nombo nɨm nambɨnekalɨñ, gan sɨndɨla bɨndambo nambɨnekalɨñ. Tɨmbi nak papat kwambɨñgan kuletta tɨmbi sɨndɨ bo kunekalɨñ.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Sɨndɨ bɨndambo nambɨmek, ñɨndɨñ ka-nandɨ-daklenekalɨñ: nak Beptok gɨnañ patet, tɨmbi sɨndɨ nokok gɨnañ palɨmbi, nak sɨndok gɨnañ patet.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nin endɨ nokok endɨkñe mandana nandɨ-dasimbi kɨmɨt-kle-kulakta, endɨ wakan gɨnañlɨ nep galk tambi, nep kasɨlelak. Tɨmbi nin endɨ wɨndɨñ tɨ-namlak, en wakan Bepnalɨ tɨke-galk taukak, tɨmbi natna bo en tɨke-galk tambi, nokok kusatna tɨmba inda-dakle-ñɨmekak.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tɨmbi Judas no, wɨn Judas Iskaliot en nɨm, walɨ Yesu nɨ-nandɨmbi eñguk, “Wopum, nɨtek tɨmbi dɨkok kusaka wɨn nɨndañgot tɨmbɨ inda-dakle-nɨmep elañ, gan kwelalok amatam dɨwɨnda nɨm?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Tɨmbi Yesulɨ tambane nɨñguk, “Tɨkap nolɨ gɨnañlɨ nep kasɨle-kulakta, endɨ nokok mandana kɨmɨt-kle-kulak. Tɨmbi Bepnalɨ ama wandin wɨn tɨke-galk tambi, Bep nɨtɨ endoñ bɨmbi, en gɨta yakan papat kwambɨñgan kundekamɨk.
23 Jesus respondeu:
24 Gan nin endɨ gɨnañlɨ nɨm nep kasɨle-kulakta, endɨ nokok mandana nɨm kɨmɨt-klelak. Tɨmbi manda sanbambi nandañ wolok kandañ wɨn ñɨndɨñ: wɨn natnalok manda nɨm, wɨn Bep nin nak kwelan nanɨ-mukuk enlok mandan.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nak gama sɨn gɨta kuñɨpi, nepek gɨtɨk wɨn sanɨ-ta-bɨlet.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Gan gamanda Beptɨ sɨndok Pañgembɨlanjɨ, wɨn Dɨndɨm Woñ, nɨ-mulɨm pɨmbi, nokok kɨnjannan sɨn gɨta kuukak. Tɨmbi endɨ wakan nepenepek gɨtɨk sanɨ-daut tɨ-sambi, natna manda sangut gɨtɨk wɨn tɨmbɨ kaikta-samumbi, bɨnda nandɨ-tomnekalɨñ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Nak sambɨk bimbi, nokok busukna bɨsɨkñat pat-samektok samlet. Busuk samettok pat-namlak walɨ busuk kwelan nanin wandin nɨm. Nak busuk wɨn samletta tɨmbi sɨndok gɨnañjɨlɨ mɨlataumbi, mɨsɨmɨsɨ nɨm tɨnekalɨñ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Nak manda ñɨndɨñ ikan sanbambi nandɨlɨñ, ‘Nak sambɨk bimbi, ñakap, sɨndoñ bɨndambo undane bɨutat.’ Sɨndɨ gɨnañjɨlɨ biañgan nep galk tambi, nep kasɨle-kuumda, nak Beptoñ ñautat wala sɨndɨ naka tɨmbi nandɨ-sɨlɨsɨlɨ tɨnelɨñ. Neta, Bepnalɨ nak napma klembi, loloñ sɨnɨk patakta.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nepek gamamek indaukak wɨn nak man ñɨn itañgan sanɨ-talelet, wɨn kusei ñɨndɨñda: nak sanɨt wolok tuop indaukak, wolondamek sɨndɨ nak manda biañgan elet wɨn gumañ nandɨ-kwambɨñ danekalɨñ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nak sɨn gɨta manda nombo yousɨm sansanlok nain lakatgot pat-namlak, wɨn kusei ñɨndɨñda: kwettok kandɨkñe ama Satan endɨ nep tɨmbɨ kolauttok bɨupi tɨlak. Endɨ nepek no tɨ-namektok gembɨ nɨm palmɨlak,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 gan nak wandingan embi nɨm kɨmɨsip tɨñmɨlet. Tambo nak Bepna gɨnañnalɨ kasɨlelet wɨn kwelan kuañdɨ nambɨ-nandɨ-daklenelɨñdok Bepnalɨ nanɨ-dɨkñeñguk wolok tuopgan tɨlet. Ale, ip mɨlapi, pɨm ñana.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.